Lenga piemontèisa/Corso elementare di Piemontese/Lezione 5
Corso elementare di Piemontese
Lez. 0 - Lez. 1 - Lez. 2 - Lez. 3 - Lez. 4 - Lez. 5 - Lez. 6 - Lez. 7 - Lez. 8 - Lez. 9 - Lez. 10 - Lez. 11 - Lez. 12 - Lez. 13 - Lez. 14 - Lez. 15 - Lez. 16 - Lez. 17 - Lez. 18 - Lez. 19 - Lett. 1 - Lett. 2 |
Conversassion 1
[modifiché]- - Che ora ch’a l’é?
- - A l’é óndes ore.
- - Quand ch’as mangia?
- - Përchè t’ëm ciame lolì? L’has-to già forse fam?
- - Speta ancora marlàit, ch’a sarà tòst ora ‘d disné!
- - Vàire a venta ch’i speta ancora? A che ora ch’i mangioma?
- - Ch’it ses impassient! Da sì n’ora a l’é mesdì.
- - I mangioma a mesdì?
- - Ancheuj é; dman a peul desse ch’i sio obligà ‘d fé disné pì tard, vers mes bòt o un bòt.
- - Speroma chë ‘d nò.
Vocabolari
[modifiché]- che ora ch’a l’é? = che ora è?
- a l’é óndes ore = sono le undici
- quand ch’as mangia? = quando si mangia?
- t’ëm ciame = mi chiedi
- marlàit = un poco, un momento
- lolì (o lòn) = questa cosa, ciò
- l’has-to? = hai? (forma interrogativa speciale)
- tòst = presto
- mesdì = mezzogiorno
- disné = pranzo
- da sì n’ora = tra un’ora
- ancheuj é = oggi sì
- tard = tardi
- mes bòt = la mezza
- obligà ‘d fé = obbligato a fare
- speroma chë ‘d nò = speriamo di no
Conversassion 2
[modifiché]In questo testo sono presenti forme verbali relative a nuovi modi e tempi. Questo primo contatto tornerà utile quando saranno presentati i paradigmi completi.
- Adrian. - Che ora ch’a l’é ?
- Morissi. - A l’é doi bòt.
- A. - Mach?
- M. - Përchè it die “mach” ?
- A. - Përchè i vorrìa ch’a fussa già sèira: an efet ëstassèira a-i é la partìa ‘d fótbal la pì amportanta dla stagion, e i l’hai maitas ëd vardemla.
- M. - A che ora ch’a comensa?
- A. - A eut ore.
- M. - It na ses sigur? A ancamin-a nen a eut e mesa?
- A. - Nò, nò, a eut ore an ponta.
- M. - Cole ch’a son le squadre ch’as dan bataja stassèira?
- A. - Coma, ‘t lo sas nen? Ma an che mond ch’it vive? A son ël Turin e la Juventus, le doe squadre dla capital ëd Piemont!
- M. - A l’é assè probàbil ch’a vagna la Juve: a l’ha ‘d giugador pì an piòta.
- A. - E chi a lo sà? It sas coma ch’as dis: ël balon a l’é riond, as peul nen andvinesse chi ch’a vagnrà.
- M. - Comsëssìa, da sì dontrè ore i savroma chi ch’a l’ha vagnà. Ma disme ancora sòn, Adrian, it vas a lë stadi o ‘t varde la partìa për television?
- A. - I la vardo për television, përchè ij biet a j’ero tùit esaurì; a-i na j’era pì gnun an vir.
- M. - Chi ‘t ëspere ch’a vagna?
- A. - Ël vej Tòr, it deve gnanca ciamemlo!
Vocabolari
[modifiché]- a l’é doi bòt = sono le due
- i vorrìa = vorrei
- ch’a fussa = che fosse
- stassèira (ëstassèira dopo consonante) = stassera
- fótbal = calcio, football inglese
- amportant = importante (femm. sing. amportanta,
- [femm. plur. amportante; plur. masch. come il sing.)
- i l’hai maitas ëd… = non vedo l’ora di…
- maitas = smania, fretta, forte voglia di far qualcosa
- vardemla = guardarmela
- a eut ore = alle otto
- a eut e mesa = alle otto e mezza
- a eut ore an ponta = alle otto in punto
- as dan bataja = si dànno battaglia
- assè = abbastanza
- a l’ é assè probàbil ch’a vagna = è abbastanza
- [probabile che vinca
- vagné = vincere
- giugador = giocatore
- an piòta = in gamba
- it sas coma ch’as dis = sai come si dice
- balon = pallone
- riond = rotondo (fem.sing. rionda, fem.plur. rionde)
- andviné = indovinare (andvin = indovino)
- as peul nen andvinesse = non si può indovinare
- [(lett. “non si può indovinarsi”: il piemontese ama
- [raddoppiare il pronome së)
- chi ch’a vagnrà = chi vincerà
- comsëssìa = comunque, comunque sia
- da sì dontrè ore = tra alcune (o: tra poche) ore
- dontrè = alcuni /-e, pochi /-e
- i savroma = sapremo
- stadi (ëstadi dopo consonante) = stadio
- partìa = partita
- television = televisione
- biet = biglietto
- a j’ero = erano
- esaurì = esaurito
- a-i na j’era = ce n’era / ce n’erano
- [(a-i na j’é = ce n’è / ce ne sono)
- chi ‘t ëspere ch’a vagna ? = chi speri che vinca ?
- Tòr = Toro, nome popolare del Torino (football)
- Juve = nome popolare della Juventus (football)
Letura
[modifiché]CONTOMA AN PIEMONTÈIS
Arlongh ëd la tersa Lession i l’oma presentave ij nùmer cardinaj da 1 a 10; àora presentoma j’àutri.
- 11 óndes
- 12 dódes
- 13 tërdes
- 14 quatòrdes
- 15 quìndes
- 16 sëddes (l’acent a tomba an sla ë)
- 17 disset
- 18 disdeut
- 19 disneuv
- 20 vint, 21 vintun, 22 vintedoi, 23 vintetrè
- 24 vintequat, 25 vintessinch, 26 vintesses
- 27 vintesset, 28 vinteut, 29 vinteneuv
- 30 tranta, 31 trantun, 32 trantedoi ...
- 38 tranteut, 39 tranteneuv
- 40 quaranta, 50 sinquanta, 60 sessanta
- 70 stanta, 80 otanta, 90 novanta
- 100 sent
- 101 senteun (pronunsià coma 'sent-e-un')
- 102 sentedoi, 103 sentetrè ...
- 110 sentedes, 150 sentessinquanta ...
- 170 sentestanta, 180 senteotanta ...
- 200 dosent, 300 tërzent, 400 quatsent
- 500 sincsent, 600 sessent, 700 setsent
- 800 eutsent, 900 neuvsent
- 1.000 mila ...
- 1.450 milaquatsentessinquanta ...
- 1.985 milaneuvsenteotantessinch ...
- 1.999 milaneuvsentenoranteneuv ...
- 2.000 doimila, 3.000 tremila, 4.000 quatmila
- 5.000 sincmila, 6.000 sesmila, 7.000 setmila ...
- 10.000 desmila ...
- 100.000 sentmila ... 900.000 neuvsentmila
- 1.000.000 un milion
- 1.000.000.000 un miliard / un bilion
Vocabolari
[modifiché]- arlongh ëd = lungo …, nel corso di …
- [(si dice arlongh dël fium = lungo il fiume,
- ma anche arlongh ëd l’ann = nel corso dell’anno)
- i l’oma presentave = vi abbiamo presentato
- [(Nota. In piemontese il pronome complemento è posto in coda al participio passato mentre in italiano è anteposto all’ausiliare).
- àora = adesso, ora
- presentoma = presentiamo
- tombé = cadere (sinonimo: casché)
- óndes (undici). Si noti che l'accento sulla o è acuto e quindi tonico (non fonico); la vocale va quindi pronunciata come la 'u' italiana.
Conversassion 3
[modifiché]- - Mi i son ëstrach; ti ‘t ses ëstrach?
- - Nò, chiel a l’é strach.
- - Nojàutri i soma strach coma vojàutri.
- - Ëdcò vojàutri i seve strach?
- - Nò; loràutri a lo son.
Vocabolari
[modifiché]- strach = stanco (ëstrach dopo consonante).
- mi i son = io sono.
- ti’t ses = tu sei.
- chiel a l’é = egli è.
- nojàutri i soma = noi siamo.
- vojàutri i seve = voi siete.
- loràutri a son = essi sono.
- loràutri a lo son = essi lo sono
NÒTE ‘D GRAMÀTICA
[modifiché]L'ORA
[modifiché]- Che ore sono? = Che ora ch’a l’é?
- È la mezza = A l’é mes bòt
- È l’una = A l’é un bòt
- Sono le due = A l’é doi bòt
- Sono le tre = A l’é tre bòt (più raramente, tre ore)
- Sono le quattro / le cinque ... / le undici = A l’é quatr ore / sinch ore ... / óndes ore
- È mezzogiorno = A l’é mesdì
- È mezzanotte = A l’é mesaneuit
- Per indicare una certa ora:
- All’una = A un bòt
- Alle due = A doi bòt
- Alle cinque = A sinch ore, etc.
- Esempi:
- È l’una e cinque = A l’é un bòt e sinch
- È l’una e mezza = A l’é un bòt e mes
- Sono le due e dieci = A l’é doi bòt e des
- Sono le due e mezza = A l’é doi bòt e mes (bòt è maschile, quindi non 'doi bòt e mesa')
- Sono le tre e un quarto = A l’é tre bòt e un quart
- Sono le tre e mezza = A l’é tre bòt e mes
- Sono le quattro e venti = A l’é quatr e vint
- Sono le quattro e mezza = A l’é quatr e mesa
- Sono le cinque e venticinque = A l’é sinch e vintessinch
- Sono le cinque e mezza = A l’é sinch e mesa
- Sono le sei e mezza = A l’é ses e mesa
- Sono le sei e trentacinque = A l’é ses e trantessinch
- Sono le sette meno venti = A l’é vint minute a set ore
- Sono le sette e tre quarti = A l’é set e tre quart
- Sono le otto meno un quarto = A l’é un quart a eut ore
- Sono le otto meno dieci = A l’é des minute a eut ore
- Sono le nove meno cinque = A l’é sinch minute a neuv ore
- Per specificare che si tratta di un’ora del mattino, del pomeriggio, della sera o della notte si aggiunge:
- ëd matin / dla matin, dël dòp-mesdì, ëd sèira, ëd neuit
- Esempi: sinch ore ‘d sèira, quatr ore dël dòp-mesdì, eut ore ‘d sèira, doi bòt ëd neuit
- Sono le sedici = A l’é quatr ore dël dòp-mesdì
- Alle diciassette e venti = A sinch ore ‘d sèira
- Alle ventidue = A des ore ‘d sèira
- Alle quindici e un quarto = A tre bòt e un quart dël dòp-mesdì
Note
[modifiché]Mentre in italiano si dice: le due meno dieci, le quattro meno venti, etc. in piemontese si preferisce la costruzione: des minute a doi bòt, vint minute a quatr ore etc.
In piemontese si dice a l’é quatr ore, etc. ma non 'a l’é quatr ore e vint': bisogna dire a l’é quatr e vint.
Nella lingua parlata si possono omettere i sostantivi plurali minute e ore:
a l’é vint (minute) a quat = sono le quattro meno venti
is vëddoma a un quart a des (ore) = ci vediamo alle dieci meno un quarto
i ruvo a sinch (minute) a neuv = arrivo alle nove meno cinque
Per dire in piemontese entro le… e verso le… si usano rispettivamente le espressioni ant le… e anvers… :
A dis ch’a ven ant le sinch ore = dice che viene entro le cinque
A l’é ruvà anvers sinch ore = è arrivato verso le cinque
L’articolo femminile plurale le diventa j’ davanti a vocale, quindi “entro le otto” si dirà ant j’eut ore.
L'italiano "minuto" si traduce con minuta, che è un sostantivo femminile regolare e come tale vuole la giusta concordanza degli aggettivi); "secondo" si traduce con second (sostantivo maschile regolare):
na dzen-a / na desen-a ‘d minute = una decina di minuti
na quindzen-a ‘d minute = una quindicina di minuti
na vinten-a ‘d minute = una ventina di minuti
tre quart d’ora = tre quarti d’ora
ESERCISSI
[modifiché]VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS
Conversassion
- Luis: - Doman it ses antëccà o ‘t vas noé ?
- Berto: - Fin-a a óndes ore i stagh antëccà, peui anvers óndes e un quart i vad fé la spèisa al mërcà.
- L. - Quand it pense ‘d torné ?
- B. - Se tut a va bin, i penso ‘d torné ant le dodes.
- L. - Lòn ch’it cate al mërcà?
- B. - I cato ‘l làit, le tomàtiche e la vërdura.
- Nel pomeriggio viene Paola.
- Andiamo a vedere una partita allo stadio.
- La partita comincia alle tre in punto.
- Non vedo l’ora di essere già là!
- Spero di trovare anche Cristina e Adriano.
- Sono proprio impaziente di vedere se la mia (mia, senza l’articolo, che davanti al possessivo singolare si omette) squadra vince.
- E se non vince? Comunque alle cinque meno un quarto sarà (a sarà) tutto finito (finì) e sapremo il risultato (l’arzultà).
Glossario minimo piemontese-italiano