La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 21

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Esechiel 21

Esechiel[modifiché]

21[modifiché]

La spa ‘d Nosgnor[modifiché]

1[1]Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 2“Fieul d’òm! Virte vers Gerusalem e parla contra dij sò santuari. Profetisa contra dla tèra d’Israel. 3Dije: Parèj a dis ël Signor: I sarai mi vòst nemis. I dësfodrai mia spa e ant la sità i masserai tant ij giust coma ij pecador. 4I l’hai l’antension ëd fé meuire tant ij giust che ij pecador: a l’é për lòn ch’i son an camin ëd dësfeudré mia spa dal meridion fin-a al setentrion. 5Antlora tuti a savran ch’i son mi, ël Signor, col ch’a dësfeudra la spa. E a sarà peui pì nen anfeudrà.

6E ti, fieul ëd l’òm, gëmmiss coma s’it l’avèisse tut ch’a fà mal, gëmmiss amèr con ël cheur brisà dë 'dnans a tò pòpol. 7E s’at ciamo ‘l përchè it gemisse, rëspondje: “Për motiv ëd la neuva ch’a l’é rivame. Mach a sente ‘d lòn ch’a rivrà, tùit ij cheur as ëslingueran da la pàu, tute le man a përdran soe fòrse, tùit as sentiran manché e tùit ij ginoj a saran bagnà ‘d piss[2]. A l’é ‘n camin ch’a riva: a l’é tut giumai decis! I lo diso mi, ël Signor Dé”.

8Dòp ēd lòn, ēl Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 9“Fieul d’òm, profetisa e crìja: ‘Parèj a dis Nosgnor: La spa, la spa a l’é molà e lustrà. 10A l’é molà për massé e bin lustrà për bërluse tanme la lòsna! Dovrio-ne argiojì ant la cavija regal ëd mè fieul? Nò! La spa a meprisa minca n’erbo[3]. 11A l’ha fàit lustré la spa anans d’ambranchela - la spa a l’é stàita molà e lustrà e a l’han dàjla an man dël bòja. 12Crija e fà plenta, fieul d’òm, përchè la spa a l’é tombà dzora 'd mè pòpol, dzora 'd tùit ij governant d’Israel, vìtime dla spa con j’àutri dël pòpol. Bat-te ‘l pét coma segn ëd deul. 13Përchè a vnirà na preuva, e còs capiterìa-lo cand la cavija regal, che la spa a meprisa, a-i sarà pì nen? I lo diso mi, ël Signor Dé”.

14“E ti, fieul d’òm, profetisa e s-ciopata ‘dcò le man. Che la spa a colpissa dòi, tre vire! A l’é na spa për massé, për fé un gran carnagi tut d’antorn. 15Përparèj che ij cheur a së slingo da la pàu e tanti as antrapo e a casco për tèra. I l’hai butà na spa dëstinà a fé ‘n carnagi a tute le pòrte ‘d soa sità. Ah! A l’é fàita për ësluse, a l’é dësfeudrà për massé! 16Vìrte tut a drita, ven anans a la mancin-a, tut andoa che ‘l fil ëd la spa a l’ha da frapé. 17Ëdcò mi i s-ciopatrai mie man e i arpatrai mia ira. I son mi, ël Signor, ch’i l’hai parlà”.

Le doe stra dla spa[modifiché]

18Ël Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 19Ti, fieul d’òm, marca doe stra che la spa dël rè ‘d Babilònia a l’avrà da passé: tut e doe as ancamin-o da la midema tèra. Buta peui un segnal al prinsipi dla stra ch’a men-a a la sità. 20Marca ‘l përcors ch’a l’ha da pijé la spa: ‘Raba dj’Amonita’ e ‘Giuda an Gerusalem[4]’. 21An efet, ël rè ëd Babilonia a stà a la crosiera andova le doe stra as ancamin-o. Chiel a consulta coj ch’a sërco ‘d presagi: a tira le sòrt, a tira le flece, a ciama consèj a j’ìdoj ëd famija, a esàmina ij fìdich ëd le bestie. 22An soa man drita a ten già l’oràcol ëd rispòsta: Gerusalem. A l’ha da taché con ij moton ëd fracassura, a l’ha da dé l’órdin ëd carnagi, a l’ha da fé arsoné ‘l crij ëd guèra, a l’ha da piassé ij moton contra soe pòrte, a l’ha da alvé ‘d rampar e fabriché ‘d muraje d’assedi. 23La gent ëd Gerusalem a chërdrà ch’as trata d’un presagi fàuss. A l’han fàit ëd gran' giurament, ma ‘l rè ‘d Babilònia a j'acusrà ‘d violassion dël pat ch’a l’ha fàit con lor përchè a veul ciapeje.

24Përtant, parèj av nunsia ‘l Signor Dé: ‘Da già ch’i seve vojàutri ch’i l'eve causà vòstre colpe an dësquatand vòstre trasgression e an arveland ij vòstri pëccà an tuta vòstra manera ‘d fé, a l’é për lòn ch’i sareve ciapà con la fòrsa.

25E a ti, rè d’Israel, profan e sacrìlegh, che ancheuj it rives a l’ora final ëd toa colpa, 26sòn ël Signor Dé at dis: ‘Buta giù ël turban e gavte la coron-a! Tut a dovrà cambié! A sarà esaltà lòn ch'a l'é bass, e lòn che a l'é àut a sarà sbassà. 27Ruin-a, ruin-a! Na completa ruin-a a-i sarà. A s'alverà pì nen fin-a che a-i rivrà col ch’i l’hai daje ‘l podèj d’esecussion dël giudissi.

28E ora ti, fieul d’òm, profetisa e dì: ‘Parèj a rëspond ël Signor Dé a j’Amonita për lòn ch’a riguarda l’umiliassion ch’a l’ha da rivé. A dis: Na spa, na spa a l’é dësfodrà pr’ ël carnagi, a l’é stàita molà për ësterminé, për bërluse tanme la lòsna, 29antramentre che ti 't l'has ëd carcaveje fàusse e che at fan prevision busiarde an sla sòrt, la spa a sarà butà a la gola dij gram e dij sacrìlegh, përchè, al corm ëd soa gramissia a l'é rivà al temp ëd la punission. 30Bùtla torna ant ël feuder! Ant ël midem pòst andova ch'it ses stàit creà, ant l'istessa tèra andova ch'it ses nà, mi it giudicherai. 31I travaserai dzora ‘d ti mia ira, ël feu ëd mia ràbia a sofierà contra 'd ti. It lasserai a la mersì 'd gent grossera, che a pòrta dëstrussion. 32Ti ‘t saras divorà dal feu, tò sangh a seiverà la tèra, gnun as n'avisrà pa pì ëd ti. A l’é mi, ël Signor, ch’i l’hai parlà[5]”.

Nòte[modifiché]

  1. Esechiel 21:1 an nòstra Bibia a corespond a 21:6 dël test ebràich (BHS). Cfr. la nòta a 20:45.
  2. O “as pisseran adòss”.
  3. Ël pòpol ëd Giuda a dovrìa pa deje fiusa a sò rè, simbolisà da na cavija regal. Ël giudissi ‘d Nosgnor, an efet (simbolisà dal feu e peui da na spa) a l’avrìa dëstrovù minca n’erbo (cfr. 20:47), sìmbol dij giust e dij pecador.
  4. Ël TM a les "Giuda ant la Gerusalem fortificà": geograficament pa probàbil. La tradussion a séghita jë LXX, che a sotantend e a presupon con: בְּתוֹכָהּ (bëtocah, "andrinta a lòn") për בְּצוּרָה (bëtsorah, "fortifià").
  5. 21:28-32 cfr. Geremìa 49:1-6; Esechiel 25:1-7; Amos 1:3-15; Sofonia 2:8-11.