La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 22

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Esechiel[modifiché]

22[modifiché]

Le colpe ‘d Gerusalem[modifiché]

1Nosgnor a l’ha fame conòsse soa paròla. A l’ha dime: 2“Fieul d’òm! Ses-to pront a pronunsié un giudissi, a pronunsié ‘n giudissi contra na sità sanghinaria? Antlora denunsia tute le assion abominabij ch’a fan ambelelì. 3Dije: ‘Sossì at fà savèj ël Signor Dé: O sità anté ch’a së spantia ‘d sangh parèj che ch’as mérita bin soa condan-a[1], anté ch’as fabrico d’idoj arbutant ch’a la rendo impura; 4It ses rendute colpèivola për ël sangh ch’it l’has ësbardlà, a l’han rendute impura j’idoj ch’it l’has fabricate. A l’é parèj ch’t ses avzinate al finagi dij tò dì, a l’é parèj ch’it ses rivà a la borna dij tò agn. A l’é për lòn ch’it l’hai fate dventé la schergna dj’àutri pòpoj, la sbefia ‘d tùit ij pais. 5Tuti, dal pì davsin al pì lontan, at ësbefieran, ti ch’it ses na sità ‘d cativa ‘rputassion e pien-a ‘d disórdin.

6Varda mach coma minca prinsi d’Israel ch’a sta ‘n mes ëd ti a l’ha dovrà sò podèj për ëspantié ‘d sangh. 7An mes a ti ij pare e le mare a son ëstàit umilià, ij forësté a son ëstàit maltratà, e a j’orfanin e a le vidoe a l’han faje ‘d tòrt. 8It l’has meprisà lòn ch’a l’é sant e ij mè dì d’arpòs[2]. 9An mes ëd ti ëd lenghe grame a j’ero tute ciapà a vërsé ‘d sangh; a j’ero ‘d coj ch’a mangiavo lòn ch’a l’era stàit sacrificà an onor ëd divinità pagan-e[3] e coj ch’a praticavo ògni sòrt ëd depravassion. 10An mes ëd ti a j’era chi ch’as cogiava con le fomne ‘d sò pare[4] e coj ch’a forsavo le fomne ch’a l’avio ij sò cors[5] a cogesse con lor. 11An mes a ti a j’ero ‘d coj ch’a comëttìo d’at abominèivol con le fomne dij sò avzin ëd ca; coj ch’a ‘ntamnavo soe nòre cogiandse con lor; e coj ch’a fasìo violensa a soe sorlastre. 12An mes a ti a j’ero coj ch’a ‘rseivìo volenté ‘d present për massé ‘d nossent[6]; chi ch’a praticava lë strossinagi e ch’a otnìa ‘d benefissi profitand-se dj’àutri. Ti ‘t l’has pròpi dësmentiate ‘d mi! I lo diso mi, ël Signor Dé.

13Varda che dë s-ciopatà ‘d man[7] ch’i faso për le fràude ch’it l’has comëttù e për ël baron ëd sangh ch’a l’han ëspantià an mes ëd ti. 14Podrà-lo tò cheur arziste e resteran fërme toe man ant ij dì dël castigh ch’i son an camin ëd pronté për ti? A l’é mi, ël Signor, ch’i lo diso e mi i lo compirai - it peude stene sicur! 15It ësbardlerai an tra le nassion e it dësbergiairai an pais forësté; i consumerai tanme ‘n feu tute j’anflure ch’a-i é an ti. 16It saras dzonorà për colpa toa dëdnans a le nassion. A sarà parèi che ti’t savras ch’i son mi ël Signor”.

17Ël Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 18“Fieul d’òm, scota. Për mi ël pòpol d’Israel a l’é tanme ‘d metal fàuss. Tuta soa gent a son tanme ‘d bronz, dë stagn, ëd fèr e ‘d piomb passà për la fornasa. A son d’argent fàuss! 19Përtant, ël Signor Dé a fà savèj sossì: ‘Pròpi përchè tuti vojàutri i seve dventà ‘d metal fàuss, iv farai ven-e ant ël griseul ëd Gerusalem. 20Coma ch’as fà quand ch’as buta d’argent, ëd bronz, ëd fer, ëd piomb e dë stagn and la fornasa parèj che ‘l feu a-j fà fonde con soa campà afoà, parèj mia rabia e zara iv rabasterà ansema, av camperà ant ël feu e av farà fonde ambelelà. 21Iv cheujerai tùit ansema e iv sofierai adòss ël feu ‘d mia furia e i dventereve na fondùa. 22Tanme d’argent a l’é fondù ant un griseul, parèj i sareve fondù vojàutri. Antlora i savreve ch’a l’é mi, ël Signor, ch’i l’hai vërsà ‘n sù vojàutri mia ira”.

Responsabilità ‘d tut ël pòpol[modifiché]

23Ël Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 24“Fieul d’òm, dije a Gerusalem ch’a l’é na tèra ch’a l’é pa stàita purificà, ch’a l’é pà stàita lavà da la pieuva ant ël dì ‘d mia ira. 25Ij sò governant[8] a l’han fàit an chila ‘d cospirassion tant me ‘n leon ch’a breugia a fà a tòch soa pijàita: a l’han angorgionasse la gent, a son ampadronisse dij béni e dle richësse e a l’han rendù vidoe motobin ëd fomne ant la sità. 26Ij sò sacerdòt a l’han violà mia Lege e a l’han profanà lòn ch’a l’é sant, sensa fé na distinsion an tra lòn ch’a l’é sant e lòn ch’a l’é profan, nì fàita conòsse la diferensa an tra lòn ch’a l’é pur e lòn ch’a l’é impur. A l’han sarà j’euj dëdnans ai mè dì d’arpòs[9]. A l’è parèj che mi i son ëstàit profanà an mes a lor. 27Ij sò ufissiaj a son tanme ‘d luv ch’a stripon-o soa pijàita, a son dispòst a vërsé ‘d sangh e a fé meuire la gent mach për oten-e ‘d profit dzonest. 28Ëdcò ij sò profeta a l’é coma s’a l’avèisso dàit la biaca a sò mëssage ‘d lor për quatene ‘l mal. A l’han profetisà ‘l fàuss e a l’han strologà ‘d tromparìe. A l’han dit: ‘Sossì a l’é lòn ch’a nunsia ‘l Signor Dé’ bele se Nosgnor a l’avìa nen parlaje. 29E la gent dël pòpol a l’han dedicasse a crasé e a rapacé, a dësfruté ij pòver e ij bzognos; a l’han ësfrosà jë strangé e arfudaje la giustissia.

30I l’hai bin sercà ‘n tra ‘d lor s’a-i fussa quaidun dispòst a rangé la muraja dla giustissia ch’a guerna ‘l pais, e ch’a stèissa ant la brecia dla muraja, parèj ch’i l’avèissa pa da dësblela dël tut, ma i-j l’hai pa trovalo. 31Antlora i l’hai vërsà ‘n sù lor tuta mia ira e a-j consumerai con ël feu ‘d mia furia. I l’hai faje casché adòss tut lòn ch’a mérito. I lo diso mi, ël Signor”.

Nòte[modifiché]

  1. O “parèj che toa ora as avzin-a”.
  2. O “ij mè saba”.
  3. Let. “an sle montagne”, as intend an ëd santuari o leugh d’adorassion d’ìdoj.
  4. O “ch’a dësquatava la nudità ‘d sò pare”.
  5. Le mëstruassion.
  6. O “për ëspantié ‘d sangh”.
  7. S-ciopaté le man antlora a l’avìa pa la significassion d’ancheuj ma a l’era ‘n segn ëd deul e ‘d rabia.
  8. O “ prinsi”: sta sì a l’é ‘l tèrmin ch’a dovra la LXX. L’ebràich a pòrta: “Na cospirassion ëd profeta”. Ij profeta a son mensionà pì tard antel vers 28. S’i andoma dapress la version dij LXX,  a-i é sinch grop distint mensionà in vv. 25-29: prinsi, sacerdòt, ufissiaj, profeta, e ‘l pòpol dël pais.
  9. O “Saba”.