La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Maté/Maté 1

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Mate 01

Maté[modifiché]

1[modifiché]

Ij grand ëd Gesù[modifiché]

1Registr dij grand[1] ëd Gesù, ël Crist[2], dissendent[3] ëd David e d’Abraham. 2 Abraham a l’é stàit ël pare d’Isach; Isach, ëd Giacòb; Giacòb, ëd Giuda e dij sò frej; 3Giuda a l’é stàit ël pare 'd Fares e Zara, nassù da Tamar; Fares a l’é stàit ël pare d’Esron; Esron, d’Aram; 4Aram d’Aminadab; Aminadab, ëd Nasson; Nasson, ëd Salmon; 5Salmon a l’é stàit ël pare ‘d Boas, nassù da Racab; Boas a l’é stàit ël pare d’Obed, nassù da Rut; Obed a l’é stàit ël pare d’Iesse; 6 Iesse a l’é stàit ël pare ‘d David, ël rè. David a l’é stàit ël pare ‘d Salomon, nassù da la fomna d’Urìa; 7Salomon a l’é stàit ël pare ‘d Roboam; Roboam, d’Abìa; Abìa, d’Asa; 8Asa, ‘d Giòsafat; Giòsafat, ëd Ioram; Ioram, d’Osia; 9Osia, d’Ioatam; Ioatam, d’Acas; Acas, d’Esechìa; 10Esechìa, 'd Manasse; 'd Manasse, d’Amon; Amon, ëd Giosìa; 11Giosìa a l’é stàit ël pare d’Jeconia e ‘d sò frej. An col temp-lì a l’é staje la deportassion a Babilònia[4]. 12Apress ëd la deportassion a Babilònia, Jeconia a l’é stàit ël pare ‘d Salatiel; Salatiel, ëd Zorobabel; 13Zorobabel, d’Abiud; Abiud, d’Eliachim; Eliachim, d’Asur; 14Asur, ëd Sadòch; Sadòch, d’Achim; Achim, d’Eliud; 15Eliud, d’Eleasar; Eleasar, ëd Matan; Matan ëd Giacòb; 16e Giacòb a l’é stàit ël pare ‘d Giusèp, lë spos ëd Maria, cola ch’a l’ha butà al mond Gesù, ch’a l’é ciamà ‘l Crist[5]. 17A l’é parèj ch’a son quatòrdes le generassion ch’a van da Abraham fin-a a David; quatòrdes da David fin-a a la deportassion a Babilònia, e quatòrdes, da la deportassion a Babilònia fin-a al Crist.

La nassensa ‘d Gesù, ël Crist[modifiché]

18La nassensa ‘d Gesù, ël Crist, a l’é rivà 'n costa manera sì: Marìa, soa mare, a l’era stàita 'mpromëttùa a Giusèp e anans ch’andèisso a sté ansema[6], a l’é trovasse ch’a spetava ‘n cit për l’euvra dlë Spirit Sant. 19Giusèp, ch’a duvìa dventé sò marì[7], a l’ha pijà la decision ëd dësblé l’acòrd[8] ëd mariagi an segret, përchè chiel a l’era n’òm giust e a vorìa nen dëscredite-la 'n pùblich. 20Mentre ch’a pensava coma fé, n’àngel ëd Nosgnor a l'é manifestasse 'nt un seugn e a l’ha dije: “Giusèp, fieul ëd David, ch'it l'abie nen tëmma d’arsèive Marìa coma toa fomna an toa ca, përchè lòn ch’a l’é stàit concepì an chila, a l’é dlë Spirit Sant. 21Chila a butrà al mond un fieul e ti 't l’has da deje ‘l nòm Gesù[9], përchè chiel a l'é vnùit per salvè sò pòpol dai sò pëccà”.

"22Tut sòn a l’é rivà për ch’ a sia fàit tut ant la manera che Nosgnor a l’ha nunsià për boca dël profeta: 23“La vèrgin a concepirà, e 'n fieul a nasserà ch’a sarà ciamà l’Emanuel[10], ch’a veul dì: Nosgnor a l’é con nojàutri”[11]. 24Cand che Giusèp a l’é dësvijasse da sò seugn, a l’ha fàit tut conforma lòn che l’àngel a l’avìa comandaje, an acetand Marìa coma soa fomna, 23ma a l’ha nen tocala[12], fin-a a tant ch’a fussa nassù sò fieul prim-génit; e a l’ha butaje ‘l nòm Gesù[13].

Nòte[modifiché]

  1. O “liber”, “genealogìa”.
  2. O “Mëssìa”, “l’onzù da Nosgnor”.
  3. O “fieul”.
  4. Cfr. 2 Re 24:14-15; 2 Crònache 36:10; Geremìa 37:20.
  5. O “Mëssìa”.
  6. Cfr. Luca 1:27.
  7. O “sò òm”.
  8. Giusèp a l’avrìa dit: “As na fà pì gnente”.
  9. Cfr. Luca 1:31.
  10. Cfr. Isaia 7:14.
  11. Cfr. https://sites.google.com/site/bibiapiemonteisa/dissionari-biblich/emanuel-o-ges
  12. O “a l’ha nen avù con chila ‘d rapòrt coniugal”, visadì sessual.
  13. Cfr. Luca 2:21.