La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 23
Esechiel
[modifiché]23
[modifiché]La prostitussion ëd le doe seure
[modifiché]1Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 2“Fieul d’òm, ēscota! A-i j'ero doe fomne ch'a l'ero fije dla midema mare. 3Da giovo a l’ero prostituisse an Egit. Ambelelà a l’avìo prostituì soa gioventura ; ambelelà a son ëstàite sverginà. 4La pì granda as ciamava Oolà, e la pì cita Ooliba. I l’hai pijaje tut’ e doe tanme mie mojé[1], e da lor i l’hai avù fieuj e fije. Oolà a figùra Samaria e Ooliba a l'é Gerusalem.
15Oolà, bele s’a l’era mia, a l’é torna dasse a la prostitussion e a l’é an-namorasse passionà dj’Assir, ij sò moros, ch’a l’ero andàit a trovela. 6A j’ero ‘d governator e ‘d prefet vestì ëd porpra, giovo e anciarmant, montà a caval. 7A coj Assir ëd distinsion, ch’a l’ero an-namorass-ne , a l’ha conceduje ij sò favor e a l’ha përmëttuje ch’a la profanèisso con ij sò ìdoj scros. 8A l’ha gnanca arnunsià a soe dësbàucie con j’Egissian, ch’a l’ero cogiasse[2] con chila cand ch’a l’era giovo e ch’a l’avìo sverginala an dasend ësfògh a soa libìdin ëd lor. 9A l’é për lòn ch’i l’hai lassala ant le man dij sò moros, j’Assir, che chila a l’avìa an-namorass-ne. 10A l’han dëspatanuala, a l’han ciapaje ij fieuj e le fije e peui a l’han massala con la spa. Për motiv dël castigh ch’a l’han arfilaje, a l’é dventà motiv d’arprocc an tra le fomne.
11Ooliba, soa seure, a l’avìa bin vëddù tut lolì, ma a l’é corompusse ancora ‘d pì che Oolà, tanta ch’a l’era soa anvìa spòrca. Ij sò at ëd prostitussion a son ëstàit fin-a pì grev che coj ëd soa seure. 12A l’ha spasimà për j’Assir, governator e prefet, vestì 'd porpra, giovo e anciarmant, montà a caval. 13I l’hai vëddù che dcò chila a përmëttìa ch’a la profanèisso e che tute doe a seguitavo për la midema stra. 14Ma Ooliba a l’é ‘ndàita ancora pì an là an soa prostitussion. A l’ha vëddù ‘d figure d’òm gravà an sla muraja, figure ‘d Caldé colorà ‘d minio. 15A l’ero d’òm ch’a portavo ‘d sinture gròsse ai fianch e ‘d turban ch’a-j quatavo la testa, tuti ch’a smijavo ‘d dignitari, ritrat fedej dij Babilonèis, nassù ant ël pais dij Caldé. 16Pen-a ch’a l’ha s-ciairaje, ëd lor chila a l’ha avune n’anvìa spòrca tant ch’a l’ha mandà d’emissari an Caldea për feje vnì. 17Anlora ij Babilonèis a son ëvnuit a trovela, a son cogiasse con chila e, con soe fornicassion ëd lor, a l’han antamnala. Chila a l’é contaminasse con lor fin-a a la nàusia. 18Chila a l’avìa dësquatà soe part vërgognose e a l’avìa dasse torna a la prostitussion. A l’é antlora che mi i son dësgustame ‘d chila, propi coma ch’i j’era stàit dësgustà da soa seure. 19Mach che chila a l’é prostituisse ‘ncora ‘d pì, memoriand-se dël temp ëd soa gioventura, ij di ‘d soa prostitussion ant la tèra d’Egit. 20A l’era passionasse për coj degenerà d’Egissian, ch’a l’avìo ‘d vigor coma coj dj’aso e d'ardor tanme dë stalon. 21A l’é parèj ch’a l’ha arnovà l’anfamia ‘d soa gioventura[3] andova ch’a l’avìa përmëttù a j’Egissian d'arnové sò cult idolàtrich e ch’a n’era stàita sverginà.
22Për sòn, varda, Ooliba, sossì at fà savèj ël Signor Dé: Mi i son an camin ëd ciamé ij tò moros, pròpi coj ch’a l’avìo date la nàusia, e i-j farai vnì contra ‘d ti da tute le bande: 23ij Babilonèis con tùit ij Caldé, coj ëd Pecod, ëd Sua e ‘d Coa, coma ‘dcò tuti j’Assir, coj giovo anciarmant, governator e prefet, ufissiaj e dignitari, tuti montà a caval. 24A vniran contra ‘d ti, compagnà da na caterva ‘d chèr da guèra e ‘d pòpoj aleà. At anserciaran ëd batajon quatà da 'd casch e da scu grand e cit. I-j daraj ël podèj 'd giudichete scond soe lege ‘d lor. 25I darai sfògh a mia gelosìa contra 'd ti e at trateran con furor: at tajeran ël nas e j'orije e ij survivù a tomberan dë spa; a deporteran tò fieuj e toe fije e lòn ch'a rëstrà 'd ti a sarà ciapà dal feu. 26At dëspojeran ëd toe vestimente e a roberan ij tò bisó pressios. 27I butrai fin a toa bruta manera 'd fé e a toe prostitussion ancaminà ant ël pais dj’Egissian; ti 't ausseras pa pì j'euj vers ēd lor e ti 't n'avisras pì nen dl'Egit.
28“Sossì a nunsia ‘l Signor Dé: Varda[4] che mi 't buto an man ëd coj ch'it l'has an ghignon, ant le man ëd coj che ti 't ses sversa. 29At trateran con òdio, as faran padron dël frut ëd tò travaj, an lassand-te patanua e dësquatà; l'onta 'd toe prostitussion, toe scroserie e toa dzonestà: tut a sarà dësvelà. 30I farai 'd ti tut lolì përché ti ‘t l’has date a le nassion e it l’has përmëttù che ij sò ìdoj arbutant at profanèisso, 31It l’has andaje dapress a la condòta ‘d toa seure e parèj i butrai soa midema copa an toe man”.
32“Ël Signor Dé at nunsia sossì: ‘It beiveras la copa 'd toa seure, copa ancreusa e larga. It saras motiv ëd grignàula e dë svergne, përché ch’a l’é pien-a ch’a vërsa. 33La copa ‘d toa seure Samaria at lasserà cioca e magonà; a sarà na copa ‘d desolassion e ‘d vastassion. 34It la beiveras, tla dësvoideras, it në mordras ij ciap e t'ës-ciancras ël sen. I lo diso mi, ël Signor Dé.
35“Ël Signor Dé a dis sossì: ‘Da già che ti 't l'ha dësmentiame e it l'has virame le spale, it saras grevà dal peis ëd toa anfamia e 'd toe prostitussion’”.
36Peui ël Signor a l’ha dime: “Fieul d’òm, veus-to giudiché Oolà e Ooliba? Móstrje tute j'abominassion ch’a l’han fàit. 37Lor a son ëstaite adùltere, soe man a son ëspòrche 'd sangh, a l'han comëttù d’adulteri con ij sò idoj; fin-a ij fieuj ch’a l'han dame a l’han faje mach për feje passé ant ël feu dij sacrifissi.
38Ancora a l’han fame sossì: dël midem di, a l'han contaminame mè santuari e profanà ij mè di d’arpòs. 39Ant ël midem di, apress d’avèj sacrificà ij sò fieuj a d’ìdoj arbutant, a son intrà an mè santuari e parèj a l’han profanalo. Lolì a l’é lòn ch’a l’han fàit drinta a mia ca! 40Pì ancora ‘d lòn, a l'han fàit ciamé d'òm ch’a vnisìo da leugn, anvità da ‘d mëssagé, e lor a son ēvnùit. Për lor ti 't ses lavate, it ses date 'l fard, it ses butate toe giòje. 41Peui it ses andàita a cogé dzora d‘un let fiamengh e dnans ëd na tàula prontà andova ch'it l'has butà mè euli e ij mè përfum. 42Ambelelà as sentìa 'l rabel ëd na furfa ‘n festa ëd gent rivà dal desert, ch’a l'avìo butà 'd brassalèt ai pols ëd le fomne e na coron-a magnìfica an sla testa. 43Mi i pensava an tra 'd mi: Costa fomna a l'é costumà a j'adultéri, e costi-sì as faran compagn ëd soe prostitussion. 44E an efet a son andàit da chila, parèj com as va[5] da na meretris. Përparèj a l'é stàit con Oolà e Ooliba, fomne depravà. 45Ma d'òm giust a-j giudicheran coma ch’as giudico d'adultere e ‘d sassin-e. Soe man ëd lor a son ëspòrche ‘d sangh. 46Përtant, ël Signor Dé a dis sossì: As farà vnì contra 'd lor na maraja ‘d gent e lor a saran dàite an podèj dlë sparm e dël ravagi. 47Che la ciambrea a vada a masséje a prassà e a-j fasa a tòch con la spa; ch’a masso pura ij sò fieuj e soe fije, e che soe ca a sio brusà. 48La tèra a sarà parèj purgà da l'anfàmia e tute le fomne a ‘mprendran a imité mai pì soe 'nfàmie. 49A faran artombé vòstra anfamia dzora 'd vojàutri e i sareve grevà dal pèis dij vòstri pecà d'idolatrìa. Antlora i savreve che i son mi ël Signor Dé.
Nòte
[modifiché]- ↑ O “a son dventà mie”.
- ↑ Ël verb שָׁכַב (shacav) "sdrojassesse, cogesse, slonghesse" a peul vorèj dì: andé a deurme ant ël let o esse n' eufemism për relassion sessuaj.
- ↑ O "i l'eve marcà 'd". Ël verb ebràich פָּקַד (paqad) ant ël Qal a figura la valutassion ëd cheicòsa e për lòn fé cheicòsa a la lus ëd col giudissi; ambelessì 'l profeta a descriv Giuda tanme l'aprovassion ëd soa 'nfedeltà quand che a l'era pì giovo e për lòn fela pì gròssa al present.
- ↑ La paròla הִנֵּה (hinneh, ant la tradission "varda-lì") a mostra 'l ciapé 'd cossiensa 'd cheicòsa che ambelessì a l'é stàit voltà tanme verb.
- ↑ Ebràich "avzinà", ël verb בּוֹא (bò') con la preposission אֶל ('el) a veul dì "vnì a" o "apròcc", ma a l'é 'dcò dovrà tanme eufemism për relassion sessuaj.