Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Luca/Luca 24

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Luca 24

L'arsurression

[modifiché]

1Ël prim di dla sman-a, a la matin bonora, le fomne a son andàite a la tomba[1], an portand le spessie aromàtiche[2] ch’a l’avìo prontà për onze 'l còrp ëd Gesù. 2E a l’han trovà la pera robatà[3] davzin a la tomba. 3E aprèss essie intrà, a l’han nen trovà là ‘l còrp dël Signor Gesù. 4Ora a l'é rivà che, antramentre ch'a savìo nen còsa pensé ‘d lòn, a l'improvista a son ancòrzusse ch'a-i ero davzin ëd lor dòi òm con ëd vestimente ch'a sbërlusavo 'd lus. 5Le fomne a son restà d'autut ësburdìe e a l'han bassà la testa fin-a tèra[4], e coj-lì a l'han dije: "Përchè i serche antrames dij mòrt col ch'a l'é viv? 6A l'é nen sì, ma a l'é arsussità! Arcordeve 'd lòn ch'a l'ha dive cand che chiel a l'era ancor an Galilea, 7visadì che 'l Fieul ëd l'òm a fussa consignà an man ai pecador, ch'a fussa butà 'n cros e ch’arsusitèissa ‘l ters di”. 8Anlora le fomne a son arcordasse 'd cole paròle[5]. 9Peui, tornà da la tomba, a l'han nunsià tute ste còse a j'óndes e a tuti j'àutri. 10A l'ero Maria ‘d Magdala, Gioana, Maria ‘d Giaco, e j'àutre ch'a l'ero ansem a lor, ch'a l'han contalo a j'apòstoj. 11Le paròle dë ste fomne a jë smijavo ‘d ròbe sensa sens, dij seugn, e a l’han nen chërduje, 12Pero, nopà, a l'é aussasse e a l'é corù a la tomba. A l'é chinasse për vardé, ma a l'ha mach veddù le binde 'd lin. Peui a l'é tornass-ne a ca, tut antërdoà për lòn ch'a l'era rivà.

Gesù a marcia an sla strà ch'a va a Èmmaus

[modifiché]

13Ora, an col midem di, dòi ëd lor[6] a l'ero 'n marcia për na borgià 'd nòm Èmmaus ch'a l'era anviron óndes chilométer da Gerusalem, 14A discorìo an tra 'd lor ëd tut lòn ch'a l'era capità an coj di lì. 15Antramentre che lor a dëscorìo e a fasìo 'd dëscussion, Gesù an përson-a a l'é avzinasse e a l'ha comensà a feje companìa për la stra, 16ma ij sò euj ëd lor a l'ero nen a la portà d'arconòss-lo[7]. 17E chiel a l'ha dije: "Còsa a son-ne sti dëscors-sì ch'i ten-e an tra ‘d vojàutri antramentre ch’i marce?". Anlora ij dòi a son fërmasse con la tristëssa scrita 'n facia. 18Un ëd lor, ch'as ciamava Clèopa, a l'ha rëspondù e a l'ha dije: "Ses-to l'ùnich forësté an ësti di-sì a Gerusalem ch'a sà nen lòn ch'a l'é capitaie?". 19E chiel a l'ha dije: "Còsa?". A l'han responduje: "Tut lòn ch'a rësguarda Gesù ëd Nasaret, ch'a l'era ‘n profeta, potent ant j'euvre e 'nt le paròle dë 'dnans a Nosgnor e a tut ël pòpol; 20e coma che ij nòstri sacerdòt prinsipaj e cap a l'han consëgnalo për felo condané a mòrt e a l'han falo meuire an s' na cros. 21Nojàutri i speravo ch'a fussa chiel ch’a l’avrìa liberà Israel, ma con tut lòn, a son già passaie tre di da cand ste còse a son capità. 22E peui, chèich fomne dle nòstre, a l'han motobin sburdine: a son andàite la matin a la tomba, 23a l’han pì nen trovaie sò còrp e a son ëvnùe a conté-ne d'avèj avù na vision d'àngej ch'a disìo che chiel a l'é viv. 24E cheidun dij nòstri a son andàit a la tomba e a l'han trovà pròpi coma a l'avio dije le fomne, ma chiel a l'han nen vëddulo". 25Anlora a l'ha dije: " Che 'd gent ëstupida ch’i seve![8] Coma ch'i seve meusi 'd cheur ant ël chërde a la paròla dij profeta! 26Ventava nen che 'l Crist a soportèissa tuti coj patiment-là për intré an soa glòria?". 27Peui, an comensand da Mosè e an seguitand con tùit ij profeta, a l'ha dëspiegaje an tute le Scriture lòn ch'a fasìa d'arferiment a chiel. 28E cand ch'a son ëstàit davzin a la borgià andoa ch'a 'ndasìo, chiel a l'ha fàit coma s'a dovèissa andé pì anans. 29Ma lor a l'han dije con ansistensa: "Resta con noi, përché as avzin-a la sèira e 'l di a l'é press a la fin". Chiel, donca, a l'é intrà 'nt la borgià e a l'é restà con lor. 30Anlora a l'é rivà che antramentre ch'a l'era a tàula con lor, a l'ha pijà 'l pan, a l'ha benedilo, a l'ha sfrisalo a tòch e a l'ha dane 'n pòch a pr'un. 31A l'é stàit pròpi an col moment-lì che j'euj dij dissépoj a son dovertasse e a l'han arconossulo, ma chiel a l'é dësparì da dë 'dnans a lor. 32E lor a l'han dit un con l'àutr: "I sentìo nen coma 'n feu an nòstr cheur antramentre che chiel an parlava për la stra e an dëspiegava le Scriture?". 33Anlora a son sùbit aussasse e a son tornà a Gerusalem, andoa ch'a l'han trova j'óndes radunà, ansema j'àutri ch'a l'ero con lor. 34Tùit a-j disìo: " Ël Signor a l'é arsussità për dabon e a l'é fasse vëdde a Simon". 35Lor, peui, a l'han contaje lòn ch'a l'era rivà 'dcò a lor për la stra e coma ch'a l'avìo arconossulo cand che chiel a l'avìa sfrisà 'l pan a tòchetin.

L'ùltima aparission ëd Gesù

[modifiché]

36Coma ch'a parlavo dë ste còse, Gesù 'n përson-a a l'é presentasse antrames ëd lor e a l'ha dije: "Che la pas a sia con voi!". 37Ma lor, ësburdì e spaventà, a chërdìo 'd vëdde na carcaveja. 38E a l'ha dije: "Përchè i seve sburdì? E përché son-ne montà 'd dubi 'nt ij vòsti cheur? 39Vardé mie man e ij mè pé: i son pròpe mi! Tocheme e vardé bin: përché na carcaveja a l'ha nen ëd carn e d'òss come i vëdde che mi i l'hai[9]. 40E an disend lòn a jë smonìa soe man e ij sò pé. 41Ma sicoma che për la gòj a chërdìo ancora nen e ch'a l'ero tant ësbërlondì, a l'ha dije: "I l'eve sì cheicòsa da mangé?". 42E a l'han sporzuje 'n tòch ëd pess rustì. 43Chiel a l'ha pijalo e l'ha mangialo dë 'dnans ëd lor.

Ël mandà final ëd Gesù

[modifiché]

44Peui a l'ha dije: "Coste a son le paròle ch'iv disìo cand ch'i ero ancora con vojàutri: a ventava che tut lòn ch'a l'é scrit ëd mi 'nt la Lege 'd Mosé, ant ij Profeta e ij Salm a fussa compì". 45Anlora a l'ha duvertaje la ment[10] a l'inteligensa[11] dle Scriture. 46e a l'ha dije: "Parèj a resta scrit: ël Crist a patièissa e ch'a arsussitèissa dai mòrt ël ters dì, 47e ch'as predichèissa a sò nom la conversion a tute le gent e 'l përdon dij pecà, an ancaminand da Gerusalem. 48Vojàutri i seve ij testimòni 'd cole ròbe. 49Vardé: i son an camin ëd mandé an sù vojàutri lòn che mé Pare a l'ha promëttù. Ma vojàutri resté an sità fin-a ch'i sìe arvestì dla potensa da l'àut".

La partensa 'd Gesù

[modifiché]

50Apress ëd lòn Gesù a l'ha mnaje fòra vers Betania e, an aussand le man al cel, a l'ha benedìje. 51Antramentre ch'a-j benedìa, as s’é slontanasse[12] da lor e a l'é stàit alvà al cel[13]. 52E lor, apress avèjlo adorà, a son tornass-ne a Gerusalem con na gran letissia. 53E a stasìo sèmper ant ël templi an benedisend Nosgnor.

Nòte

[modifiché]
  1. O "sepolcr".
  2. Spessie aromàtiche ò përfomà ch'a servìo për onze 'l còrp (mort) ëd Gesù, coma ch'as fasìa antlora.
  3. O "anrolà".
  4. Na pòsa ëd rispet e dë tëmma anvers n'aparission divin-a.
  5. Cfr. Luca 9:22; Maté 16:21; 17:22-23; 20:18,19; March 8:31; 9:31; 10:33-34; Luca 9:22; 18:31-33.
  6. Visadì: doi dissépoj ëd Gesù.
  7. O "a l'ero artenù, ëd manera ch'a lo arconossìo nen".
  8. Tard ëd comprendònio, ch'a capiss nen.
  9. Cfr. At 1:4.
  10. O: "l'ëspìrit".
  11. O "Për comprende".
  12. O: "separasse".
  13. Cfr. At 1:9-11.