Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 20

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - At 20

J’At dj’apòstoj

[modifiché]

Pàul an Macedònia e an Grecia

[modifiché]

1Chità ch’a l’é stàit ël tumult, Pàul a l’ha fàit ven-e ij dissépoj për conforteje, a l’é congedass-ne e a l’é partì për andé an Macedònia. 2Damentre ch’a-i era, a l’ha fàit visita ai chërdent ëd cola region e a la fin a l’é rivà an Grecia, 3andoa ch’a l’é staje për tre mèis. Cand ch’as prontava ‘d parte për la Siria, a l’é stàit anformà che ij Giudé a l’avìo montà na congiura për ciapelo e felo meuire; parèj a l’ha decidù d'artorneje për la Macedònia. 4A l’han compagnalo Sòpatro dla Beréa, Aristarco e Second ëd Tessalònica, Gaio ‘d Derbe, Timòt, e dòi ëd la provinsa dl’Asia: Tìchico e Tròfimo. 5Sti-sì, donca, essend andaje dë 'dnans, a l’han ëspetane a Tròade. 6Finì ch’a l’era la festa ‘d Pasca[1], i l’oma fàit vela da Filippi a la Macedònia e sinch dì pì tard i l’oma giontasse a lor a Tròade, andoa ch’i soma restaje na sman-a.

Pàul a Tròade - Arsurression d’un giovnòt

[modifiché]

7Ël prim dì dla sman-a - la Duminica - i soma radunasse con ij chërdent dël leugh për partissipé a la Sina ‘d Nosgnor. Pàul, ch’a l’avìa da parte ‘l dì dòp, a-j adressava la paròla dla predicassion, ch’a l’ha durà fin-a a mesaneuit. 8A-i era motobin ëd lanterne ant la stansia àuta andoa ch’i j’ero radunasse. 9Un giovnòt ch’as ciamava Eutìch a l’era setà an slë scòss ëd la fnestra e a l’era cheuit da la seugn. Dàit che ‘l discors ëd Pàul a tirava për le longhe, a l’é pijaje na ramà ‘d seugn e a l’é tombà giù da la fnestra, ch’a l’era al ters pian, e a l’han trovalo mòrt. 10Anlora Pàul a l’é calà giù e a l’é chinasse an sù chiel, a l’ha ambrassalo e a l’ha dit: “Gnun-a tëmma, ël giovnòt a l’é viv!”[2]. 11Peui a son tornà tuti sù, a l’han fàit la Sin-a ‘d Nosgnor e mangià. Pàul a l’ha seguità a parlé ampess fin-a a l’alba e a l’é partì. 12Ant ël mentre a l’han ëmnà ‘l giovnòt a ca soa, viv e ch’a stasìa bin, dël che a son restane fòrt solevà.

Pàul a riva a Miléto

[modifiché]

13Nojàutri i soma andàit a la nav e i l’oma fàit vela për Assos, andoa ch’i dovìo torna ambarcheje Pàul, përchè ch’a l’avìa dine ‘d fé parèj, dàit che chiel a l’avìa vorsù andeje për tèra. 14Cand ch’i soma artrovasse a Assos, i l’oma pijalo con nojàutri e i soma andàit a Mitilene. 15Peui, partì da lì ‘l dì apress, i soma rivà a l’autëssa ‘d Chìo; l’indoman i soma rivà a Samo, e essend-se fërmà a Trogile, i soma vnùit ël dì apress a Miléto. 16Pàul a l’avìa decidù ‘d nen fé sosta a Efeso për nen përde ‘d temp ant la provinsa dl’Asia: an efet a l’avìa pressa d’esse a Gerusalem, se possibil, ant ël dì dla Pancòsta.

Dëscors ëd Pàul ai dirigent dla cesa d’Efeso

[modifiché]

17Da Miléto, Pàul a l’ha mandà a ciamé ij dirigent ëd la cesa d’Efeso ch’a vnèisso a ancontrelo lì. 18Cand ch’a son rivà, Pàul a l’ha dije:

“I seve ‘d che manera i son comportame con vojàutri fin dal prim dì ch’i son rivà ant la provinsa d’Asia. 19I l’hai sërvì Nosgnor an tuta umiltà e con motobin ëd lerme, e an mes a le tante tribulassion ch’a son rivame për ij trabucèt ch'a-i vorìo feme tombé dij Giudé. 20I l’hai mai gename ‘d dive ciàir lòn che vojàutri i l’avìe da sente, tant an pùblich che për le ca. 21Con insistensa i l’hai predicà, tant ai Giudé che ai grech, dla necessità dla conversion[3] a Nosgnor e dla fede an Gesù, nòst Signor.

22Ora, lë Spirit am fà l’òbligh[4] ch’i vada a Gerusalem e i sai nen lòn ch’a l’ha da riveme ansilì. 23I sai mach na ròba: an minca sità ch’i son passaje lë Spirit Sant a l’ha avertime ch’a më speto ‘d caden-e e ‘d tribolassion. 4Tutun, tut lolì am fà nen cas: l’ùnich valor ch’i dago a mia vita a l’é ‘d podèj compì lòn ch’a l’ha ciamame ‘d fé Gesù[5], ël Signor, visadì rende testimoniansa a l’Evangeli dla grassia ‘d Nosgnor.

25E ora i sai che gnun ëd vojàutri - ch’i na son passaje an mes an nunsiand ël Regn ëd Nosgnor - am vëdrà pì nen. 26Ëd conseguensa, iv pijo ancheuj da testimòni che mi i n’avrai gnun-a colpa[6] se cheidun ëd vojàutri as perd. 27I son nen gename ‘d nunsieve tut lòn che Nosgnor a veul ch’i sapie[7].

28Pijeve donca guarda ‘d voi midem e ‘d tut lë strop che lë Spirit Sant a l’ha fidave përch’ i na sie ij bërgé - col ëstrop a l’é la cesa ‘d Nosgnor, cola che chiel a l’ha catasse con ël sangh ëd sò Fieul[8]. 29I sai che dòp mia partensa a intreran an mes ëd vojàutri ëd luv feros che dlë strop a na faran ravagi. 30Dë sti luv a na seurtiran fin-a d’an tra vojàutri, ëd gent ch’a spantierà ‘d dotrin-e ‘d perdission mach për tiresse apress ëd dissépoj. 31Ëd lòn ësté bin an guardia, an arcordand-ve che durant lë spassi ‘d tre agn, con ëd lerme, mi i l’hai mai chità, neuit e dì, d’esorté minca un ëd vojàutri a cola mira[9].

32E adess, car ij mè frej, iv arcomando a Nosgnor e a la paròla ‘d soa grassia, ch’a l’ha na granda fòrsa d’edificassion e ch’a peul dé l’ardità a tuti coj ch’a l’ha santificaje.

33Ëd gnun i l’hai mai avù d’anvìa ‘d sò argent, ëd sò òr, o ‘d soa vestimenta. 34I seve bin ch’a son ëstàite coste mie man medésime ch’a l’han procurame le còse ch’am m’ero necessarie. Sossì a l’era ‘l cas nen mach për mi, ma ‘dcò për ij mè colaborator[10]. 35I l’hai sèmper dave n’esempi an tut ch’a venta travajé parèj për nen ëscandalisé coj ch’a son déboj ant la fede. Arcordeve dle paròle ‘d Gesù, ël Signor, ch’a diso che a-i é pì ‘d benedission ant ël dé che ant l’arsèive”.

36Dapress ch’a l’ha dije ste paròle-sì, Pàul a l’é butasse an ginojon e a l’ha pregà ansem a tuti loràutri. 37Anlora tuti a son butasse a pioré e, campand-se al còl ëd Pàul, a lo basavo për deje l’adiù. 38A l’ero dzurtut motobin sagrinà përchè chiel a l’avìa dije ch’a l’avrìo pì nen vëddulo. A la fin a l’han compagnalo a la nav.

Nòte

[modifiché]
  1. O "dle Frascà", "dij Pan sensa Alvà" (Masòt)"
  2. O let. “Soa ànima a l’é an chiel”.
  3. Viré le spale al pëccà e ancaminesse decis anvers Nosgnor.
  4. O “am gropa”.
  5. O “ël ministeri ch’i l’hai arseivù da Gesù”. Cfr. 2 Timòt 4:7.
  6. O “i son net dël sangh ëd tuti”.
  7. O “tut ël consèj ëd Nosgnor”, o  “tut ël disegn ëd Nosgnor”.    
  8. O “con sò sangh”.
  9. O “butaje a part”.
  10. O “coj ch’a j’ero con mi”.