La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 10

Da Wikisource.

March[modifiché]

La Bìbia piemontèisa - March 10

10[modifiché]

Mariagi e divòrsi[modifiché]

1Peui Gesù a l'é andass-ne da lì fin-a al teritòri dla Giudea, da l'àutra banda dël Giordan. La gent a l'é torna radunasse antorn a chiel, e chiel a-j dotrinava com a fasìa ‘d sòlit. 2Anlora ij Farisé a son ëvnùit da chiel e, për butelo a la preuva, a l'han ciamaje s'a l'é consentì a n'òm d'arpudié soa fomna. 3Ma chiel a l'ha faje cost'àutra domanda: "Cos é-lo che Mosè a l'ha comandave 'd fé?". 4Lor a l'han dije: "Mosè a përmet a n'òm ëd consegné a soa fomna un document d'arpudi e parèj ëd mandela via[1]". 5E Gesù a l'ha rësponduje: "Mosè a l'ha scrivù costa nòrma për motiv ëd la durëssa 'd vòstr cheur. 6Ma fin-a dal prinsipi dla creassion, Nosgnor a l'ha fàit n'òm e na fomna[2]. 7A l'é për lòn che l'òm a chita sò pare e soa mare për butesse ansema a soa fomna, 8e ij doi a dvento un còrp[3] sol. A l'é parèj ch'a son pì nen doi, ma 'n còrp sol[4]. 9Ëd conseguensa, as peul nen separesse lòn che Nosgnor a l'ha butà ansema[5]".

10Tornà peui a ca, ij sò dissépoj a l'han faje d'àutre domande an sla chestion, 11e Gesù a l'ha dije: "Col ch'a 'rpudia soa fomna e ch'as marida con n'àutra, a comèt n’adulteri contra la prima. 12Ant l'istessa manera, se la fomna a divorsia da sò marì e ch'as marida con n'àutr, a comèt n’adulteri[6]".

Gesù e le masnà[modifiché]

13Cheidun a l'ha presentà a Gesù ‘d pcite masnà përchè a-j benedièissa[7], ma ij sò dissépoj a crijavo a coj ch'a-j presentavo a chiel. 14Cand ch'a l'ha vist lòn, Gesù a l'é restane indignà e a l'ha dije: "Lassé che le masnà a ven-o da mi, antërdijlo nen, përchè 'l Règn ëd Nosgnor a l'é për coj ch'a son tanme lor[8]. 15An vrità[9] iv diso che chionque a arseivrà pa 'l Règn ëd Nosgnor parèj ëd na masnà, a-i intrerà nen[10]". 16Sichè, dòp d'avèje pijà an brass, a l'ha daje soa benedission amponendje le man.

Lë sgnor[modifiché]

17Mentre ch'a surtìa për butesse për strà, n'òm a l'é vnùit ëd corsa a campesse an ginojon dë 'dnans a chiel e a l'ha faje sta domanda: "Bon magìster, còsa ch'i l'hai da fé për arsèive la vita eterna?". 18E Gesù a l'ha rësponduje: "Përchè ch’it ëm ciames-to parèj? A-i é gnun ch'a sia bon foravìa che Nosgnor Dé. 19Ti 't conòsse ij comandament: Comèt nen d’adulteri[11], Massa nen[12], Roba nen[13]. Dì gnun-a faussarìa[14]. Fà ‘d tòrt a gnun. Onora tò pare e toa mare[15]". 20Chiel a-j rëspond: "Magìster, tut lo-lì i l'hai osservalo con tut mè cheur fin-a dai temp ëd mia gioventù". 21Gesù a l'ha vardalo e a l'ha sentù për chiel n'amor génit. Anlora a l'ha dije: "At manca mach na ròba; và e vend tut lòn ch'it l'has e dajlo ai pòver. Parèj it l'avras un tesòr an cel. Peui venme dapress". 22Cand ch'a l'ha sentù cole paròle-lì, col òm a l'é andass-ne vìa tut malinconios, përchè ch'a l'avìa 'd grandi beni. 23Anlora Gesù, vardand-se d'antorn, a l'ha dit ai sò dissépoj: "Coma ch'a l’é mai difìcil che coj ch'a l'han ëd richësse d'intré 'nt ël Règn ëd Nosgnor!". 24Ij dissépoj, cand ch'a l'han sentù ste paròle a na son stane motobin stupì. Ma Gesù a l'ha torna dije: "Mè fieuj, a l'é malfé a coj ch'as confido ant le richësse d'intré 'nt ël Règn ëd Nosgnor. 25A l'é pì fàcil che un gamel a passa për ël përtus ëd na gucia, che në sgnor[16] a intra 'nt ël Regn ëd Nosgnor Dé". 26E a son stane ancora 'd pì dësconcertà, e as disìo an tra 'd lor: "S'a l'é parèj, chi é-lo che mai a podrìa salvesse?". 27Gesù a l'ha vardaje e peui a l'ha dije: "Lo-lì a l'é na ròba ch'a l'é nen possìbila a l'òm, ma mach a Nosgnor Dé, përchè tut a l'é possìbil a chiel". 28Anlora Pero a l'ha dije: "Varda, nojàutri i l'oma chità tut e i soma vnute dapress". 29E Gesù a l'ha replicà: "An vrità iv diso ch'a-i é gnun ch'a l'àbia chità o ca, o frej, o sorele, o pare, o mare, o fomna, o masnà, o camp për amor ëd mi e dl'Evangeli 30ch'a n'arsèiva an cost temp-sì sent vòte tant, ca, e frej, e sorele, e mare, e masnà, e camp, ansema a përsecussion; e, ant ël mond ch'a vnirà, la vita eterna. 31Ma vàire ch'a son ij prim a saran j'ùltim, e j'ùltim a saran ij prim[17]".

Tersa predission ëd la mòrt e dl'arsurression ëd Gesù[modifiché]

32Mentre ch'a j'ero an marcia an sla stra ch'a montava a Gerusalem e che Gesù a andasìa dë 'dnans ëd lor, tùit a na j'ero stupì, ma coj ch'a lo seguitavo a l'avìo pàu. A l'é antlora che Gesù a l'ha 'ncora pijà ij dódes da banda e a l'é butasse a dije lòn ch'a l'avìa da capité: 33"Vardé, i montoma a Gerusalem e 'l Fieul ëd l'Òm a sarà consegnà ai grand sacerdòt e ai magìster ëd la Lege. A lo condanran a mòrt e a lo daran ant le man dij pagan. 34A-j faran lë schergne, a jë scraceran an facia, a-j daran con ël foèt, e peui a lo faran meuire, ma 'l ters dì chiel a arsussitrà".

L'arcesta 'd Giaco e 'd Gioann[modifiché]

35Anlora Giaco e Gioann, fieuj ëd Zebedé, a son vnù da chiel e a l'han dije: "Magìster, i vorìo ch'it fèisse për noi lòn ch'it ciamroma". 36E chiel a l'ha dije: "Còsa veule ch'i fassa për vojàutri?". 37A l'han rësponduje: "Acòrd-ne che 'n toa glòria nojàutri i sio astà, un a toa drita e l'àutr a toa snistra". 38E Gesù a l'ha dije: "I seve nen lòn ch'i ciame. É-lo ch'i peude bèive la copa che mi i l'hai da bèive, e esse batesà dël batèsim ch'i sarai batesà[18]?". 39Lor a l'ha rësponduje: "I lo podoma pro!". E Gesù a l'ha dije: "A l'é vera ch'i beivreve la copa ch'i l'hai da bèive, e ch'i sareve batesà dël batèsim ch'i sarai batesà mi, 40ma d'esse astà a mia drita e a mia mancin-a, a sta nen a mi d’acordèlo. Nosgnor Dé a l'ha prontà coj pòst për coj che chiel a l'ha sërnù". 41Cand che j'àutri des a l'han sentù lòn, a son indignasse contra Giaco e Gioann. 42E Gesù, avendje ciamà, a l'ha dije: "I seve bin che coj ch'a l'han ël domini dle nassion a-j fan da padron, e che ij grand ch'a-i é an tra 'd lor a le ten-o sota ij sò garèt[19]. 43Ma an tra 'd vojàutri a l'ha da esse pa parèj: col ch'a veul esse amportant[20] an tra 'd vojàutri a l'ha da fesse vòstr servitor; 44e chi ch'a veul esse 'l prim, ch'as fassa ‘l servitor ëd tuti[21]. 45A l'ha da esse coma ch'a fà 'l Fieul ëd l'Òm, ch'a l'é nen vnù për esse servì, ma për serve e për dé soa vita coma pressi 'd riscat për tanti.

La varision ëd Bartimé, ch'a l'era bòrgno[modifiché]

46Peui a son rivà a Gerico, e coma ch'a partìa da Gerico con ij sò dissépoj e 'n grand ëstrop ëd gent, n'òm ch'a l'era bòrgno, për nòm Bartimé, fieul ëd Timé, a l'era setà an sla stra e a ciamava la limòsna. 47Cand ch'a l'ha sentù ch'a-i passava Gesù 'd Nazareth, a l'é butasse a crijé e a dì: "Gesù, fieul ëd David, àbie compassion ëd mi!". 48E diversi a-j trovavo da dì përchè a stèissa ciuto, ma chiel a crijava ancora pì fòrt: "Fieul ëd David, àbie compassion ëd mi!". 49Gesù, anlora, a l'é fërmasse e a l'ha mandalo a ciamé. A l'han donca ciamalo disandje: "Pija coragi, àuss-te, Gesù at manda a ciamé!". 50E campand a tèra sò mantel, a l'é aussasse e a l'é vnù da Gesù. 51Gesù a l'ha domandaje: "Còsa veus-to ch'it fasa?". E 'l bòrgno a l'ha dije: "Rabunì[22], fà ch'i s-ciàira!". 52Gesù a l'ha dije: "Va, toa fede a l'ha salvate". 53E 'd colp la vista a l'é artornaje e a l'é andaje dapress a Gesù për la stra.

Nòte[modifiché]

  1. Cfr. Deuteronòmi 24:1-4; Matè 5:31.
  2. Cfr. Génesi 1:27; 5:2.
  3. O "na sola carn".
  4. 10:7-8 cfr. Génesi 2:24.
  5. O "l'òm ch'a separa nen lòn che Dé a l'ha butà ansema".
  6. 10:11-12 cfr. Matè 5:32; 1 Corint 7:10-11.
  7. O "tochèissa", "a-j butèissa le man ansima për benedije".
  8. O "ch'a jë smijo".
  9. O "amen".
  10. Cfr. Matè 18:3.
  11. Cfr. Surtìa 20:14; Deuteronòmi 5:18.
  12. Cfr. Surtìa 20:13; Deuteronòmi 5:17.
  13. Cfr. Surtìa 20:15; Deuteronòmi 5:19.
  14. Cfr. Surtìa 20:16; Deuteronòmi 5:20.
  15. Cfr. Surtìa 20:12; Deuteronòmi 5:16.
  16. O "un rich".
  17. Cfr. Matè 20:16; Luca 13:30.
  18. Cfr. Luca 12:50.
  19. O "sota sò podèj". Cfr. Luca 22:25-26.
  20. O "ël pì grand".
  21. Cfr. Matè 23:11; March 9:35; Luca 22:26.
  22. Mè magister.