La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 25
Esechiel
[modifiché]25
[modifiché]Contra j’Amonita
[modifiché]1Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 2“Fieul d’òm, adrëss-te a j’Amonita e profetisa contra ‘d lor. 3Dije: ‘Scoté la paròla dël Signor Dé: Sòn a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: Vojàutri i crijave ‘d gòj cand ch’i l’eve vëddù profanà mè santuari, vastà la tèra d’Israel e deportà ‘l pòpol ëd Giuda. 4Për lòn varda[1], mi i son an camin ëd dé vòst paìs a le tribù levantin-e përchè lor as lo pijo, a stabiliran ij sò campament e a-i pianteran soe tende. Lor a mangeran toa fruta e a beiveran tò làit. 5Raba a vnirà na pastura pr’ ij gamej e tut ël teritori dj’Amonita a vnirà në stabi ‘d sosta për le feje. Antlora i savreve che ‘l Signor a l’é mi.
6Sossì a l’é lòn che ‘l Signor Dé a fà savèj: Con tut ël dëspresi ‘d vòst cheur, i fasìe s-ciopaté le man e i pistave ij pé arlegrand-ve ‘d lòn ch’ancapitava dla tèra d’Israel. 7Për lòn i ausserai mia man contra ‘d vojàutri; iv bandonrai al ravagi dle nassion[2], iv rancherai via da ‘n tra ij pòpoj, iv farai dësparì coma nassion e i vë stërminerai dël tut. Antlora i savreve che ‘l Signor a l’é mi[3]”.
Contra ij Moabita
[modifiché]8Sossì a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: Moab e Seir a diso che ‘l pòpol ëd Giuda e a l’é na nassion tanme n’àutra. 9Për lòn i son dré a doverté ‘n pass ant ël fianch ëd Moab, e da na banda a l’àutra iv lasserai sensa ‘d sità, sensa dle magnìfiche sità dël pais: Bet Iesimot, Baal Meon e Chiriataim. 10I-j darai an proprietà a le tribù levantin-e coma ch’i l’avìa fàit con j’Amonita, fin-a a la mira che pì gnun an tra le gent as n'aviserà pì ‘d lor. 11I darai esecussion a la sentensa contra 'd Moab e lor a savran che ‘l Signor a l’é mi[4]”.
Contra j’Edomita
[modifiché]12Sossì a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: j’Edomita a son pijasse l'arvàngia contra 'l pòpol ëd Giuda e për motiv ëd cola arvangia a son rendusse dël tut colpévoj. 13Përtant, sòn a l’é lòn ch’a fà savèj ël Signor Dé: I ausserai la man contra d'Edom, i rancherai vìa dal pais tant j'òm che le bestie e i lo rendrai desolà; da Teman a Dedan a meuiriran dë spà. 14I compirai mia arvàngia ansima d'Edom për man ëd mè pòpol Israel, ch’a traterà Edom conform mia ira afoà. Antlora j’Edomita a conoss-ran për esperiensa lòn ch’a sia mia arvàngia. I lo diso mi, ël Signor Dé.
Contra ij Filisté
[modifiché]15Sossì a l’é lòn che ‘l Signor Dé a fà savèj: “Ij Filisté a son vendicasse con tut ël dëspresi ch’a l’avìo e, cissà da 'n ghignon ch’as pàsia pa, a son campasse a dëstrùe. 16Përtant, sòn a fà savèj ël Signor Dé: Mi i ausserai la man contra dij Filisté, i stërminerai ij Cretèis e i farai dësparì coj ch’a resto e coj ch’a son ëvnùit a sté an sla còsta. 17Mia arvangia a sarà granda e afrosa a sarà mia 'ndignassion. Cand i farai i cont con lor, a savran ch’ël Signor a l’é m[5]i”.
Nòte
[modifiché]- ↑ La paròla הִנֵּה (hinneh, ëd costuma "varda-lì") a mostra d'esse cossient che cheicòsa a l'é stàit voltà ambelessì con un verb.
- ↑ La tradussion a seghita la letura 'd Qere: בַּז (bats, "vasté, ravagé"). La letura dël Chetiv dël test consonàntich, בַּג (bag), a l'é pa na paròla.
- ↑ 25:1-7 cfr. Geremìa 49:1-6; Esechiel 21:28-32; Amos 1:13-15; Sofònia 2:8-11.
- ↑ 25:8-11 cfr. Isaia 15:1-16:14; 25:10-12; Geremia 49:7-22; Esechiel 35:1-15; Amos 1:11-12; Abdia 1-14; Malachìa 1:2-5.
- ↑ 25:15-17 cfr. Isaia 14:29-31; Geremìa 47:1-7; Gioel 3:4-8; Amos 1:6-8; Sofonia 2:4-7; Sacarìa 9:5-7.