La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 1

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Maté[modifiché]

1[modifiché]

Ij grand ëd Gesù[modifiché]

1Registr dij grand[1] ëd Gesù, ël Crist[2], dissendent[3] ëd David e d’Abraham. 2 Abraham a l’é stàit ël pare d’Isach; Isach, ëd Giacòb; Giacòb, ëd Giuda e dij sò frej; 3Giuda a l’é stàit ël pare 'd Fares e Zara, nassù da Tamar; Fares a l’é stàit ël pare d’Esrom; Esron, d’Aram; 4Aram d’Aminadab; Aminadab, ëd Naasson; Naasson, ëd Salmon; 5Salmon a l’é stàit ël pare ‘d Bos, nassù da Raab; Bos a l’é stàit ël pare d’Obed, nassù da Roth; Obed a l’é stàit ël pare d’Iesse; 6 Iesse a l’é stàit ël pare ‘d David, ël rè. David a l’é stàit ël pare ‘d Salomon, nassù da la fomna d’Urìa; Salomon a l’é stàit ël pare ‘d Roboam; Roboam, d’Abìa; Abìa, d’Asa; 8Asa, ‘d Giòsafat; Giòsafat, ëd Ioram; Ioram, d’Usìa; 9Usìa, d’Ioatam; Ioatam, d’Acas; Acas, d’Esechìa; 10Esechìa, 'd Manasse; 'd Manasse, d’Amon; Amon, ëd Giosìa; 11Giosìa a l’é stàit ël pare d’Jecònia e ‘d sò frej. An col temp-lì a l’é staje la deportassion a Babilònia. 12Apress ëd la deportassion a Babilònia, Jecònia a l’é stàit ël pare ‘d Salatiel; Salatiel, ëd Zorobabel; 13Zorobabel, d’Abiud; Abiud, d’Eliachim; Eliachim, d’Asur; 14Asur, ëd Sadòch; Sadòch, d’Achim; Achim, d’Eliud; 15Eliud, d’Eleasar; Eleasar, ëd Matan; Matan ëd Giacòb; 16e Giacòb a l’é stàit ël pare ‘d Giusèp, lë spos ëd Marìa, cola ch’a l’ha butà al mond Gesù, ch’a l’é ciamà ‘l Crist[4]. 17A l’é parèj ch’a son quatòrdes le generassion ch’a van da Abraham fin-a a David; quatòrdes da David fin-a a la deportassion a Babilònia, e quatòrdes, da la deportassion a Babilònia fin-a al Crist.

La nàssita ‘d Gesù, ël Crist[modifiché]

18La nàssita ‘d Gesù, ël Crist, a l’é rivà 'n costa manera sì: Marìa, soa mare, a l’era stàita 'mpromëttùa a Giusèp e anans ch’andèisso a sté ansema, a l’é trovasse ch’a spetava ‘n cit për l’euvra dlë Spirit Sant. 19Giusèp, ch’a duvìa dventé sò marì[5], a l’ha pijà la decision ëd dësblé l’acòrd[6] ëd mariagi 'n segret, përchè chiel a l’era n’òm giust e a vorìa nen dëscredite-la 'n pùblich. 20Mentre ch’a pensava coma fé, n’àngel ëd Nosgnor a l'é manifestasse 'nt un seugn e a l’ha dije: “Giusèp, fieul ëd David, ch'it l'abie nen tëmma d’arsèive Marìa coma toa fomna an toa ca, përchè lòn ch’a l’é stàit concepì an chila, a l’é dlë Spirit Sant. 21Chila a butrà al mond un fieul e ti 't l’has da deje ‘l nòm Gesù, përchè chiel a l'é vnùit per salvè sò pòpol dai sò pëccà”.

"22Tut sòn a l’é rivà për ch’ a sia fàit tut ant la manera che Nosgnor a l’ha nunsìa për boca dël profeta: 23“La vèrgin a concepirà, a farà ‘n fieul ch’a sarà ciamà l’Emanuel, ch’a veul dì: Nosgnor a l’é con nojàutri”[7]. 24Quand che Giusèp a l’é dësvijasse da sò seugn, a l’ha fàit tut conforma lòn che l’àngel a l’avìa comandaje, acetand Marìa coma soa fomna, 23ma a l’ha nen tocala[8], fin-a a tant ch’a l’é nassù sò fieul prim-génit; e a l’ha butaje ‘l nòm Gesù.

Nòte[modifiché]

  1. O “liber”, “genealogìa”.
  2. O “Mëssìa”, “l’onzù da Nosgnor”.
  3. O “fieul”.
  4. O “Mëssìa”.
  5. O “sò òm”.
  6. Giusèp a l’avrìa dit: “As na fà pì gnente”.
  7. Cfr. https://sites.google.com/site/bibiapiemonteisa/dissionari-biblich/emanuel-o-ges
  8. O “a l’ha nen avù con chila ‘d rapòrt coniugal”, visadì sessual.