La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 7

Da Wikisource.

Gioann[modifiché]

La Bìbia piemontèisa - Gioann 07

7[modifiché]

La festa dle Caban-e[modifiché]

1Apress ëd lolì, Gesù a l'é restà an Galilea përchè a vorìa nen fesse vëdde an Giudea, për motiv ch'ij cap dij Giudé a sërcavo 'd felo meuire. 2Ora la festa dij Giudé, ch'as ciamava dle Caban-e[1], a l'era davzin-a 3e ij sò frej a l'han dije: "Part da sì e vat-ne an Giudea, për ch'ij tò dissépoj a peusso vëdde ij miràcoj che ti it sas fé[2]!". 4Ti 't podras mai dventé famos s'it ësterme ambelessì. S'it sas fé 'd ròbe tant maravijose, fate conòsse al mond!". 5Ij sò frej a disìo parèj përchè gnanca lor a-j chërdìo.

6Anlora Gesù a l'ha rësponduje: "Sto-sì a l'é 'ncora nen ël moment giust ch' i-i vada, ma vojàutri i peude sèmper andeie cand ch'i veule. 7A vojàutri ël mond a peul nen volèive mal, ma 'l mond a l'ha mi an ghignon përchè i-j faso vëdde ciàir ël mal ch'a fà[3]. 8Monté vojàutri a cola festa; për mi, i veuj ancora nen andeje përchè mè temp a l'é nen rivà". 9E avendje dit parèj, Gesù a l'é 'ncora fërmasse an Galilea.

10Contut, cand ch' ij sò frej a l'ero partì për andé a la festa, anlora a l'é bin andaie 'dcò chiel, ma da stërmà, nen an pùblich. 11Ora, ij cap dij Giudé a sercavo 'd trovelo a la festa e a seguitavo a ciamé an gir se cheidun a l'avèissa vëddulo. 12Fra la gent a j'ero tante discussion a rësguard ëd Gesù. A-i ero coj ch'a disìo: "A l'é n'òm da bin". D'àutri a replicavo: "Nò, a l'é mach n'ambrojon!". 13Contut, gnun a parlava franch an sò cont, përchè a l'avìo tëmma dij càp dij Giudé".

Gesù a mostra ant ël Templi[modifiché]

14Cand che la festa a l'era già mesa passà[4], Gesù a l'é montà al Templi, e a l'ha comensà a dotriné a la gent ch'a l'era ambelelì. 15Ij cap dij Giudé a në j'ero maravijà, e a disìo: "Com é-lo che st'òm-sì a peul savèj tant sensa avèj avù n'istrussion superior[5]?". 16Gesù a l'ha rësponduje: "La dotrin-a ch'i mostro a l'é nen la mia, ma a ven da col ch'a l'ha mandame. 17Se cheidun a l'é dispòst a fé la volontà 'd Nosgnor, a 'rconossrà 'd sicur se lòn ch'i mostro a ven da Nosgnor o s'a l'é mach ëd ròba ch'i penso mi. 18Col ch'a parla a sò nòm a sërca mach ëd grandegé, ëd dé glòria a chiel medésim; d'àutra part, col ch'a veul dé glòria a col ch'a l'ha mandalo, visavì Nosgnor, a dis la vrità[6] e nen ëd fandònie. 19Mosè ha-lo nen dave la Lege? Tutun, gnun ëd vojàutri a-j ubidiss! An efet, i sërche mach la manera 'd feme meuire".

20Ël pòpol a-j rëspond: "Ti't ses n'andemonià! Chi é-lo ch'a vorìa mai massete?". 21Gesù a dis: "I l'hai fàit n'euvra sola ant un dì d'arpòs e vojàutri i seve ancora lì stupì a fene na gran' chestion. 22Ma 'dcò vojàutri i feve 'n travaj ant ël dì dl'arpòs cand che, për ubidiensa al precèt ëd Mosé, i feve 'd sirconcision. Che peui la tradission ëd la sirconcision a l'é comensà con ij patriarca[7], tant temp anans ëd la lege 'd Mosé[8]. 23Cand ch' ël dì 'd fé la sirconcision ëd vòstr fieul a càpita ch'a sìa un di d'arpòs, i la feve l'istess - i dise - për rispeté la lege 'd Mosé. Com é-lo anlora ch' im feve oposission përchè i l'hai varì 'd pianta n'òm[9] ant un dì d'arpòs? 24Giudiché nen da j'aparense: vòstr giudissi a l'ha da esse conform a lòn ch'a l'é giust".

Dle chestion rësguard a l'identità 'd Gesù[modifiché]

25Anlora cheidun ëd coj ch'a vivìo a Gerusalem a disìa: "Sto-sì, é-lo nen col ch'a sërcavo la manera 'd felo meuire? 26Pura, vardlo lì ch'a parla al dëscovert e a-j diso gnente. Peul esse che nòstre autorità a l'han arconòssù ch'a l'é chiel ël Mëssia? 27A peul nen esse lolì, përchè i savoma bin da 'ndoa ch'a ven ësto-sì. Cand ch' ël Mëssia a vnirà, a comparirà e basta; gnun a savrà da 'ndoa ch'a ven".

28Antramente che Gesù a dotrinava ant ël Templi, a l'ha sclamà: "Eh, vojàutri im conòsse e i seve 'dcò da 'ndoa ch'i son. Ma i son nen ëvnù ambelessì a mè nòm. Col ch'a l'ha mandame a l'é degn ëd fiusa, ma vojàutri i lo conòsse nen". 29Contut, mi i lo conòsso përchè i son surtì da chiel, e a l'é chiel ch'a l'ha mandame".

30Anlora ij cap dij Giudé a l'han provà a ciapelo, ma gnun a l'ha podù buteje le man adòss, për motiv che soa ora a l'era ancora nen rivà. 31E diversi dël pòpol a l'han chërdù a chiel. A disìo: "Cand che 'l Messia a sarà rivà, farà-lo pì 'd segn miracolos che lòn ch'a l'ha fane sto-sì?"

32Cand ch' ij Farisé a l'han sentù coma che la la gent a discutìa rësguard a Gesù, ij Farisé ansema ai cap dij sacerdòt a l'han mandà le guardie dël Templi për ciapelo. 33E Gesù a-j dis: "I starai ansem a voi ancora për pòch temp, e peui i artornarai da col ch'a l'ha mandame. 34Anlora i'm sërcreve, ma i'm trovereve pì nen, e là 'ndoa ch'i vado, vojàutri i peude nen ven-e".

35Ij cap dij Giudé a l'han nen capì lolì e a l'han dit an tra 'd lor: "Andoa che sto-sì a podrìa andé che nojàutri i podoma nen andeie? Pensa-lo forse 'd chité 'l pais e andé a trové 'd Giudé ch'a vivo an d'àutri pais? Peul-lo esse che chiel a vada fin-a prediché ai Grech?". 36Che mai veul-lo dì lòn ch'a l'ha dit: 'Là 'ndoa ch'i vado, vojàutri i peude nen ven-e'?".

Dotrin-a rësguard a lë Spirit[modifiché]

37Ant l'ùltim e gran dì dla festa[10], Gesù a l'é butasse andoa ch'a tuti a lo podèisso s-ciairé bin e a l'ha dit a àuta vos: "Se cheidun a l'ha sèj, ch'a ven-a da mi; chi ch'a chërd an mi ch'a bèiva. 38përchè la Scritura a dis: "Fium d'eva viva a seurtiran da sò cheur[11]". 39Ora, a disìa lòn dlë Spirit ch'a l'avrìo d'arsèive coj ch'a chërdo an chiel, përchè a l'avìo ancora nen arsèivù lë Spirit Sant, dàit che Gesù a l'era ancora nen ëstàit glorificà.

D'opinion diverse rësguard a Gesù[modifiché]

40Donca, diversi dël pòpol, sentù ch'a l'avìo ste paròle, a l'han comensà a dì: "Sto-sì a l'é përdabon ël Profeta!". 41D'àutri a disìo: "A l'é chiel ël Mëssìa". D'àutri ancora a replicavo: "Ma 'l Mëssìa ha-lo da ven-e da la Galilea? 42La Scritura dis-la nen ch' ël Mëssia a vnirà da la smëns ëd David e da la borgià 'd Betlem[12], andoa ch'a stasìa David?". 43A l'é donca staje na division tra 'l pòpol për càusa 'd chiel. 44E certidun ëd lor a vorio ciapelo, ma gnun ëd lor a l'ha butaje le man adòss.

La mancansa 'd fede dj'autorità[modifiché]

45A l'é parèj che le guardie dël templi a son tornass-ne dai gran sacerdòt e dai Farisé. Sti-sì a l'han dije: "Përchè l'eve-ne nen portalo sì?". 46E le guardie a l'han dije: "I l'oma mai sentì gnun ch'a parlèissa coma chiel". 47Ij Farisé a l'han replicà: "Ëdcò vojàutri i seve fave ambrojé da col-li? 48A-i é forse dj'autorità o dij Farisé ch'a l'àbio chërdù an chiel? Nò! 49A-j cor darera mach sta plebaja ch'a sa nen lòn ch'a sia la Lege. A l'é 'd gent maledìa da Nosgnor!".

50Nicodemo, un ëd lor, col ch'a l'era vnù da Gesù 'd neuit[13], a l'ha dije: 51"É-lo che nòstra lege a giudica n'òm prima d'avèilo sentì e sensa savèj lòn ch'a l'ha fàit?". 52A l'han rësponduje: "Ëdcò ti 't ses ëd la Galilea? Va a 'nformete mej e 't vëdras che gnun profeta a l'é mai sortì da la Galilea". 53E tuti a son tornass-ne a ca.

Nòte[modifiché]

  1. O "dij Tabërnàcoj"; Cfr. Levìtich 23:34; Deuteronòmi 16:13.
  2. O "j'euvre ch'it fas".
  3. O "i-j rendo testimoniansa contra-'d chiel, che soe euvre a son grame".
  4. O "a metà sman-a dla festa".
  5. O "sensa che gnun a l'àbia istruilo".
  6. O "a l'é degn ëd fiusa".
  7. Cfr. Génesi 17:10.
  8. Cfr. Levìtich 12:3.
  9. Cfr. Gioann 5:9.
  10. Cfr. Levìtich 23:36.
  11. Cfr. Ezechiel 47:1; Zacarìa 14:8.
  12. Cfr. Michea 5:2.
  13. Cfr. Gioann 3:1-2.