La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Deuteronomi/Deuteronomi 7
Deuteronòmi
[modifiché]7
[modifiché]Israel a l’é ‘l pòpol ëd Nosgnor
[modifiché]1Ant ël moment che 'l Signor, tò Dé, a l'avrà fate intré ant ël pais che adess it vade a pijene ‘l possess, da ‘dnans a ti chiel a në scasserà da lì motobin ëd nassion: j'Hitita, Ij Ghirgasita, j'Amorita, ij Canané, ij Perisita, j'Evita e ij Gebusé, set nassion[1] ch’a son pì gròsse e pì potente che ti. 2Ël Signor, tò Dé, a darà coste nassion an tò podèj e ti 't l’avras da buteje ‘n dërota e da anienteje dël tut. Fà pa d'aleanse con lor e àbie gnun-a pietà 'd lor[2]. 3Va pa a 'mparentete con lor, daje nen toe fije a sò fieuj, nì pija soe fije për ij tò, 4përchè coste nassion a dëstornerìo ij tò fieuj da mi e lor a rendrìo l’adorassion a d’àutri dio. An col cas-lì l’ira ‘d Nosgnor as anvischerìa contra ‘d voi e chiel a tarderìa pa a dëstruve ‘dcò vojàutri.
5Sossì a l’é lòn ch’it l’has da fé con ëste nassion: dësblé ij sò autar, campé giù ij sò pilion sacrà, tajé ij sò boschèt sacrà e brusé ij sò idoj[3]. 6Përchè ti ‘t ses un pòpol consacrà al Signor, tò Dé. Chiel a l’ha sernute da ‘n tra tùit ij pòpoj dla tèra përch’ i sie soa proprietà soasìa[4].
Nosgnor a l’é fedel a soa aleansa
[modifiché]7A l'é nen përchè vojàutri i j'ere pì numeros dj'àutri pòpoj che 'l Signor a l'ha acordave sò favor[5] e a l'ha sernuve - an efet vojàutri i j'ere ij meno numeros dj'àutre gent. 8A l'é pitòst për motiv ëd l'amor ch'a l'avìa për vojàutri e për soa fidelità al grand giurament che chiel a l'avìa fàit ai vòstri antich. A l’é për lòn che ‘l Signor, con man fòrta, a l’ha fave seurte da l’Egit, la tèra andova ch’i j’ere dë s-ciav, e a l’ha riscatave dal podèj dël Faraon, ël rè d’Egit.
9Arconòss, donca, che ‘l Signor, tò Dé, a l’é ‘l Dé ver, ch’a mantniss soa aleansa e sò amor fin-a a milanta generassion anvers ëd coj ch’a-j veulo bin e ch’a guerno ij sò comandament10e ch’a-j la fà paghé com as mérito - a-j dëstruv - a coj ch’a l’han an ghignon soa përson-a. Nosgnor a fà pa visa ‘d nen: col ch’a l’ha an òdio Nosgnor a sarà tratà coma ch’as mérita[6]. 11Donca, guerna ij comandament, le lege e prescrission che ancheuj it comando për ch’it jë bute an pràtica.
12 Cora che ti't ëscotras coste prescrission e it jë faras obediensa an butandje an pràtica, ël Signor, tò Dé, a mantnirà con ti ‘l Pat e l’amor ch’a l’ha fane giurament ai tò antich. 13Chiel at farà conòsse sò amor, at benedirà e a moltiplicherà ij tò fieuj. At darà la benedission d'avèj tanti fieuj e fije e ‘l frut ëd toa tèra, tò forment, tò vin e tò euli, ij nassù ‘d toe vache e ‘d toe feje, ant ël pais ch’a l’ha giurà ai tò antich ëd dete. 14It saras benedì da pì che tute j’àutre gent; gnun an mes a ti, a sarà stéril, nì a saran tùrge le bestie ‘d vòstri strop. 15Nosgnor a tnirà lontan da ti minca sòrt ëd maladìe; at farà tombé adòss gnun-a 'nfession maléfica tanme cole ch'a-i ero an Egit e che ti già 't conòsse, ma a-j farà tombé ansima a coj ch’at han an òdio.
16Tùit ij pòpoj che ‘l Signor, tò Dé a-j buta an toe man, ti ‘t l’has da stërmineje[7]. Abie ‘d lor gnun-a compassion, nì rend l’adorassion ai sò dio, përchè për ti a dventerìo mach un trabucèt[8].
Israel a l’ha nen da avèj tëmma
[modifiché]17A peul desse che ti ‘t penseras: “Coste nassion a son pì numerose che mi. Coma podrìa-ne mai dësproprieje?” 18Gnun-e tëmme ‘d lor! Arcòrdte ‘d lòn che ‘l Signor, tò Dé, a l’ha fàit al Faraon e a tui j’Egissian; 19le gran preuve ch’it l’has vëddù con ij tò euj midem, ij segn, ij portent, la man fòrta e ‘l brass poderos che ‘l Signor tò Dé a l’ha dovrà për fete seurte da col pais. Ël Signor, tò Dé, a traterà dl’istessa manera tùit ij pòpoj che adess at fan pàu. 20Nen mach lòn, ma ‘l Signor, tò Dé, a-j manderà contra ‘dcò scòp dë scalabron, për arduve a nen coj ch’a saran restà e chi a l’era stërmasse për ëscapé da ti. 21Tërmola pa nen ëdnans ëd lor, perché ‘l Signor, tò Dé, a l’é an mes ëd ti: chiel a l’é ël Dé grand e afros. 22Ël Signor, tò Dé, pòch per vòta a taparerà via coste gent dë 'dnans a ti. Tutun, it podras pa feje fòra tute d’un colp, dësnò le bestie ferose dij camp a podrìo moltiplichesse a tò dann. 23An tùit ij cas, ël Signor, tò Dé, tute coste nassion a-j butrà an toe man, bolversàndje motobin fin-a ch’a sìo dël tut dësparie. 24Chiel a butrà ij sò rè an tò podej e ti ‘t faras dëscomparì ij sò nòm da sota ‘l cél. Gnun a podrà fete front, fin-a che ti ‘t l’àbie dël tut dëstruvìje. 25Brusa tute le statue dij sò dio; àbie gnun’ anvìa ‘d fé anceta dl’òr e dl’argent ch’a l’han ansima, dësnò lolì a sarìa për ti un trabucèt ch'it-i cascherije andrinta, perchè costi ìdoj a son na ròba abominàbil pr’ ël Signor, tò Dé. 26Fà intré an toa ca gnente dë ste ròbe abominàbij. S’it lo fase, ti midem it sarie destinà a lë stermini tanme lor. Aborìssje e detéstje, përchè tute cole ròbe-lì a son sota n'antërdission[9].
Nòte
[modifiché]- ↑ Cfr. At 13:19.
- ↑ O “it jë consacreras a lë stermini”.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 12:3.
- ↑ Cfr. Surtìa 19:5; Deuteronòmi 4:20; 14:2; 26:18; Tito 2:14: 1 Pero 2:9.
- ↑ O “a l’ha fàit ëd vojàutri soa delissia”.
- ↑ 7:9-10 cfr. Surtìa 20:5-6; 34:6-7; Nùmer 14:18; Deuteronòmi 5:9-10.
- ↑ Let. “mangg-tje”, “consumeje”.
- ↑ O “un trabucèt”. 7:12-16 cfr.Deuteronòmi 11:13-17.
- ↑ O “consacrà a lë stermini”.