La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 26
Esechiel
[modifiché]26
[modifiché]Contra 'd Tir
[modifiché]1Ël prim di dël mèis, dl'ann che a fà óndes, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla[1]. A l’ha dime: 2“Fieul d’òm, ëscota! Cand ch’a vëdìa Gerusalem, Tir a disìa: ‘:Ah, ah! Vardé la pòrta dle nassion ës-ciapà; chila 's drëssa vers ëd mi, soa richëssa a l'é vastà’. 3E bin, parèj at fà savèj ël Signor Dé: ‘Vard-me[2] contra 'd ti, Tir. I manderai contra 'd ti vàire pòpoj, coma che 'l mar a àussa soe onde, 4e ij rampar ëd Tir a saran dëstrovù, e demolìe soe tor: fin-a la póer a sarà ramassà via da chila e a sarà mach pì në scheuj sùit. 5Chila a vnirà esse, an mes al mar, un leu andova ch' as dëstendo le rèj. A l’é mi ch’i parlo, mi, ël Signor Dé. Chila a sarà preja dle gent 6e soe fije an campagna doverta a saran massà dë spa. Antlora a savran ch’a l’é mi ël Signor”.
7Sossì a fà savèj ël Signor Dé: “Mi i mando da tramontan-a contra 'd Tir Nabocadretsar[3] rè 'd Babilònia, ël rè dij rè, con cavaj, chèr da guèra, sivalié e na furfa, un pòpol sensa fin. 8A masrà toe fije an tèra fërma, a drisserà 'd bastion contra 'd ti, auss-rà rampar, a pronterà tèit dë scu. 9Con ëd belié d'assàut chiel a adrësserà ij colp contra dij tò rampar, con sò ordegn a demolirà toe tor. 10Cand ch’a-i intreran ij sò cavaj, ti ‘t resteras quatà ‘d póer. Al rabel ëd soa cavalarìa, dij sò chèr da guera e dle roe a trambleran toe muraje, cand ch'a intrerà an toe pòrte, parèj , com as intra ant na sità pijàita 'd fòrsa. 11Con ij ciapin dij sò cavaj, chiel a scarpiserà tute toe stra, a masserà toa gent con la spa: a saran campà giù ij tò monument magnìfich. 12A ravageran toe richësse, a faran piàita 'd toe marcansìe. A camperan giù toe muraje, a demoliran ij tò palass fiamengh: tò mon, toa boscamenta, toe pere a saran campà an mes dël mar, fin-a la póer a lo sarà. 13I farai chité 'l rabel ëd toe canson; ël son ëd toe àrpe a së scotrà pa pì[4]. 14It farai parèj d'un ròch patanù; un leu andova le rèj da pësché a son sbardlà. It saras mai pì arcostruìa. A l’é mi, ël Signor, ch’i l’ha dilo, mi, ël Signor Dé”.
Plenta për Tir
[modifiché]15Sossì a fà savèj a Tir ël Signor Dé: “A tërmoleran pa j'isole al ciadel ëd toa tombà, cora che l'amassidi a vnirà na vira pì gram e ij ferì a gëmmeran? 16Tùit ij rè dij pòpoj dël mar a caleran da sò tròno ‘d lor. As gavran ij mantèj e as dëspojeran ëd soe vestimente brodà: as vestiran ëd deul e a saran ëstà për tèra; a trambleran tùit ij moment, sbaruvà për ti! 17Për ti, antlora, a canteran costa plenta:
‘’Com a resta che it ses dësparìa dai mar, o sità avosà, ch'it-i j'ere tant potenta ant ël mar. Ti e tò navigator che a l'han spantià teror ansima a tut ël continent! 8Ore, le region dla costa a tërmolo ant ël dì ëd toa tombà; j'ìsole dël mar a son sbaruvà për toa fin[5]’”.
19“Sossì at fà savèj ël Signor Dé: “Cand ch’i l'avrài fàit ëd ti na sità deserta, përparèj dle sità pa pì abità, e i l'avrài fàit montè ansima 'd ti ël balatron e la bùria dj'eve gròsse a l'avrà quatate, 20antlora it farai calé ant la tampa, anvers le generassion d'antan, e it farai sté ant le region ëd sota, an leu desolà da sécoj, con coj che a l'ero calà ant la tomba, përchè ti 't sìe pì nen abità: antlora mi i-j darai splendrior a la tèra dij viv. 21Mi 't farai esse ogèt dë sbaruv e it esisteras pa pì! Combin a vado a sërchete, it saras mai pì trovà[6]. I lo diso mi, ël Signor Dé”.
Nòte
[modifiché]- ↑ 26:1-28:19 cfr. Isaia 23:1-18; Gioel 3:4-8; Amos 1:9-10; Sacarìa 9:1-4; Maté 11:21-22; Luca 10:13-14.
- ↑ La paròla הִנֵּה (hinneh, che as peul traduve con "vardme o varda-lì") a tira l'atension ansima a cheicòsa che a l'é stàita voltà ambelessì parèj d'un verb.
- ↑ Ebràich: "Nebucadretsar" a l'è na variant ortografica 'd Nabucodenesar o Nabucudònosor, parèj dël nòm babilonèis Nabu-cudurri-utzur che a l'ha na "r" pitòst che na "n".
- ↑ Cfr. Arvelassion 18:22.
- ↑ Cfr. Arvelassion 18:9-10.
- ↑ Cfr. Arvelassion 18:21.