La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 13
Gioann
[modifiché]13
[modifiché]Gesù a lava ij pé ai sò dissépoj
[modifiché]1Sossì a l'é capità prima dla festa 'd Pasca. Gesù a savìa ch' a l'era rivà soa ora, l'ora 'd passé da sto mond al Pare. Chiel, ch'a l'avia vorsuje bin ai sò ch'a l'ero ant ël mond, a l'ha vorsuje bin fin-a a la fin. 2Mentre ch'a mangiavo la sin-a, ël diav a l'avìa già butà ant ël cheur ëd Giuda, fieul ëd Simon-Iscariòt, la determinassion ëd tradilo. 3Gesù, savend ch' ël Pare a l'avìa daje an man ògni còsa, che chiel a l'era vnù da Nosgnor e ch' a Nosgnor a tornava, 4a l'é aussasse da tàula, a l'é gavasse d'adòss ël mantel[1] e, avend pijà ‘n suvaman a l'é butass-lo a la sëntura. 5Peui a l'ha vërsà d'eva ant un bassin e a l'é butasse a lavé ij pé ai sò dissépoj e a suvèje con ël suvaman ch'a l'avìa a la sëntura.
6Cand ch'a l'é rivà a Simon Pero, sto-sì a l'ha dije: "Signor, ti t'ëm veule lavé ij pé[2]?". 7Gesù a-j rëspond: "Lòn ch' i faso, adess it lo capisse nen, ma 't l'antendras pì tard". 8Pero a-j dis: "A podrà mai esse ch'a sia ti a laveme ij pé!". Contut, Gesù a-j rëspond: "S' it lavo nen, ti 't podras mai esse dij mè[3]". 9Simon Pero a-j dis: "Se le còse a stan parèj, Signor, anlora lavme nen mach ij pé, ma 'dcò le man e la testa!". 10Gesù a-j dis: "Cheidun ch'a l'é fasse 'l bagn, a l'ha pa pì da manca 'd lavesse torna, ma a l'é pro ch'as lava ij pé, e antlora a sarà tut net. Vojàutri i seve già net, ma nen tuti". 11Gesù a savìa chi ch'a l'avrìa tradilo: a l'é për lòn ch'a l'ha dìt: "Net i lo seve nen tuti".
12Donca, apress d'avèj lavaje ij pé, a l'é torna butasse adòss ël mantel e a l'é tornà a tàula. Peui a-j dis: "Eve capì lòn ch'i l'hai fave? 13Vojàutri im ciame 'Magìster' e 'Signor', e i feve bin a dilo përch' i lo son. 14Se donca mi, ch'i son ël Signor e 'l Magìster, i l'hai lavave ij pé, ëdcò vojàutri i l'eve da laveve ij pé j'un dj'àutri. 15I l'hai dave n'esempi, përchè coma ch'i l'hai fàit mi, i lo fasse 'dcò vojàutri.[4] 16An vrità, an vrità 'v diso ch'ël servitor a l'é nen da pì che sò padron[5], nì l'ambassador da pì che col ch'a l'ha mandalo. 17Ora ch'i seve ste còse, Nosgnor av benedirà s'i-j buteve an pràtica!".
L'anunsi dël tradiment ëd Giuda
[modifiché]18"I parlo nen për tuti vojàutri. I conòsso coj ch'i l'hai sernù, ma sòn a l'é 'l compiment ëd la Scritura ch'a dis: 'Col ch'a mangia 'l pan ansem' a mi a l'ha virasse contra 'd mi[6]'. 19Iv lo diso bele adess anans che sòn a riva, përche cand ch'a sarà rivà, i chërdreve ch'i son pròpi chiel[7]. 20An vrità, an vrità iv diso: chi ch' a 'rsèiv coj ch'i l'hai mandà, a l'é mi ch'a l'arsèiv; e col ch' a l'arsèiv mi. a l'arsèiv col ch'a l'ha mandame[8]".
21Cand ch'a l'ha dit ëste còse, Gesù a l'é conturbasse e a l'ha fortì: "an vrità, an vrità 'v diso che un ëd vojàutri am tradirà". 22Anlora ij dissépoj a son vardasse j'un j'àutri, përchè a savio nen ëd chi é-lo che Gesù a parlèissa". 23Ora, un dij dissépoj, col che Gesù a-j vorìa bin[9], a l'era a tàula davzin a Gesù ant ël pòst d'onor[10]. 24E Simon-Pero a l'ha faje segn ëd ciamé chi ch'a l'era col dont Gesù a parlava. 25Chiel, donca, essend-se pogià an sël pét ëd Gesù, a-j dis: "Signor, chi é-lo?". 26Gesù a l'ha rësponduje: "A l'é col ch'i darai un tòch ëd pan mojà". E mojà ch'a l'avìa 'l tòch ëd pan ant la saussiera, a l'ha dajlo a Giuda-Iscariot, fieul ëd Simon. 27An col moment-là, dòp avèj arseivù col tòch ëd pan, Satana a l'é intrà an Giuda. Gesù donca a l'ha dije: "Lòn ch'it l'has da fé, falo an pressa". 28Ma gnun ëd coj ch'a l'ero a tàula a l'ha capì përchè Gesù a l'avèissa dije lòn. 29Dàit che Giuda a tenìa la borsa dij sòld, cheidun a l'ha pensà che Gesù a l'avèissa dije 'd caté lòn ch'a l'era necessari për la festa, o ch'a dèissa cheicòs ai pòver 30Donca,apress ch'a l'ha pijà 'l tòch ëd pan, Giuda a l'é andass-ne. A l'era 'd neuit.
La predission ëd l'arnegament ëd Pero
[modifiché]31E seurtì ch'a l'é stàit Giuda, Gesù a dis: "A l'é rivà 'l moment ch' ël Fieul ëd l'Òm a intra an soa glòria, e Nosgnor a sarà glorificà për motiv ëd chiel[11]. 32E dàit che Nosgnor a l'arsèiv glòria për motiv dël Fieul, chiel bin tòst a darà glòria al Fieul. 33Car ij mè fieuj, i starai ansem a vojàutri për nen tant da pì. Vojàutri im sërcreve, contut, coma ch'i l'hai dit ai cap dij Giudé, che là 'ndoa ch'i vado a podìo nen vnìje[12], iv lo diso 'dcò adess.
34I veuj deve 'n comandament neuv[13], visadì, ch'iv veule bin l'un j'àutri, e che coma mi i l'hai amà vojàutri, i l'eve da ameve l'un l'àutr. 35An sossì a conoss-ran tuti ch'i seve 'd mè dissépoj, visadì për l'amor ch'i l'avreve an tra 'd voi.
36E Simon-Pero a-j dis: "Signor, andoa ch'a l'é ch'it vas?". Gesù a-j rëspond: "Là 'ndova ch'i vado, për ël moment ti it peude nen vnime dapress, ma it-i vniras a sò temp". 37Pero a l'ha replicaje: "Signor, për che motiv é-lo ch'i peuss nen andete dapress bele che adess? I son pront a dé la vita për ti!". 38Ma Gesù a-j rëspond: "Ti veules dé toa vita për mi? an vrità, an vrità it diso, che anans ch' ël gal a l'abia cantà, ti 't l'avras già arnegame tre vire!".
Nòte
[modifiché]- ↑ O "la vestimenta".
- ↑ O "më laves-to ij pé?".
- ↑ O "It l'avras gnun-e part con mi".
- ↑ Cfr. Luca 22:27.
- ↑ Cfr. March 10:24; Luca 6:40; Gioann 15:20.
- ↑ O "a l'ha alvà 'l pé contra 'd mi"; cfr. Salm 41:9.
- ↑ Visadì ël Mëssìa.
- ↑ Cfr. Maté 10:40; March 9:37; Luca 9:48; 10:16.
- ↑ An particolar, a l'era sò preferì.
- ↑ La question ëd coma ch'as podrìa volté "ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ" (an sël pét /sen ëd Gesù) a l'é debatùa. An coj temp là la gent a stasìa a tàula cogià da na banda, ant ës cas a l'é Gioann col ch'a l'era pì davzin a Gesù. Cola espression, contut, a l'é soèns dovrà pr' un ch'a sta a tàula al pòst d'onor aranda 'n përsonagi amportant a soa drita.
- ↑ O "Adess ël Fieul ëd l'Òm a l'é glorificà, e Dé a l'é glorificà an chiel".
- ↑ Cfr. Gioann 7:34.
- ↑ Cfr. Gioann 15:12,17; 1 Gioann 3:23; 2 Gioann 5.