La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 9

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

March[modifiché]

9[modifiché]

11 A-j disìa 'dcò: "An vrità iv diso che tra 'd coj ch'a son sì present, a-i na j'é quaidun ch'a farà pa l'esperiensa dla mòrt[1] anans ch’a l’àbia vëddù 'l regn ëd Nosgnor ch'a ven an tuta soa potensa.

La trasfigurassion[modifiché]

2Ses dì apress, Gesù a l'ha pijà con chiel Pero, Giaco e Gioann, e a l'ha mnaje da banda an sù 'd na montagna àuta e Gesù a l'é stàit trasfigurà[2] dë 'dnans a lor, 3Soe vestimente a son dventà splendrient e tant bianche che gnun tenzior dël mond a l'avrìa mai podù sbianchije parèj. 4An col istèss moment a l'é comparuje Elia e Mosè, ch'a parlavo con Gesù. 5Antlora Pero a l'ha sclamà: "Magister, coma ch'a l'é bel ësté ambelessì! Foma tre caban-e: un-a për ti, un-a për Mosé e n'àutra për Elia!". 6Pero a l'ha dit parèj përchè a savia pròpi pì nen còsa ch'as disèissa, tant ch’a l'era lë sparm ch'a l'avìa ciapalo. 7A l'é vnuje, peui, na nivola ch'a l'ha quataje con soa ombra e a l'é sortì da la nivola na vos ch'a disìa: "Sto-sì a l'é mè car Fieul: scotelo!". 8A l'improvista, an vardandse dantorn, a l'han pì nen vëddù d'àutri che Gesù ch'a stava con lor. 9Mentre ch'a calavo giù da la montagna, Gesù a l'ha comandaje ciàir ëd conté a gnun lòn ch'a l'avìo vëddù fin a tant che 'l Fieul ëd l'Òm a fussa arsussità da ij mòrt. 10Sòn a l'han tenulo daspërlor, ma tra 'd lor a discutìo còsa mai a fussa col 'arsussité dai mòrt'.

11Peui a l'han domandaje: "Për còs' é-lo che ij magister ëd la Lej a diso ch'a venta prima ch’a ven-a Elia?". 12Chiel a l'ha rësponduje: "A l'é vera, prima a l’ha da vnì Elia për buté tut a pòst[3], e peui, com' a ch'a l'é scrit, a venta che 'l Fieul ëd l'Òm a patissa tant e ch'a sia dëspresià. 13Tutun, iv diso ciàir e net che Elia a l'é già vnù, e ch' a l'han faje tut lòn ch' a l'han vorsù, com ëd chiel a diso le Scriture".

Ij dissépoj a riesso nen a fé na varision[modifiché]

14Quand ch'a son tornà da j'àutri dissépoj, [Gesù] a l'ha vëddù dantorn a lor un grand ëstrop ëd gent e 'd magister ëd la Lej ch'a disputavo con lor. 15Sùbit col ëstrop a l'ha arconossù Gesù ch'a venìa anans e lòn a l'ha sburdije[4]. Parèj a son andàit ëd corsa a salutelo. 16Gesù a l'ha ciamaje: "Ëd còsa é-lo ch'i dispute con ij mè dissépoj[5]? 17Quaidun dla gent, pijand la paròla, a l'ha dit: "Magister, i l'avìa portate mè fieul ch'a l'é possedù da në spirit ch'a lo fa nen parlé[6]. 18Tute le vire che së spirit a lo ciapa, a lo sbat për tèra con violensa. Peui mè fieul a scuma da la boca, a argrigna ij dent e a resta dur. I l'hai pregà ij tò dissépoj ëd taparé vìa col demòni, ma a l'han nen podulo fé". 19Gesù a-j rëspond: "Generassion ëd miscredent ch'i seve! Fin a quand sarai-ne con voi? Fin a quand l’avrai-ne da soporteve? Menmlo sì!". 20E a l'han mnajlo. Sì tòst ch' a l'ha vëddù Gesù, lë spirit a l'ha campà 'l fieulin për tèra e a l'ha dàje 'd fòrte socrolade[7], tant che 'l fieulin as virava ëd sà e 'd là e a scumava da la boca. 21Gesù a l'ha ciamaje al pare 'd cola masnà: "Vàire ‘d temp é-lo che sossì a-j riva?" e a l'ha rësponduje: "Da quand ch'a l'era cit, 22e tante vire a l'ha campalo fin-a 'nt ël feu e ant l'eva për masselo. Se ti 't peude fé quaicòsa, giutne e àbie compassion ëd noi!". 23Antlora Gesù a l'ha dije: "Che veules-to dì con 'Se ti 't peude'? Tut a l'é possibil a coj ch'a chërdo!". 24D'amblé 'l pare dël fiolin a l'ha crià: "I chërdo pro[8], ma giutme a vince mia miscredensa![9]". 25Quand che Gesù a l'ha vëddù ch' ël nùmer ëd la gent ch' a l'era rivà për vardé a chërsìa, a l'ha sùbit arbufà fòrt lë spìrit salòp disandje: "Scota, ti ch'it fase sto cit nen parlé e sente[10], it comando, seurt da chiel e intrje pì nen!". 26Antlora lë spìrit a l'ha crijà e, dòp d'avèj torna dàit al cit ëd fòrte socrolade, a l'ha chitalo. A smijava ch' ël cit a fussa restà mòrt, tant che diversi a disìo: "A l'é mòrt". 27Ma Gesù, avend pijalo për la man, a l'ha aussalo e 'l cit a l'é levasse.

28Pì tard, quand che Gesù a l'era 'nt la ca mach con ij sò dissépoj, a l'han ciamaje: "Perchè i l'oma nen podù scasselo nojàutri, col spirit salòp?". 29E a l'ha rësponduje: "Cola sòrt dë spìrit a peul esse scassà mach për ël mojen dla preghiera[11]".

Sconda predission dla mòrt e dl'arsurression ëd Gesù[modifiché]

30A l'han peui chità cola region e a l'han traversà la Galilea, ma Gesù a l'ha nen vorsù ch'as savèissa, 31përchè che chiel a vorìa passé 'n pò pì 'd temp con ij Sò dissépoj e dotrineje. A l'ha dije: "Ël Fieul ëd l'Òm a l'ha da esse consegnà ant le man dij sò nemis[12]. A lo masseran, ma dòp tre dì a 'rsussitrà". 32Ma lor a comprendìo nen col discors-lì e a l'avìo tëmma 'd ciameje 'd spiegassion.

La question ëd chi ch'a l'é 'l pì amportant[modifiché]

33Apress d'esse rivà a Capernaum, a l'han trovà na cà ch'a-j dasìa ospitalità, e Gesù a l'ha ciamaje: "Ëd còs' é-lo ch'i disputave për la stra tra 'd vojàutri?". 34Ma a son stas-ne ciuto përchè a l'avìo disputà për la strà an sù chi tra 'd lor a fussa 'l pì amportant[13]. 35Antlora Gesù a l'é ansetasse, a l'ha ciamà ij dòdes dantorn ëd chiel, e a l'ha dije: 'Se quaidun a veul esse 'l prim, a l’ha da ciapé l'ùltim pòst e esse 'l servitor ëd tùit j'àutri'. 36Peui a l'ha butà là 'n mes a lor na masnà, a l'ha pijala 'n bras e a l'ha dije a lor: 37"Chionque a mè nòm a 'rsèiv na masnà parèj, a l'é tanme s'a l'avèissa arseivù mi, e chionque a m'arsèiv, a l'é pà mi ch'a arsèiv, ma a arsèiv col ch'a l'ha mandame".

Da la part ëd Gesù[modifiché]

38Gioann a l'ha pijà la paròla e a l'ha dije: "Magister, i l'oma vëddù quaidun ch'a dovrava tò nòm për tapairé via 'd demòni, ma i l'oma antërdijlo, përché a l'é nen un ch'an ven-a dapress[14]". 39Ma Gesù a l'ha dije: "Lassejlo fé! Përché a-i é gnun ch'a fassa 'n miràcol an mé nòm ch'a peussa sùbit dòp parlé mal ëd mi. 40Chi ch'a l'é nen contra 'd noi, a l'é për noi. 41In vrità iv diso che chionque av darà da bèive un bicer d'eva a mè nòm, mach përché ch'i seve dij cristian[15], a l'é sicur ch'a perdrà nen soa arcompensa. 42Tutun, chionque a sarà dë scàndol[16] a un ëd coj pcit ch'a chërdo an mi, a sarìa mej për chiel ch'as butèissa na pera da mulin al còl e ch'as campèissa 'nt ël mar.

43E se toa man at fà pijé 'n broncc[17], tajla via; a l'é mej ch' i t'intre ant la vita eterna con na man ëd manch, ch' avejne doe e finì pr' esse campà 'nt ël feu dl'infern ch'as dëstissa mai. 44[veuid] 45E se tò pé at fà pijé 'n broncc, tajlo via: a l'é mej ch'i t'intre ant la vita eterna sòp ch'avèj doi pé e finì pr' esse campà 'nt ël feu dl'infern ch'as dëstissa mai. 46[veuid] 47E se tò euj at fà pijé 'n broncc, s-cianch-lo vìa: a l'é mej ch'i t'intre ant la vita eterna con n'euj sol, che avèjne doi e finì pr' esse campà 'nt ël feu dl'infern ch'as dëstissa mai, 48lì andoa ch' ël verm a meuir nen, e ch' ël feu as dëstissa nen. 49Ognidun a sarà butà a la preuva[18] con ël feu.

50La sal a l'é bon-a për dé 'd savor, ma se la sal medésima a l'é sensa savor, con còsa mai a podrìa rendje sò savor? A venta ch'i l'àbie 'd sal an voi medésim, e ch'i staghe 'n pas tra 'd vojàutri".

Nòte[modifiché]

  1. As podrìa mach buté "ch'a meuirerà nen", ma l'original a l'ha 'n sens pì ancreus. An efet a dis: "tasté la mòrt" (οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου). Ël verb grech a indica n'esperiensa da fé da la mira dla conossensa o dle emossion, "vnì a conòsse quaicòsa").
  2. O "Sò aspet a l'é cambià".
  3. O "për ristabilì tute le còse".
  4. A l'é pì che na surprèisa. March a dà nen na spiegassion dël përché vëdde Gesù a l'ha sburdije. A peul esse  n'ecitassion o përchè ch'a l'avìo na cossiensa spòrca?
  5. O "con lor".
  6. O "mut".
  7. O "convulsion".
  8. O "I chërdo".
  9. O "agiuda mia pòca fej".
  10. O "spirit mut e ciòrgn".
  11. D'àutri a gionto: "e për ël digiun".
  12. O "ant le man dj'òm".
  13. O "ël pì grand".
  14. O "un dij nòstri", "un ch'a l'é nen ëd nòstr grup".
  15. O "porteve 'l nòm ëd Crist", "përché i aparten-e a Crist".
  16. O "a farà casché 'n quai pecà".
  17. O "at fà casché 'n quai pecà".
  18. O "salà".