La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 27

Da Wikisource.

Esechiel[modifiché]

27[modifiché]

Complenta për la rovin-a ‘d Tir[modifiché]

1Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 21Ti, fieul d’òm, pronunsia na complenta për Tir. 3Dije a la sità butà a l’imbocadora dël mar, ch’a fà comersi con vàire pòpoj ch’a vivo da leugn: ‘Përparèj a dis ël Signor Dé:

‘Ti, sità ‘d Tir, ch’it dasìe ‘d sagna d’esse ‘n bastiment ëd blëssa perfeta. 4It l’avìe ij tò finagi an mes[1] dij mar; ij tò costrutor a l’avìo fate fiamenga. 5Toe fiancade a l’ero fàite con j’arsipress ëd Senir. A l’avìo ciapà ‘n séder dël Liban për fete l’erbo màstar. 6Ij tò rem a l’ero fàit con le rol ëd Basan; tò pont d’avòri a l’era ‘ntarsià ant ël buss ëd Cipro. 7Ëd lin brodà d'Egit a l'era toa vela përchè at servèissa da drapò. La porpra e lë scarlat dj'isole Elissa a l'ero tò pavajon. 8Le gent ëd Sidon e d'Arvad a l'ero tò remador. E con ti a-i j'ero d'espert ëd Semer, tant 'me pilòt. 9Ij vej ëd Ghebal[2] e ij sò artisan a l'ero ambelelà për rangé toe fale. 10Tute le nav dël mar e ij sò matlòt a l'ero da ti për negossié. Coj ëd Pérsia, ëd Lud e 'd Put a servìo an tò esércit tant 'me gent ëd guèra; a pendìo da ti lë scu e 'l casch, lor a fasìo tò splendrior. 11D’òm d'Arvad e soe armeje a guarnijo ij tò bastion, tut d'antorn, e ij Ghemadian ij tò rampar. Tùit a sospendìo a toe muraje ij turcass[3] e 'l casch, lor a coronavo toa blëssa.

Tir, empòri ‘d comersi[modifiché]

12Tarsis a fasìa d'afé con ti, për toe richësse 'd tute sòrt. A baratavo toe mercansìe contra d'argent, fer, ëstagn e piomb. 13Ëdcò Javan[4], Tubal e Mesech a comerciavo con ti e a dëscambiavo ij tò prodot con dë s-ciav e d'utiss ëd bronz. 14Coj ëd Togarma at dasìo an cambi ëd cavaj da tir, cavaj dressà, e 'd muj ch’a dventavo le dotassion dij tò cher ëd guèra. 15La gent ëd Dedan a traficava con ti; ël comersi ëd vàire ìsole a l'era an toe man: còrn d'avòri e d'éban at dasìo për paghete. 16Aram a fasìa comersi con ti për la bondosità 'd toa produssion e toa mercansìa a la pagava con pere pressiose, porpra, brodarìa, damasch, coraj e rubin. 17Con ti a comerciavo ëdcò Giuda e 'l pais d'Israel. At dasìo an paga 'l forment ëd Minit, përfum, amel, euli e bàlsam. 218Damasch a traficava con ti për tùit ij tò prodot, për tut lòn ch'it l'avìe an fasend barata con ël vin ëd Chelbon e la lana 'd Zacar. 19Dan e la Iònia, e ancora Usal a t'arfornìo ëd fer travajà, cassia e 'd cana aromàtica an cambi ëd toa produssion. 20Dedan a traficava con ti con coverte da caval. 21L'Arabia e tùit ij prìnsipaj ëd Chedar a l'ero tò client: a pagavo an babero, moton e boch. 22Ij mercant ëd Sheba e 'd Rama a fasìo comersi con ti, at dasìo ij përfum pì soasì, tute sòrt d'angivaje e d'òr. 23Caran, Cane e Eden, ij mërcant ëd Sheba, Assur, Chilmad a comerciavo con ti. 24A dëscambiavo veste sernùe, mantej ëd porpra, brocard, tapis tëssù a vàire color, soastr antërsià e robust, ansima a tò mercà.

Tir, na nav ch’a fonga[modifiché]

25Le nav ëd Tarsis a viagiavo për trasporté toe mercansìe. Parèj che 't ses vnùita esse rica e gloriosa am mes dij mar. 26An àut mar a l'avìo portate ij tò remador, ma 'l vent ëd Levant a l'ha svërsate pròpi an mes al mar. 27Toe richësse, toe mercandise e tò comersi, tò marinar e tò manovrator, coj ch'a rangio tò guast, ij trafigant ëd tò comersi, e tùit j'òm ëd guera ch'it l'has, e tuta la furfa che a l'é an mes a ti, tùit a son fongà ant ël fond dël mar, ël di ëd tò naufragi. 28A tramblo le rivere mach a sente ij crij dij tò timonié. 29Antlora tuti coj ch’a menagio 'l rem a calo da soe nav: ij martlòt e tùit ij pilòt ëd mar a resto a tèra. 30Dëdzora 'd ti a fan sente na plenta e a crijo con ameiror, as campo ëd póer an testa, as raviolo ant la sënner. 31Për ti as berton-o ij cavèj e a van vestì ëd tërliss; a pioro për ti, an soa amaritùdin, na plenta 'd deul mèra. 32 Për ti a fan na piorada, na complenta, a compon-o d'elegìe për ti: ‘Chi parèj ëd Tir, an mes al mar? 33Cora che dai mar a dësbarcavo toe mercandise, për deje da mangé a tante gent; con la bondosità 'd toe richësse e 'd toe dnerià ti 't fasìe rich ij rè dla tèra. 34Adess it ses bolversà dai flot, ant l'ancreus pì ancreus dj'eve. Toa caria e tut tò echipagi a son fongà con ti. 35Tute le gent dj'ìsole a son restà sbaruvà për ti. Ij sò rè, colpì da lë sparm, a l'han ël visagi stravirà. 36Ij marcant dij pòpoj a l'han subià dzora 'd ti, ti 't ses vnùita esse oget dë sburdiment, tut finì për sempe[5]!

Nòte[modifiché]

  1. O “al cheur dël mar”.
  2. Biblos.
  3. Ël significà 'd costa parola a l'é dëbatù. La discussion pì ancreusa 'd cost mòt, comprèisa l'etimologìa e com a l'è dovrà ant ël Testament Vej, a Qumran e ant la Volgata:'' שֶׁלֶט''. I pensoma che a sia pì bel fé acetela tanme ''farétra, turcass'' che ant ël significà d'ëscù për soa proprietà d' esse ''ampinìa''. Vëdde 'dcò Geremìa 51:11.
  4. La Grecia.
  5. 27:25-36 cfr. Arvelassion 18:11-19.