La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 1

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Evangeli scond March[modifiché]

1[modifiché]

La predicassion ëd Gioann Batista[modifiché]

1Vardé sì coma ch'a l'é anandiasse l'anunsi dl'Evangeli, la bon-a neuva ch'a riguarda Gesù Crist, Fieul ëd Dé[1]. 2Com a l'é scrit ant ij lìber dij profeta[2]: "Varda-sì: it mando 'dnans a ti mè nunsi: chiel at prontërà la stra. 3La vos ëd col ch'a crija ant ël desert a dis: "Pronteje la stra a Nosgnor, spianèje ij sò senté". 4Për lòn Gioann a batesava ant ël desert, e a predicava un batésim ëd pentiment pr' ël përdon[3] dij pecà . 5E tut ël pais ëd la Giudéa e j'abitant ëd Gerusalem a andasìo da chiel, e chiel a-j batesava ant ël Giordan, an ëscotand la confession dij sò pecà. 6Gioann a l'era vëstì con na pel ëd gamel, e ai fianch a l'avìa na sëntura 'd coram, e as sostentava mangiand ëd cavalëtte e d'amel servaj. 7Soa predicassion a disìa: "Dapress ëd mi, a-i n'a ven un ch'a l'é pì potent che mi, un ch'i son gnanca degn ëd basseme giù a dësgropéje le liasse dle sàndole. 8Mi i l'hai batesave con d'eva, ma chiel av bateserà con lë Spìrit Sant".[4]

Ël batésim ëd Gesù[modifiché]

9E giust antlora, Gesù a l'é rivà da Nàsaret, sità 'd Galilea, e a l'é stait batesà da Gioann ant ël Giordan. 10Antramentre ch'a surtìa fòra d' ant l'eva, Gioann a l'ha vëddù dovertesse 'l cél, e lë Spirit Sant ch 'a vnisìa giù da Gesù tanme na colomba. 11E dal cél a l'é 'cò vnuje na vos ch'a disìa: "Mè Fieul it ses ti, it im fase gòj".

La tentassion ëd Gesù[modifiché]

12E tut sùbit lë Spìrit a l'ha possalo[5] a andé ant ël desert. 13Ant ël desert Gesù a l'é restà quaranta dì, e Sàtana a lo cimentava con ëd tentassion. A vivìa antrames le bestie sërvaje e j'àngej a lo servìo.

Gesù a comensa sò ministeri an Galilea[modifiché]

14E dòp che Gioann a l'é stàit butà 'n përzon, Gesù a l'é vnù an Galilea e a nunsiava l'Evangeli dël regn ëd Nosgnor[6]. 15A disìa: "Ël temp a l'é compisse e 'l regn ëd Nosgnor a l'é avzinasse: pentive e chërde a l'Evangeli".

Gesù a ciama quatr pëscador[modifiché]

16Ant ël mentre ch'a marciava[7] davzin al mar ëd Galilea, Gesù a vëdd Simon e Andrea sò frel ch'a campavo soe rèit ant ël mar, përchè a j'ero 'd pëscador. 17E Gesù a-j dis: "Vnime dapress, e iv farai dventé pëscador ëd gent!", 18e avenda sùbit lassà soe rèit lor a-j son andaje dapress. 19Peui passand da lì 'n pòch pì anans, Gesù a vëd Giaco, ël fieul ëd Zebedé e Gioann, sò frel, ch'a taconavo soe rèit ant la barca. 20E sùbit a l'ha ciamaje, e lor, chitand sò pare Zebedé ant la barca con ij sò ovrié, a son andaje dapress.

N'òm con në spirit salòp[modifiché]

21Peui a son intrà a Cafàrnao, e sùbit dòp - a l'era un Saba - intrà ch'a l'era ant la sinagòga, Gesù a dotrinava[8] 22E tuti as na maravijavo ëd soa dotrin-a, përchè a-j mostrava con gran competensa[9], e nen parèj dij magister ëd la Lej. 23Ora, as trovava là, ant la sinagòga, n'òm tormentà da[10] në spirit salòp[11] ch'a l'e butasse a crijé, 24disend: "Ha! Còsa i-è-lo tra ti e nojàutri, Gesù 'd Nàsaret? Ses-to vnù për dësblé lòn ch'i foma? I lo savoma bin ch’it ses. Ti't ses ël sant ëd Nosgnor". 25Ma Gesù a l'ha arbufalo fòrt e a l'ha dije: "Stà ciuto e sòrt fòra da cost òm!". 26Antlora lë spirit danà, tormentandlo e crijand a tute fòrse, a l'é surtì fòra da col òm. 27Tuti a na son restà sbërlondì, ëd manera che as domandavo tra 'd lor: "Còs'è-lo sòn? Che dotrin-a neuva a l'é mai costa? Col-lì a comanda con autorità fin-a a dë spirit danà e lor a j'ubidisso!". 28E soa reputassion a l'é spantiasse 'd colp ant ij paìs tut dantorn la Galilea.

Gesù a variss vàire përson-e[modifiché]

29E sùbit apress, essend surtì da la sinagòga, a son andàit con Giaco e Gioan ant la ca ëd Simon e Andrea. 30E la madòna 'd Simon a l'era là cogià, malavia con la frev, e sùbit a l'han parlaje 'd chila. 31E Gesù, avzinandse a chila, a l'ha pijala për man, fasendla aussé. La frev a l'é passaje 'd colp e a l'é butasse a servije. 32Rivà la sèira, al calé dël sol, a l'han ëmnaje tuti ij malavi e j'andiaolà. 33E tuta la sità a l'era radunasse dnans a la pòrta. 34E a l'ha varì motobin ëd malavi ch'a l'avio 'd maladìe diverse e a l'ha scassà vàire demòni da coj ch’a n’ero possedù e a l'ha pa lassà che ij dèmoni a disèisso ch’a lo conossìo.

Gesù a part për un gir ëd predicassion[modifiché]

35Peui, a la matin bonora, mentre ch'a l'era ancora neuit sombra, essendse levà, Gesù a l'é sortì, a l'é andàit ënt un leugh desert e ambelelì a pregava. 36Simon, e coj ch'a-i ero con chiel, a son andait a sërchelo. 37Quand ch'a l'han trovalo, a l'han dije: "Tuti at serco". 38E chiel a l'ha dije: "Andoma ant le borgià davzin-e për ch'i l'hai da prediché ‘dcò ambelelà: a l'é bin për lòn ch’i son ëvnùit". 39Donca Gesù a predicava ant le sinagòghe ëd tuta la Galilea e a scassava ij demòni.

Gesù a purìfica 'n lebros[modifiché]

40E un lebros a l'é vnù da chiel e, pregandlo, a l'é butasse an ginojon dëdnans a chiel,e a l'ha dije: "S'it veule, ti't podrìe bin netieme da sta maladìa". 41E Gesù, pien ëd compassion, a l'ha dëstendù la man e a l'ha tocalo disendje: "I lo veui, sie net!". 42E mentre ch'a l'ha dit lòn, la lebra a l'é sparìa da col òm e a l'é restane net. 43Peui, avendlo amonì severament, Gesù a l'ha sùbit daje 'l congé 44e a l'ha dije: "Im arcomando: conta a gnun ëd lòn ch'a l'é capitate, ma va pitòst a mostrete al sacerdòt e presenta për toa purificassion lòn che Mosè a l'ha comandà 'd fé an ësti cas-sì, perchè ch'a-j serva 'd testimoniansa. 45Ma chiel, partì ch'a l'era Gesù, a l'ha comensà sùbit a conté a tuti lòn ch' a l'era capitaje, ëd manera che Gesù a podìa squasi pi nen intré al ciàir ant la sità, ma as na tnisìa fòra, an dij leugh desert, e da tute le part a vnisìo da chiel.

Nòte[modifiché]

  1. Lét. "Prinsipi dl'evangeli ëd Gesù Crist, Fieul ëd Dé"
  2. o: "Second ch'a l'ha scrìt ël profeta Isaia".
  3. o: Remission.
  4. O "për nòstra dëstrussion".
  5. Gesù a l’ha sentì na pulsion interior cissà da lë Spirit Sant a andé ant ël desert. 
  6. Nosgnor Dé a l'é na forma pì sostnùa che Dio.
  7. Conforma al Brero, rèit a l'é feminin; "marcé" ambelessì a smija mej che "caminé" (che an piemontèis a veul dì "marcé an pressa").
  8. o: "a mostrava", "a fasìa scòla".
  9. O "con grand'autorità".
  10. O "ch'a l'avìa"
  11. "Spirit salòp" a l'è la tradussion la pì a la létera dl'original. La tradussion dël 1834 a buta: "spirit danà" o "spirit ëndiavlà" (3:11), e 'dcò "ëmpossessà" (3:15). As poudrìa ëdcò dì: "spirit diabòlich", o "anvasà".