La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 4
4
[modifiché]Le tentassion ëd Gesù
[modifiché]1An col temp-là Gesù a l’è stàit ëmnà 'nt ël desert da lë Spirit për essie tentà dal diav[1]. 2Apress ch’a l’era stàit giun për quaranta di e quaranta neuit, a l’ha comensà a d'avej fam[2]. 3Anlora a l'é vzinasse ‘l tentator ch’a l’ha dije: ‘Se ti 't ses ël Fieul ëd Dé, comanda che ste pere-sì a dvento 'd pan!”. 4Ma Gesù a l’ha replicaje: “A l’é scrit: ‘L’òm a vivrà nen mach ëd pan, ma 'd minca paròla ch’a seurt ëd la boca ‘d Nosgnor[3]!’. 5Anlora ‘l diav a l’ha portalo ant la sità santa e a l’ha butalo an sla part la pì àuta dël templi. 6E a l’ha dije: ‘Se ti ‘t ses ël fieul ëd Dé, campte giù, përché a l’é scrit: ‘Chiel a comandrà ai sò àngel ëd portete an soe man[4] tan che ij tò pé a bato nen contra na chèich pera[5]’. 7E Gesù a l’ha dije: ‘A l’é 'dcò scrìt: "Ti ‘t butras pa a la preuva Nosgnor tò Dé[6]". 8E torna ‘l diav a l’ha portalo an s' na montagna motobìn àuta e a l’ha mostraje tuti ij regn dël mond e sò grandor.[7] 9E a l’ha dije: ‘Mi it darai tute ste còse-là se mach ti’t camperas giù për tèra[8] dë 'dnans ëd mi për rendme l’adorassion’. 10Anlora Gesù a l’ha dije: ‘Vat-ne vìa, Sàtana, përché ch’a l’è scrìt: ‘T’adorëras Nosgnor, tò Dé, e mach a Chiel it rendras toa adorassion[9]’. 11Anlora ‘l diav a l’ha lassalo an santa pas e a son ëvnù dj’àngej ch'a son ancaminasse a rendje servissi[10]”.
Prinsipi dla predicassion an Galilea
[modifiché]12Cand che Gesù a l’ha savù che Gioann a l’era stàit butà an përzon, a l’é artirasse an Galilea[11], 13ma a l’ha lassà Nasaret e a l’é andass-ne a vive a Cafàrnao[12], aranda ‘l lagh, ant la region ëd Zabulon e 'd Neftali. 14Parèj a l’é compisse lòn ch’a l’avìa nunsià ‘l profeta Isaia: 15“Tèra ‘d Zabulon e 'd Neftali, aranda ‘l lagh, da l’àutra banda dël Giordan, la Galilea dle gent[13]. 16Col pòpol, ch’a vivìa 'nt lë scur, a l’ha vëddù ‘n gran’ ciàir; un ciàir a l’ha splendrì për coj ch’a vivo ant ël pais dla mòrt e dël top[14]”. 17Da antlora Gesù a l’ha comensà a prediché: “Pentive dij vòstri pëccà[15] e artorné a Nosgnor, përchè ‘l Regn dël cel a l’é fasse press”.
Ij prim dissépoj
[modifiché]18Damentre che Gesù a marciava arlongh ël lagh ëd Galilea, a l’ha vëddù doi frej, Simon, col ch’a l’avrìa avù lë stranòm ëd Pero, e sò frel Andrea, ch’a l’ero an camin ëd campé le rèj ant l’eva. A l’ero ‘d pëscador. 19Gesù a l’ha dije: "Vnime dapress e iv farai pëscador d’òm". 20Anlora lor, tut sùbit, a l’han chità soe rèj e a son andass-je dapress.
21Da lì, essend andàit pì anans, Gesù a l’ha vëddù doi d’àutri frej, Giaco, fieul ëd Zebedé, e sò frel Gioann. A j’ero ant na barca con sò pàre ‘d lor, Zebedé, ch’a comodavo le rèj, e a l’ha ciamaje ‘dcò lor. 22Tut sùbit a l’han chità soa barca e sò pare ‘d lor e a l’han butasse a andeje dapress.
Atività ‘d Gesù
[modifiché]23Gesù a andasìa për tuta la Galilea, a mostrava ant le sinagòghe, a nunsiava la bon-a neuva dël Regn e a varìa d’ògni sòrt ëd maladìe e d’infermità[16]. 24Soa arnomansa a së spantiava fin-a për tuta la Sìria. Qualsëssìa ch’a fusso soe maladie o 'nfermità, o s’a l’avìo ‘d possession demonìache, ël mal caduch o ‘d paralisìa - chiel a-j varìa tuti. 25Na gran furfa ‘d pòpol a-j andasìa dapress da la Galilea, da la Decàpoli, da Gerusalem, da la Giudèa, e da l’àutra banda dël Giordan.
Nòte
[modifiché]- ↑ Cfr. Ebreo 2:18; 4:15.
- ↑ o “l’avìa fàit digiun”; o “apress a l’é vnùje fam”, “a l’é pròpi vnùje veuja ‘d mangé”.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 8:3.
- ↑ Cfr. Salm 96:11.
- ↑ o “a s’antrapran nen”. Cfr. Salm 91:12.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 6:16.
- ↑ o “glòria”.
- ↑ o “it butras an ginojon”.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 6:13.
- ↑ o "a l’han ancaminà a serve soe esigense".
- ↑ Cfr. Maté 14:3; March 6:17; Luca 3:19-20.
- ↑ Cfr. Gioann 2:12.
- ↑ O “dij Gentij”, “dij pagan”, anté ch’a vivo tanti ch’a son nen d’Israelita.
- ↑ 4:15-16 cfr. Isaia 9:1-2.
- ↑ Cfr. Maté 3:2.
- ↑ Cfr. Maté 9:35; March 1:39.