La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 25

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Esechiel[modifiché]

25[modifiché]

Contra j’Amonita[modifiché]

1Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 22“Fieul d’òm, adrëste a j’Amonita e profetisa contra ‘d lor. 3Dije: ‘Scoté la paròla dël Signor Dé: Sòn a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: Vojàutri i crijave ‘d gòj quand ch’i l’eve vdù profanà mè santuari, vastà la tèra d’Israel e deportà ‘l pòpol ëd Giuda. 4Për lòn varda[1], mi i son an camin ëd dé vòst paìs a le tribù levantin-e përchè as lo pijo, a-i stabilisso ij sò campament e a-i pianto soe tende ‘d lor. Lor a mangeran toa fruta e a beiveran tò làit. 5Raba a vnirà na pastura pr’ ij gamej e tut ël teritori dj’Amonita a vnirà në stabi ‘d sosta për le feje. Antlora i savreve che ‘l Signor a l’é mi.

6Sòn a l’é lòn che ‘l Signor Dé a fà savèj: Con tut ël dëspressi ‘d vòst cheur, i fasìe s-ciopaté le man e i pistave ij pé arlegrand-ve ‘d lòn ch’a capitava dla tèra d’Israel. 7Për lòn i ausserai mia man contra ‘d vojàutri; iv bandonrai al ravagi dle nassion[2], iv rancherai vìa da ‘n tra ij pòpoj, iv farai dësparì coma nassion e iv ëstërminerai dël tut. Antlora i savreve che ‘l Signor a l’é mi”.

Contra ij Moabita[modifiché]

8Sòn a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: Moab e Seir a diso che ‘l pòpol ëd Giuda e a l’é na nassion tanme n’àutra. 9Për lòn i son dré a doverté ‘n pass ant ël fianch ëd Moab, e da na banda a l’àutra iv lasserai sensa ‘d sità, sensa dle magnìfiche sità dël pais: Bet Jesimòt, Bal Meon e Chiriataim. 10I-j darai an proprietà a le tribù levantin-e coma ch’i l’avìa fàit con j’Amonita, fin-a a la mira che pì gnun an tra le gent as arcorderà pì ‘d lor. 11I darai esecussion a la sentensa contra Moab e lor a savran che ‘l Signor a l’é mi”.

Contra j’Edomita[modifiché]

12Sòn a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: j’Edomita a son pijasse l'arvangia contra 'l pòpol ëd Giuda e për motiv ëd cola arvangia a son rendusse dël tut colpevoj. 13Përtant, sòn a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: I ausserai la man contra Edom, i rancherai vìa dal pais tant òm che bestie e i lo rendrai desolà; da Teman a Dedan a meuiriran dë spà. 14I compirai mia arvàngia ansima d'Edom për man ëd mè pòpol Israel, ch’a traterà Edom conform mia ira afoà. Antlora j’Edomita a conoss-ran për esperiensa lòn ch’a sia mia arvangia. I lo diso mi, ël Signor Dé.

Contra ij Filisté[modifiché]

15Sòn a l’é lòn che ‘l Signor Dé a fà savèj: “Ij Filisté a son vendicasse con tut ël dëspressi ch’a l’avìo e, cissà da n’òdio ch’as pàsia pa, a son lansasse a dëstrùe. 16Përtant, sòn a fà savèj ël Signor Dé: Mi i ausserai la man contra if Filisté, i stërminrai ij Cretèis e i farai dësparì coj ch’a resto ‘d coj ch’a stan an sla còsta. 17Mia arvangia a sarà granda e afrosa a sarà mia indignassion. Quand i farai i cont con lor, a savran ch’ël Signor a l’é mi”.

Nòte[modifiché]

  1. La paròla הִנֵּה (hinneh, ëd costuma "varda-lì") a mostra d'esse cossient che cheicòsa a l'é stàit voltà ambelessì con un verb.
  2. La tradussion a seghita la letura 'd Qere: בַּז (bas, "vasté, ravagé"). La letura dël Chetiv dël test consonàntich, בַּג (bag), a l'é pa na paròla.