Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 3

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Luca 03

Predicassion ëd Gioann Batìsta

[modifiché]

1Ant l’ann ch’a fà quìndes dël règn ëd Tiberio, l’imperator roman[1]; Ponsio Pilàt a l’era governator ëd la Giudèa, Eròd a l’era tetrarca an Galilèa, sò frel Flip, tetrarca 'nt ël pais d’Iturea e ‘d Tracònita, e Lisènia, tetrarca an Abilena; 2grand sacerdòt a j’ero Anna e Càifa. An col temp-lì Nosgnor a l’ha adressà soa paròla a Gioann, fieul ëd Zacarìa, ant ël desert. 3Gioann a përcorìa tuta la region dël Giordan an predicand un batèsim ëd pentiment[2] për la remission dij pecà[3]. 4Ëd cost Gioann, ël profeta Isaìa a l’avìa bin parlà, cand ch’a l’avìa scrivù: “A-i é na vos ch’a crija 'nt ël desert e ch’a dis: ‘Pronté la stra për la vnùa ‘d Nosgnor, spiané la via ch’a l’ha da passé, ch’a peussa rivé sensa antrap! 5J’anvalament a saran ampinì; le montagne e le colin-e a saran butà a livel; le vire a saran drissà e ij leugh grognolù a saran sulià. 6Anlora tuti a vëdran la salvëssa che Nosgnor a l’ha mandà[4]”.

7Gioann a disìa a la gent ch’a vnisìa da chiel për fese batesé: “Rassa ‘d vipre[5]! Chi ch’a l’ha avertive dë scapé via dal giudissi[6] ch’a l’é dapress a ven-e? 8Ch’a sìa vòstra vita a fé vëdde che vòstra conversion a l’é sincera e s-cëtta[7]! Buteve nen a dì an tra ‘d vojàutri che Abraham a l’é vòst pare[8] e ch’i l’eve nen da avèj tëmma dël giudissi ‘d Nosgnor, përché iv diso che Nosgnor a podrìa fé nasse, s’a vorèissa, ëd fieuj d‘Abraham fin-a da ste pere-sì. 9L’apia a l’é già butà a la rèis ëd j’erbo, e tùit j’erbo ch’a dan nen dij frut ch’a sìo bon, a saran tajà e campà 'nt ël feu[9]”.

10Anlora la gent a-j ciamava: “Còsa l’om-ne da fé, donca?”. 11Gioann a l’ha replicà: “Che col ch’a l’ha doi vestì, ch'a na daga un a col ch’an n’ha gnun; e che col ch’a l’ha da mangé, ch’a na fasa part con coj ch’a l’han fam”. 12An tra ‘d coj ch’a j’ero vnùje da chiel për esse batesà, a-i era fin-a dij publican, dij coletàire coròt ëd le taje[10]. Costi-sì a l’han ciamaje: “Magìster, còsa l’om-ne da fé nojàutri?”. 13E a l’ha dije: “Pretende gnente 'd pì ‘d lòn ch’a l’é comandave ‘d cheuje”. 14Dij soldà[11] a l’han ëdcò ciamaje: “E noi, còsa l’om-ne da fé?”. A l’ha dije: “Fé gnun-a estorsion o ‘d denonsie fàusse, ma contenteve ‘d vòstra paga”.

15La susta dla venùa dël Messìa[12] a l’era granda an tra la gent e tùit as domandavo se a le vòlte mai a sarìa nen chiel, Gioann, ël Messìa. 16Gioann a rëspondìa a tuti parèj: “Mi, antant, iv batëso con d’eva, ma a-i na ven un ch’a l’é pì grand[13] che mi, tant grand che mi i sarìa gnanca degn ëd dëslié le liasse dle sàndole ch’a pòrta. A sarà col-lì ch'av batesërà con lë Spìrit Sant e con ël feu. 17Con sò val, chiel a l’é pront a separé la la vòrva dal gran. Peui a netierà soa àira: a rabrastrà ‘l forment e l’ambaronrà 'nt sò grané, ma la strobia a la farà brusé 'nt ël feu ch’as dëstissa pì nen”. 18Con coste e motobin d’àutre esortassion, Gioann a nunsiava al pòpol la Bon-a Neuva[14]. 19Pì ‘d lòn, Gioann a criticava an pùblich ël tetrarca Eròd përché col-lì a l’avìa vorsù maridesse con Eròdias, la fomna ‘d Flip sò frel, e për càusa ‘d tut ël mal ch’a l’avìa fàit. 20Parèj, Eròd a l’ha falo buté an përzon, giontand ëdcò cost pecà a tùit j’àutri ch’a l'avìa[15].

Prinsìpi dël ministeri ‘d Gesù: batèsim e genealogìa

[modifiché]

21Ora, antant che la gent[16] as fasìa batesé, 'dcò Gesù a l’é fase batesé. Mentre che Gesù a pregava, ël cel a l’é duvertasse, 22e lë Spìrit Sant a l’é calà an su chiel sota na forma ‘d còrp, parèj 'd na colomba. Antlora a l’é staje na vos dal cel, ch’a l’ha dije: “Ti ’t ses mè Fieul, ch’i-j veuj tant bin: i son pròpi compiasume ‘d ti[17]”.

23Gesù a l’avìa apopré tranta agn cand ch’a l’ha comensà sò ministeri an pùblich. Gesù a l’era conossù coma ‘l fieul ëd Giusèp. Giusèp a l’era ‘l fieul d’Eli. 24Eli a l’era ‘l fieul ëd Matat; Matat a l’era ‘l fieul ëd Lévi. Lévi a l’era ‘l fieul ëd Melchi. Melchi a l’era ‘l fieul ëd Jannai. Jannai a l’era ‘l fieul ëd Giusèp. 25Giusèp a l’era ‘l fieul ëd Matatìa. Matatìa a l’era ‘l fieul ëd Amos; Amos a l’era ‘l fieul ëd Nahum. Nahum a l’era l’ fieul d’Eslì; Eslì a l’era ‘l fieul ëd Nangai. 26Nangai a l’era ‘l fieul ëd Maat. Maat a l’era ‘l fieul ëd Matatìa; Matatìa a l’era ‘l fieul ëd Semeien. Semeien a l’era ‘l fieul ëd Josech; Josech a l’era ‘l fieul ëd Jodà. 27Jodà a l’era ‘l fieul ëd Resà. Resà a l’era ‘l fieul ëd Zorobabel. Zorobabel a l’era ‘l fieul ëd Salatiel; Salatiel a l’era ‘l fieul ëd Neri. 28Neri a l’era ‘l fieul d’Adì. Adì a l’era ‘l fieul ëd Cosam. Cosam a l’era ‘l fieul d’Elmadam. Elmadam a l’era ‘l fieul d’Er. 29Er a l’era ‘l fieul ëd Giosué. Giosué a l’era ‘l fieul ëd Elieser. Elieser a l’era ‘l fieul ëd Jorim. Jorim a l’era ‘l fieul ëd Matat; Matat a l’era ‘l fieul ëd Levi. 30Levi a l’era ‘l fieul ëd Simeon; Simeon a l’era ‘l fieul ëd Giuda; Giuda a l’era ‘l fieul ëd Giusèp. Giusèp a l’era ‘l fieul ëd Giònam; Giònam a l’era ‘l fieul ëd Eliachim. 31Eliachim a l’era ‘l fieul ëd Meleà; Meleà a l’era ‘l fieul ëd Mennà. Mennà a l’era ‘l fieul ëd Matatà. Matatà a l’era ‘l fieul ëd Natan; Natan a l’era ‘l fieul ëd David. 32David a l’era ‘l fieul ëd Iesse. Iesse a l’era ‘l fieul d’Obed. Obed a l’era ‘l fieul ëd Bos; Bos a l’era ‘l fieul ëd Salmon; Salmon a l’era ‘l fieul ëd Naasson. 33Naasson a l’era ‘l fieul ëd Aminadab; Aminadab a l’era ‘l fieul d'Admin; Admin a l’era ‘l fieul d’Arni; Arni a l’era ‘l fieul d'Esron; Esron a l’era ‘l fieul ëd Peres; Peres a l’era ‘l fieul ëd Giuda. 34Giuda a l’era ‘l fieul ëd Giacòb. Giacòb a l’era ‘l fieul ëd Isach; Isach a l’era ‘l fieul d’Abraham. Abraham a l’era ‘l fieul ëd Tera. Tera a l’era ‘l fieul ëd Nahor. 35Nahor a l’era ‘l fieul ëd Serug; Serug a l’era ‘l fieul ëd Ragaù. Ragaù a l’era ‘l fieul ëd Peleg. Peleg a l’era ‘l fieul d'Eber; Eber a l’era ‘l fieul ëd Siela. 36Siela a l’era ‘l fieul ëd Cainam. Cainam a l’era ‘l fieul d'Arfasiad; Arfasiad a l’era ‘l fieul ëd Sem; Sem a l’era ‘l fieul ëd Noé. Noé a l’era ‘l fieul ëd Lamech. 37Lamech a l’era ‘l fieul ëd Matusalem; Matusalem a l’era ‘l fieul d’Enoch. Enoch a l’era ‘l fieul ëd Jared. Jared a l’era ‘l fieul ëd Malalel; Malalel a l’era ‘l fieul ëd Chenan. 38Chenan a l’era ‘l fieul d'Enos; Enos a l’era ‘l fieul ëd Set. Set a l’era ‘l fieul d’Adam; Adam a l’era ‘l fieul ëd Dé.

Nòte

[modifiché]
  1. Lét. “Tiberio César”.
  2. O “conversion”.
  3. Gioann a predicava che la gent as fasèissa batié da chiel coma ‘n segn ch’a l’avìo pentisse dij sò pecà e virasse anvers a Nosgnor për suplichelo ch’a-j përdonèissa ij pecà.
  4. Cfr. Isaia 40:3-5.
  5. Cfr. Maté 12:34; 23:33.
  6. O “da l’ira”.
  7. O “Fé ‘d frut ch’a sio conform a vòstra conversion”.
  8. Cfr. Gioann 8:33.
  9. Cfr. Maté 7:19.
  10. Cfr. Luca 7:29.
  11. O “‘d gent ëd guèra”.
  12. O “ël Crist”.
  13. O “fòrt”.
  14. O “l’Evangeli”.
  15. Cfr. Maté 14:3-4; March 6:17-18.
  16. O “tut ël pòpol”.
  17. Cfr. Génesi 22:2; Salm 2:7; Isaia 42:1; Maté 3:17; March 1:11; Luca 9:35.