La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Numeri/Numeri 21

Da Wikisource.

Ij nùmer[modifiché]

21[modifiché]

Bibia piemontèisa - Numer 21

Conquista d'Corma[modifiché]

1Ël rè cananita d'Arad, ch'a vivìa ant ël Neghev, a l'ha savù che j'Israelita a andasìo anans an sla stra d'Atarim[1]. Anlora a l'ha tacà Israel e a l'ha ciapà 'd përzoné 'd guèra. 2Parèj ël pòpol d'Israel a l'ha fàit un vot[2] a Nosgnor e a l'ha dit: "S'it butras col pòpol an nòstre man i destineroma soe sità a la distrussion completa[3]". 3Nosgnor a l'ha acetà 'l vot ëd j'Israelita e a l'ha daje la vitòria contra ij cananita. J'Israelita a l'han dëstruvuje ansema a soe sità, e da antlora con leugh a l'é ciamà Corma (ch'a veul dì "stermini").

La serp d'aram[modifiché]

4Anlora 'l pòpol d'Israel a l'é partì për ël Mont Hor an ciapand la stra ch'a va vers ël Mar Ross për argiré la tèra 'd Moab[4]. Ël viagi, però, a l'era tròp longh e 'l pòpol a l'ha perdù la passiensa 4e a parlava contra Nosgnor e contra Mosé. A disìa: "Përchè i l'eve fane seurte da l'Egit mach për meuire ambelessì 'nt ël desert? 5A-i é gnente da mangé ambelessì e gnente da bèive. E peui i l'oma già la nàusia dë sta mana ch'a sà 'd nen!". 6A l'é parèj che Nosgnor a l'ha mandaje 'd serp velenose ch'a-j mordìo, e vàire Israelita a në son restà mòrt[5]. 7E 'l pòpol a l'é vnùit da Mosè e a l'ha dije: "I l'oma fàit un pecà quand ch'i l'oma parlà contra Nosgnor e contra 'd ti. Prega Nosgnor ch'a fasa 'ndé via cole serp!". Mosé, anlora, a l'ha 'ntërcedù a favor dël pòpol, 8e Nosgnor a l'ha risponduje parèj: "Fate na réplica 'd na serp velenosa e tach-la a na pertia. Tuti coj ch'a son ëstàit mordù a vivran se mach a la vardo!". 9Anlora Mosè a l'ha fàit na serp d'aram e a l'ha tacala ansima a na pertia. Cand che cheidun a l'era mordù da na serp e a vardava la serp d'aram as salvava la vita[6]!

An avzinandse a Moab[modifiché]

10J'Israelita a son butasse 'n marcia e a l'han drissà l'acampament a Óbot. 11Peui a son andàit anans e a l'han drissà l'acampament a Abarim, ant ël desert ch'a l'é al confin oriental ëd Mòab. 12Da là a son ëspostasse fin-a a la Val ëd Zered, e a son acampasse. 13Peui a l'han ëspostà l'acampament da l'àutra part ëd l'Arnon, ant ël desert ch'a l'é davzin al territori dj'Amorita. Ël fium Arnon a marca 'l confin an tra 'l territori dj'Amorita e col dij Moabita. 14A l'é për lòn che 'l Lìber ëd le Guère dël Signor a parla dla sità 'd Vaheb ant la region ëd Sufah e le gòrge dël fium Arnon,15pròpi cole gòrge ch'a së slongo fin-a a la sità d'Ar e ch'a seguito 'l confin ëd Moab". 16Da là j'Israelita a son partì e a son rivà a Beer, ch'a l'é 'l pos andoa che Nosgnor a l'ha dit a Mosè: "Raduna 'l pòpol, e Mi i-j darai d'eva".

17A l'é 'mbelelà che j'Israelita a l'han cantà costa canson: "Campa su d'eva, òh pos; Èh, canta soe làude! 18Canta d'ës pos ch'a l'han ëscavà dij prinsi con ëd cavije regaj e baston!". Peui j'Israelita a l'han chità 'l desert e a son andàit anans an travërsand Matanà, 19Nacaliel e Bamot. 20e da Bamot fin-a a la val ch'a l'é 'nt ël pais ëd Moab, davzin a la bëcca 'd Pisga ch'a dòmina 'l desert.

Vitòria contra Sicon[modifiché]

21J'Israelita a l'ha mandà d'ambassador për dì a Sicon, rè dj'Amorita: 22"Fane passé travers vòstra tèra. I faroma atension a nen ëscarpisé ij vòstr camp e vòstre vigne. I beivroma gnanca d'eva dai vòstri poss. I seguiteroma 'l Senté Regal fin che i l'avroma travërsà 'l tò teritori". 23Ma Sicon a l'é 'rfudasse 'd lasseje passé. Al contrari, a l'ha mobilità l'antrega soa armada e a l'ha tacà Israel ant ël desert, e j'Israelita a l'han dovù angagesse 'n bataja contra 'd lor a Iahas. 24Ma a son ëstàit j'Israelita a buteje 'n dërota, tant ch'a l'han ocupà soa tèra dal fium Arnon fin-a al fium Iaboch. A son andàit mach fin-a al confin ëd j'Ammonita, përchè a l'era fortificà. 25A l'é parèj ch' Israel a l'ha ciapà tute le sità dj'Amorita e a l'é piassasse ansilà, comprèisa la sità 'd Chesbon e le borgià ch'a jë stan dantorn. 26Chesbon a l'era stàita la sità capital dël rè Sicon dj'Amorita. Chiel a l'avìa butà 'n dërota n'àutr rè moabita e a l'avìa ampadronisse 'd soa tèra fin-a al fium Arnon. 37A l'é për lòn che ij poeta dl'antichità, a sò rësguard, a l'han scrivù sòn: "Ven a Chesbon për butela torna 'n pé! Che la sità d'Chesbon a sia restaurà! 28Da Chesbon a l'é surtije 'n feu, na fiama, da la sità 'd Sicon, ch'a l'ha 'ngorgionasse Ar ëd Moab. A l'ha dëstruvù ij dominator ëd le bëcche d'Arnon. 29 Tristëssa a ti, òh Moab! Ti 't ses ruinà, òh pòpol ch'a adorava Chemosh! Chemosh a l'ha lassà ch' ij sò fieuj a vneisso d'arfugià, che soe fije a dventèisso përzonere 'd Sehon, ël rè amorita[7]! 30I l'oma fàit ëd lor na devastassion completa, da Chesbon a Dibon. I l'oma ramassaje via dël tut fin-a a Nofach ch'a së slarga fin-a a Medebà". 31A l'é parèj che 'l pòpol ëd Israel a l'ha ocupà 'l teritori dj'Amorita.

32Dòp che Mosè a l'ha mandà dj'òm për vaité 'l teritori 'd Iaser, a l'han ciapà tute le sità 'nt la region e a l'han taparane fòra tùit j'Amorita ch'a jë stasìo. 33Peui a l'han virà a nòrd e a l'han marcià an sla stra ch'a va a Basan, ma 'l rè Ogh ëd Basan a l'é surtì con l'antrega soa armeja e tut sò pòpol e a l'ha tacaje a Edrei. 34Nosgnor a l'ha dije a Mosè: "Àbie pa tëmma 'd chiel, përchè i lo farai tombé an toe man ansema a tut sò pòpol e a sò pais. Faje 'l medésim ch'it l'has fàit al rè Sicon dj'Amorita, ch'a regnava a Chesbon. 35E j'Israelita a l'han massà 'l rè Ogh, ij sò fieuj e tuta la gent che chiel a l'avìa - gnanca un a l'é dzorvivù. A l'han ocupà tut sò teritòri.

Nòte[modifiché]

  1. Cfr. Numer 33:40.
  2. O "promëssa".
  3. O "a lë stermini".
  4. Cfr. Deuteronòmi 2:1.
  5. 21:5-6 cfr. 1 Corint 10:9.
  6. Cfr. 2 Re 18:4; Gioann 3:14.
  7. 21:28-29 cfr. Geremìa 48:45-46.