La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Colosseis/Colosseis 4
Colossèis
[modifiché]4
[modifiché]1Vojàutri, ij padron, traté con giustissia e equità ij vòstri servitor, savend che ‘dcò vojàutri i l’eve 'n padron[1] an cel[2].
Arcomandassion a tuti
[modifiché]2Abie ‘d costansa ant la preghiera, vijé an col esercissi con rendiment ëd grassie. 3E preghé ‘dcò për nojàutri, përché Nosgnor an doverta ‘d pòrte a nòstra predicassion për nunsié ‘l misteri dël Crist. A l’é për col misteri-lì che mi i son ëstàit butà an përzon. 4Ch’i peuda felo conòsse sèmper ëd pì, përchè i lo stimo n’òbligh[3].
5Comporteve con saviëssa anvers ëd coj ëd fòra ch’a chërdo nen, an profitand dël temp ch’i l’eve a disposission[4]. 6Che vòstre paròle a sio sèmper sensà[5] e grassiose, përchè i sàpie com i l’eve da rësponde a ognidun.
Conclusion
[modifiché]7Tìchico[6], nòstr frel, ch’a n’é motobin car, sërvent fedel e compagn ëd servissi ant l’euvra ‘d Nosgnor, av darà le neuve ‘d coma ch’a van le còse da nojàutri. 8I l’hai mandavlo espress përchè ch’av disa coma nojàutri i stoma e ch’av fasa coragi[7]. 9Con chiel i l’hai mandave ‘dcò Onèsim[8], un frel fedel ch’i-j vorsoma tant bin, vòst compaisan. Chiel e Tìchico av faran savèj tute le còse d’ansissì. 10Aristàrch[9], mè compagn ëd përzon, av manda ij sò salut, e parèj a fà March[10], ël cusin ëd Bàrnaba: a n’han arcomandane ch’ a-j daghe ‘l bin ëvnù cand ch’a rivrà da vojàutri. 11Av saluta ‘dcò Gesù, col ch’a l’ha lë stranòm ëd Giust. An tra j’israelita, costi-sì a son j’ùnich mè colaborator ant la càusa dël Regn ëd Nosgnor; për mi a son ëstàit ëd granda consolassion. 12Av saluta Epafras[11], sërvent ëd Gesù Crist, ch’a l’é ‘dcò vòst compaisan; chiel a combat sëmpre për vojàutri con soe orassion, an ciamand a Nosgnor ch’av renda fòrt e compì ‘d manera përfeta, fiusos che vojàutri i séguite ‘l volèj antregh ëd Nosgnor. 13I peudo rende mi testimoniansa che chiel as sagrin-a për vojàutri coma ‘dcò për ij cristian ëd Laodicea e Ieràpoli.
14Av manda ij sò salùt Luca[12], ël médich bin amà, e ‘dcò Déma[13]. 15Mandé ij mè salùt ai frej ch’a son a Laodicèa, e a Nimfa, con la cesa ch’as riuniss an soa ca.
16Cand ch’i l’avreve lesùa costa litra-sì, fé ch’a sìa lesùa ‘dcò ant la cesa ‘d Laodicèa, e vojàutri lese ‘dcò la letra ch’i l’hai mandà a coj ëd Laodicèa.
17E dije a Archippo[14]: ‘Compiss con fidelità ‘l ministeri ch’it l’has arseivù da Nosgnor’.
18Sto-sì a l’é mè salut, ëd Pàul, scrivù con mie man midème. Arcordeve ch'i so ancadnà an përzon. Che la grassia a sìa con vojàutri. Amen!
Nòte
[modifiché]- ↑ O “un Signor”.
- ↑ Cfr. Efesin 6:9.
- ↑ O “a venta ch’i na parlo”.
- ↑ O “riscatand ël temp”, riscaté’l temp, lassé nen ch’a sia sgairà. Cfr. Efesin 5:16.
- ↑ Let. “condie con ëd sal”.
- ↑ Cfr. At 20:4; 2 Timòt 4:12.
- ↑ 4:7-8 cfr. Efesin 6:21-22.
- ↑ Cfr. Filemon 10-12.
- ↑ Cfr. At 19:9; 27:2; Filemon 24.
- ↑ Cfr. At 12:12,25; 13:13; 15:37-39.
- ↑ Cfr. Colossèis 1:7; Filemon 23.
- ↑ Cfr. 2 Timòt 4:11; Filemon 24.
- ↑ Cfr. 2 Timòt 4:10; Filemon 24.
- ↑ Cfr. Filemon 2.