La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 3

Da Wikisource.

Gioann[modifiché]

La Bìbia piemontèisa - Gioann 03

3[modifiché]

Gesù e Nicodemo[modifiché]

1Ora, a-i era n'òm dij Farisé ch'as ciamava Nicodemo e che a l'era un dij cap dij Giudé[1]. 2Sto-sì a l'é vnuit ëd neuit da Gesù e a l'ha dije: "Rabbi[2], i savoma che ti 't ses un magìster mandà da Nosgnor, përchè gnun a podrìa fé ij sègn miracolos che ti 't fase s'a-i fussa nen Nosgnor ansem a ti". 3E Gesù a-j rëspond: "An vrità, an vrità it diso[3]: 'Se cheidun a nass nen n'àutra vira[4] a podrà nen vëdde 'l règn ëd Nosgnor'". 4Nicodemo a-j dis: "Com é-lo che cheidun a peudrìa nasse n'àutra vira cand ch'a l'é già vej? Col-là 'd sicur a podrìa nen intré torna 'nt la pansa 'd soa mare për nasse na sconda vira? Nen vera?".

5Gesù a-j rëspond: "An vrità, an vrità it diso: 'Se cheidun a nass pa da l'eva e da lë Spìrit[5] a podrà nen intré 'nt ël règn ëd Nosgnor. 6Lòn ch'a nass da la carn a l'é carn, e lòn ch'a nass da lë Spìrit a l'é spìrit. 7Sta nen ëstupì 'd lòn ch'i l'hai dite. A venta ch'i i nasse n'àutra vira. 8Ël vent a bufa andoa ch'a veul, e ti 't në sente 'l son, ma ti 't sas nen da 'ndoa ch'a ven e andoa ch'a vada. A l'é l'istess për coj ch'a nasso da lë Spìrit.

9Anlora Nicodemo a-j dis: "Com é-lo che ste còse a peulo fesse?". 10Gesù a-j rëspond: "Ti 't ses un magìster an Israel e ti 't conosse nen ëste còse? 11An vrità, an vrità it diso: 'Lòn ch'i savoma i lo disoma e i podoma testimonié mach ëd lòn ch'i l'oma vëddù. A l'é për lòn che vojàutri i peule nen aceté nòstra testimoniansa. 12S' i l'hai dive lòn ch'a l'é dë stò mond e vojàutri i-j chërde nen, com é-lo ch'i podreve chërde s'iv parlo dle còse dël cel? 13Gnun a l'é montà su 'n cel sedësnò col ch'a l'é calane giù, visadì ël Fieul ëd l'Òm. 14Giusta coma Mosè a l'avìa alvà 'l serpent ant ël desert[6], parèj a venta che 'l Fieul ëd l'Òm a sia alvà su, 15për fé che chionque a chërd an chiel a perissa nen[7] ma a l'abia vita eterna".

16Përchè a l'é parèj che Dé a l'ha tant vorsù bin al mond: a l'ha dàit Sò Fieul ùnich, përchè tuti coj ch'a chërdo an chiel a perisso nen ma a l'abio la vita eterna. 17An efet, Dé a l'ha nen mandà Sò Fieul ant ël mond për condané[8] 'l mond, ma përchè 'l mond a sìa salvà për sò mojen. 18A-i é gnun-a condan-a për col ch'a chërd an chiel, ma col ch'a chërd pa an chiel a l'é già stàit condanà për avèj nen chërdù 'nt ël nòm dël Fieul ùnich ëd Nosgnor. 19Ël giudissi 'd condan-a a l'é fondà an sël fàit che la lus a l'é bin ëvnùa 'nt ël mond, ma a l'han preferì[9] 'l top al ciàir, përchè lòn ch'a fasìo a l'era nen bon. 20An efet, tuti coj ch'a fan lòn cha l'é nen bon a l'han la lus an òdio e as avzin-o nen a la lus përchè a l'han tëmma che lòn ch'a fan a sìa dëscuvert; 21ma coj ch'a fan lòn ch'a l'é giust a ven-o a la lus përchè dj'àutri a peusso vëdde che lòn ch'a fan a l'é scond la volontà 'd Nosgnor.

N'àutra testimoniansa 'd Gioann ël batesator[modifiché]

22Apress dë ste còse Gesù a l'é vnù con ij Sò dissépoj ant ël pais ëd Giudèa. A stasìa lì con lor e a batesava, 23An col temp-là 'dcò Gioann a batesava a Enon, davzin a Salim, përchè là a-i era pro d'eva. La gent a-i vnisìa e a l'ero batesà ambelelà. 24Gioann anlora a l'era 'ncora nen ëstàit butà an përzon[10].

25Ora a l'é nassuje na chestion an tra ij dissépoj ëd Gioann e un dij Giudé a propòsit ëd la purificassion ritual. 26A son ëvnù da Gioann e a l'han dije: "Rabbi[11], l'òm ch'it l'has ancontrà da l'àutra banda dël Giordan, ch’it l’has rendune testimoniansa ch'a l'é chiel ël Messia, a l'é là ch'a batesa 'dcò chiel. Tuti a van da chiel e a ven-o pì nen da nojàutri".

27Gioann a l'ha replicà: "L'òm a peul arsèive nen ch'a-j sìa pa dàit dal cel. 28Voi medésim im seve testimòni ch' i l'hai dive: 'A l'é nen mi ch'i son ël Crist[12], ma i son mandà dë 'dnans a chiel'. 29Col ch'a l'ha la sposa a l'é lë spos, ma l'amis ëd lë spos ch'a jë stà ansema, as arlegra cand ch'a sent la vos ëd lë spos ch'a pronunsia ij sò vot. Ëdcò mi i l'hai sta gòj, e mia gòj adess a l'é completa. 30Chiel a l’ha da vnì sèmper pì grand[13] e mi i l’hai da calé d'amportansa.

31Chiel a l'é vnù da l'àut e a l'é pì grand che qualsëssìa d'àutri. Noi i soma dla tèra e i parloma 'd còse dla tèra, ma chiel a l'é vnù dal cel e a l'é pì grand che qualsëssìa d'àutri. 32E 'd lòn ch'a l'ha vëddù e sentù a në rend testimoniansa, ma a son pòchi coj ch'arsèivo Soa testimoniansa. 33Col ch'a arsèiv Soa testimoniansa a certifica che Nosgnor a dis la vrità, 34përchè col che Nosgnor a l'ha mandà a fà conòsse le paròle 'd Nosgnor, dàit che Nosgnor a-j dà lë Spìrit sensa limitassion[14]. 35Ël Pare a veul bin al Fieul, e a l'ha daje ògni còsa an man[15]. 36Coj ch'a chërdo 'nt ël Fieul a l'han vita eterna, contut, coj ch'a ubidisso nen al Fieul a vëdran pa la vita ma l'ira 'd Nosgnor a jë stà adòss[16]".

Nòte[modifiché]

  1. Ch'a fasìa part, o a l'era mèmber del tribunal pi àut dij Giudé.
  2. "Rabbi" (o "rabbin") a l'é 'n titol ch'a dovravo i Giudé për adrëssesse ai sò magìster coma tìtol d'onor. A la létera: "mè onorèivol monsù".
  3. Espression ch'a buta an evidensa che a's trata ëd queicòs ëd granda 'mportansa, che a 's fortìss.
  4. An grech, "da l'àut" e "n'àutra vira" a son la midema paròla.
  5. O "dal vent".
  6. Cfr. Nùmer 21:9.
  7. O "as perda pa", o "a meuira pa".
  8. Giudiché 'l mond coma colpèivol e castigàbil.
  9. O "a l'han amà 'd pì".
  10. Cfr. Maté 14:3; March 6:17; Luca 3:19-20.
  11. O "magister", "rabbìn".
  12. Cfr. Gioann 1:20.
  13. O "chërse".
  14. O "a-j dà pa lë Spirit për mësura".
  15. Cfr. Maté 11:27; Luca 10:22.
  16. O "un giudissi 'd condan-a a pèisa an s’ lor".