La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 1
Gioann[modifiché]
1[modifiché]
Pròlogh ëd l'Evangeli[modifiché]
1Ant ël prinsipi a-i era col ch’a l’é ciamà “la Paròla”[1]; chiel a stasìa ansema a Dé[2], e chiel a l’era Dé. 2Al prinsipi con Dé a-i era chiel. 3Për sò mojen Dé a l’ha creà tut lòn ch’a-i é[3], tant ch’as peul bin disse ch’a-i sìa gnente ‘d creà che chiel a l’àbia nen falo. 4Chiel a l’era la vita[4] e la vita a l’era la lus për tuti j’uman[5]. 5Cola lus a splendriss[6] an sël top, ma 'l top a l'ha nen podula stenze[7].
6A l'é vnuje n'òm, mandà da Nosgnor. As ciamava[8] Gioann. 7A l'é vnù për fé da testimòni, për rende testimoniansa a la lus, parèj che tuti a chërdèisso për sò mojen. 8A l'era nen chiel la lus, ma a l'é vnù mach për rende testimoniansa a la lus. 9La vera lus, ch'a anlùmina tùit j’uman, a l'era 'n camin ch'a vnisìa 'nt ël mond. 10Chiel a l'era 'nt ël mond e 'l mond a l'é stàit creà da chiel, ma 'l mond a l'ha nen arconossulo. 11A l'é vnù dai sò, ma ij sò a l'han nen arseivulo. 12Nopà, a tuti coj ch'a l'han arseivulo - a coj ch'a chërdo an sò nòm - a l'ha dàit ël drit ëd podèj dventé fieuj 'd Nosgnor - 13nen fieuj nà coma coj ch'a nasso da 'n pare e na mare[9], o da volontà uman-a[10], opura për decision ëd quaidun, ma da Nosgnor.
14Ora, col ch’a l’é ciamà “la Paròla” a l’é dventà n’òm e a l'é stàit[11] an tra 'd nojàutri. I l'oma contemplà sò splendrior divin. A l’é lë splendrior dël Fieul ùnich ëd Dé ‘l Pare, pien ëd grassia e 'd vrità. 15Gioann a l'ha rendune testimoniansa e a l'ha proclamà a granda vos: "Sto-sì a l'é l’òm dont i l'avìa dit: 'Col ch'a ven apress a mi a l'é da consideresse pi grand ëd mi, përchè chiel a esistìa già prima 'd mi". 16Përchè da soa pienëssa i l'oma arseivù na grassia dòp l'àutra[12]. 17La Lej a l'é stàita dàita për ël mojen ëd Mosè, ma la Grassia e la Vrità a son ëvnuite për ël mojen ëd Gesù Crist. 18Gnun a l'ha mai vëddù Dé, ma col ch’a l’ha falo conòsse[13] a nojàutri a l’é stàit ël Fieul ùnich ëd Dé, ch’a l’era sèmper dacant al Pare[14].
La testimoniansa 'd Gioann ël batesator[modifiché]
19Costa-sì a l'é la testimoniansa che Gioann a l'ha dàit quand che ij cap dij Giudé a l'avìo mandaje ij sacerdòt e ij levita da Gerusalem për anteroghelo. A l'han ciamaje: "Ti, chi it ses-to?". 20Chiel a l'ha rësponduje sensa reticense e a l'ha dit ciàir e net[15]: "A l'é nen mi ch'i son ël Crist". 21anlora a l'han ciamaje: "Chi it ses-to, donca? It ses-to Elìa?", e a-j dis:"I lo son nen". "It ses-to 'l profeta[16]?, e a l'ha rëspondù: "Nò!"[17]. 22anlora a l'han dije: "Chi it ses-to? Përchè i l'oma da deje na rispòsta a coj ch'a l'han mandane. Còsa disesto 'd ti medésim?".
23Gioann a l'ha rësponduje: "I son la vos ëd col ch'a crija 'nt ël desert: 'Spiané la strà ‘d Nosgnor', coma a l'ha dilo Isaia[18] 'l profeta". 24Ora, quaidun ëd coj ch'a j'ero stàit mandà da chiel a j'ero 'd Farisé 25e a l'han ancora ciamaje: "Përchè, donca, batesesto, s' it ses nen ël Crist, nì Elia, nì 'l Profeta?". 26Gioann a l'ha rësponduje: "Mi i bateso mach con d'eva, ma a-i na i-é un bele sì 'n mes a la gent ch'i conòsse nen. 27Combin che Sò ministeri a ven-a apress dël mè[19], i saria gnanca degn ëd dësgropeje le stache dle sàndole!". 28Ste còse a son rivà a Betània, da l'àutra banda dël Giordan, andoa che Gioann a batesava.
29A l'indoman Gioann a l'ha vëddù Gesù ch'a venìa da chiel, e a dis: "Vardé-sì l'Agnel ëd Nosgnor ch'a gava 'l pecà dal mond! 30A l'é pròpi’ d col-lì ch’ i disìa: 'Col ch'am ven apress a l'é da consideresse pi grand ëd mi, përchè Chiel a esistìa già prima 'd mi'. 31Mi i lo conossìa nen, ma i son vnù a batesé con d'eva përchè Chiel a fussa 'rvelà a Israel".
32Gioann a l'ha 'dcò rendù costa testimoniansa: "I l'hai vëddù lë Spìrit ch'a calava dal ciel coma na colomba e ch'as posava an su Chiel. 33Mi i lo conossìa nen, ma Col ch'a l'ha mandame a batesé con d'eva a l'avìa dime: 'Col ch'it vëdras lë Spìrit caleje e posessje adòss, a l'é col ch'a batesa con lë Spìrit Sant. 34I l'hai vëddulo e na rendo testimoniansa ch'a l'é Chiel ël Fieul ëd Nosgnor[20]".
35A l'indoman ancora, Gioann a l'é fërmasse 'nt ël medesim leugh con doi dij sò dissépoj 36e, an beicand Gesù ch'a passava, a l'ha sclamà: "Vard-lo là l'Agnel ëd Nosgnor". 37Coj doi dissépoj, sentù ch'a l'han ste paròle, a son andàit dapress a Gesù. 38Gesù a l'é voltasse, a l'ha vëddù ch'a-j andasìo dapress e a l'ha dije: "Còsa i sërcheve?". A l'han rësponduje: "Rabbi," ch'a veul dì Magìster, "Doa ch’it ëstasto ‘d ca?". 39E Chiel a-j dis: "Ven-e a vëdde!". A l'era apopré quatr ore dël dòp-mesdì quand ch'a son andàit con Chiel andoa ch'a stasìa e a son fërmasse da Chiel për lòn ch'a restava dla giornà.
La diciarassion d'Andrea[modifiché]
40Ora Andrea, frel ëd Simon Pero, a l'era un ëd coj doi ch'a l'avìo sentune parlé da Gioann e ch'a l'ero andaje dapress. 41La prima còsa ch'a l'ha peui fàit Andrea a l'era d'andé a serché Simon, sò frel, e, quand ch'a l'ha trovalo a l'ha dije: "I l'oma trovà 'l Messia!" (ch'a veul dì: ël Crist) 42e a l'ha mnalo da Gesù. Gesù a l'ha vardalo e peui a l'ha dije: "Ti 't ses Simon, fieul ëd Giona. It seras ciamà Cefas", ch'a veul dì ‘ëd pera’ (Pero)”.
La vocassion d'àutri dissépoj[modifiché]
43A l'indoman Gesù a l'ha vorsù andé an Galilea. A l'ha trovà Flip e a l'ha dije: "Ven-me dapress!". 44(Pero a l'era 'd Betsaisa, la sità da andoa ch'a l'ero ëdcò Andrea e Pero). 45Flip ëdcò a l'ha trovà Natanael, e a-j dis: "I l'oma trovà Gesù, ch'a l'é 'd Nazarèt, fieul ëd Giusèp. Mosè a l'avìa scrivune 'nt la Lej e 'dcò ij profeta a l'han scrivune". 46E Natanael a-j dis: "É-lo possìbil ch'a-i seurta quaicòsa 'd bon da Nazarèt?". Flip a-j dis: "Ven a vëdde!".
47Quand che Gesù a l'ha vëddù Natanael ch'a vnisìa da Chiel, a l'ha sclamà: "Vardé-là n'israelita génit, dabon un galantòm!". 48Natanael a-j dis: "Com é-lo che t'im conòsse?", e Gesù a-j rëspond: "Prima che Flip a l'avèissa ciamate, quand ch'it j'ere sota 'l fié, it vëddìa!". 49anlora Natanael a l'ha sclamà: "Rabbi, Ti 't ses ël Fieul ëd Nosgnor, Ti 't ses ël Rè d'Israel!". 50Gesù a-j dis: "Përch' it l'hai dite ch'it vëddìa sota 'l fié, chërdes-to? It vëdras bin d'àutr che lòn[21]!". 51A-j dis ëdcò: "An vrità, an vrità iv diso ch'i vëdreve 'l cel duvèrt e j'àngej 'd Nosgnor ch'a monto e calo[22] dzora 'l Fieul ëd l'òm".
Nòte[modifiché]
- ↑ Ël Verb divin (Gesù Crist), o “La Paròla”.
- ↑ La preposission πρός (pros) ch'i voltoma con "con" a veul nen mach dì "ansema" ma a l'ha l'implicassion ëd na strèita comunion përsonal. A podrìa rendse con "a l'era an pien-a comunion con Nosgnor".
- ↑ O "A son vënùe a l'esistensa".
- ↑ O "An chiel a-i era la vita".
- ↑ n sens general, l'umanità.
- ↑ Let. "a lus". Splende > splendent, splèndid, splendor.
- ↑ O "predominela", ma 'dcò: "dominé", "comprende", "crasé".
- ↑ O "Sò nòm a l'era".
- ↑ Let. "da sangh".
- ↑ O "da volontà dla carn".
- ↑ O "a l'ha pijà residensa", "a l'ha butà soa tenda", "a l'ha abità".
- ↑ L'espression "χάριν ἀντὶ χάριτος" a dà l'idèia d'un ch'a arsèiv nen mach un-a grassia, ma un-a apress l'àutra, ëd manera bondosa. "A l'era già ben d'arsèivne un-a, ma adess i n'arsèivo ëd sèmper pì grande!
- ↑ Ël Verb a l'ha arvelane Nosgnor ëd manera pien-a. Chiel a l'é l'Arvelassion për ecelensa.
- ↑ O "ch'a l'é 'nt ël sen dël Pare".
- ↑ O "A l'ha confessalo e a l'ha nen arnegalo".
- ↑ Deuteronòmi 18:15,18.
- ↑ Elìa: Malachìa 4:5.
- ↑ Isaìa 40:3.
- ↑ O "A l'é col ch'a ven apress mi".
- ↑ O "Col che Dé a l'ha sernù".
- ↑ O "ëd còse pì grande che coste".
- ↑ Génesi 28:12.