La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 43

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Esechiel 43

Esechiel[modifiché]

43[modifiché]

Artorn ëd la presensa gloriosa ‘d Nosgnor[modifiché]

1Peui l’òm a l’ha mname a la pòrta ch’a vardava a levant. 2Ambelelà i l’hai vëddù la presensa gloriosa dël Dé d’Israel ch’a vnisìa da l’orient. Ël rabel ch’a la compagnava a l’era tanme na burià gròssa d’eva[1] e soa presensa gloriosa[2] a anrajava na tal lus da ‘nluminè tuta la tèra[3]. 3Costa vision a smijava a cola ch’i l’avìa avù ant ël moment che Nosgnor[4] a l’era vnùit a dëstruve la sità, e a cola ch’i l’avìa avù an sla rivera dël Chebar. Anlora i son prostërname con la front fin-a a tèra. 4La presensa gloriosa ‘d Nosgnor a l’é intrà ant ël templi an passand për la pòrta ch’a dà a orient. 5Anlora lë Spirit[5] a l’ha alvame e mname ant l’andron intern. La presensa gloriosa ‘d Nosgnor a ‘mpinìa ‘l templi.

6Antramentre che col òm as tenìa an pé aranda 'd mi i l'hai antëndù cheidun ch’am parlava dal templi. 7A disìa: “Fieul d’òm, stà a sente. Costì a l’é ‘l leu ‘d mè tròno, lë scagn anté ch’i pògio ij mè pé. Ambelessì i starai për sèmper an mes al pòpol d’Israel. Mai pì, nì lor[6] nì ij sò rè a profaneran mè nòm sant, nì për soe prostitussion ëspirituaj nì con le speuje e ij sepolcr dij sò rè. 8Ij sò rè a l’avìo butà la seuja e ij montant ëd soe pòrte aranda ‘d mia seuja e dij mè montant, con mach na muraja ch’am separèissa da lor. A l’avìo profanà mè nòm sant con d’assion tant abominèivole che ‘l feu ‘d mia ira a l’ha consumaje. 9Ore, venta ch’a slontan-o da mi tute soe prostitussion ëspirituaj e le speuje dij sò rè, mach apress mi i vivrai an mes ëd lor për sèmper.

10Për lòn ch’at riguarda, ti, fieul d’òm, al pòpol d’Israel, faje la descrission ëd ës templi përchè a l’abio onta ‘d soe colpe. Ch’a ciapo lë mzure ‘d sò progèt, 11Cora ch’a l'avran avù onta 'd tut lòn che a l'han fàit, dëspieghje la forma dël templi e ‘d soa strutura, soe surtie e soe intrade, parèj come tùit ij sò aspet. Faje conòsse tute soe ordinanse, ij rituaj e le lege. Buta nèir sù bianch tut sòn e ch’a lo leso, përchè a peudo arlevé sò dissègn antregh e tùit ij sò regolament e a-j buto an pràtica. 12La lege dël templi a l’é costa-sì: tut ël teritòri ch’a ‘nviron-a la bëcca dël mont a sarà da consideresse pì che sant[7]. A l’é costa, donca, la lege dël templi.

L’autar dj’olocàust[modifiché]

13Coste a son lë mzure dl'autar an cùbit: soa base a l'era d'un cùbit d'autëssa për un cùbit ëd larghëssa: soa bordura d'antorn a l'era na branca. Sòn a l’é l'ampëduss dl'autar. 14Dal sòco ch'a pogiava për tèra fin-a a lë spian inferior, a-i j'ero dòi cùbit d'autëssa e un cùbit ëd larghëssa: da la piatforma cita a cola pì gròssa a-i j'ero quat cùbit d'autëssa e un cùbit ëd larghëssa. 15Ël foajé a l'era 'd quat cùbit e an sël fornel a-i j'ero quat còrn. 16Ël foajé a l'era un quadrà përfet valadì longh dódes cùbit e largh d'àutri dódes. 17Lë spian dë 'dzora a l'era un quadrà largh quatòrdes cùbit ëd larghëssa për d'àutri quatòrdes ëd longhëssa con n'orlo d'antorn ëd mes cùbit, e la base, d'antorn , d'un cùbit; ij sò scalin a l'ero adrëssà a levant[8].

Consacrassion dl’autar[modifiché]

18L’òm a l’ha adressame torna la paròla. A l’ha dime: “Fieul d’òm, stà a sente. Sossì a l’é lòn ch’a comanda[9] ‘l Signor Dé: Cand che l’autar a sarà butà ‘n pé, pront për smónje d’olocàust e sbrincelo ‘d sangh, a ventrà fé cost ritual. 19Ai sacerdòt levita, dissendent ëd Zadoch, ch’a son coj ch’a l’han da acostesse a mi për ufissié, daje ‘n bocin ch’a sarà sacrificà për l’espiassion dij pëccà. I lo diso mi, ël Signor Dé. 20Peui it ciapras ëd col sangh e it lo spantieras ansima ai quat àngoj[10] dl’autar, ij quat canton ëd la piataforma e dantorn a l’orlo. A l’é parèj ch’it lo purificheras e it në faras l’espiassion. 21Pija peui ël vailèt dël sacrifissi espiatòri e brùslo ant un leu separà dël templi, fòra dal santuari. 22Dlë scond di, parèj coma ch’it l’has fàit për ël bocin, presenta un boch ch’a l’abia gnun difet, an sacrifissi për ël pëccà, e ch’as fasa l’espiassion ëd l’autar. 23Terminà ‘l rit ëd purificassion, presenta un bocin e un moton ëd lë strop, tùit e dòi sensa difet, 24e smónje al Signor. Ij sacerdòt a në camperan ëdzora dla sal e a jë smonran an olocàust al Signor.

25Për set di, ti të smonras an olocàust për ël pëccà un boch al di e a vnirà smonù ‘dcò un vailèt e un moton dlë strop ch’a l’abio gnun difet. 26Për na sman-a as farà l’espiassion dl’autar che parèj a sarà purificà e a restrà consacrà. 27Passà ch’a saran ij set di, dal di ch’a fà eut anans, ij sacerdòt a smonran ansima ‘d col autar j’olocàust e ij sacrifissi ‘d comunion. A sarà ‘nlora che mi i sarai sodisfàit ëd vojàutri. I lo diso mi, ël Signor[11].

Nòte[modifiché]

  1. O “ëd tante eve”, o “ël rabel ch’a fan j’onde poderose dl’océan”, o “coma 'l breugg ëd j'onde d'un océan” cfr. Esechiel 1:24; Arvelassion 1:15; 14:2; 19:6. Cfr. ëdcò Daniel 10:6 "ël son ëd soa vos a arsonava parèj dël ciadel ëd na caterva ‘d gent".
  2. O “soa glòria”.
  3. Cfr. Esechiel 10:3-4; 18-19; 11:22-23.
  4. L'ebràich a l'avrìa: “ i *(mi, am).” La letura a l'è dovùa a na confusion an tra yod (י, che a ìndica un pronòm a la prima përson-a) e 'd vav (ו, indicant un pronòm a la tersa përson-a). Càiche manoscrit ebràich medieval, la version greca 'd Teodossion e la Volgata an latin a l'han ambelessì un pronòm ëd la tersa përson-a, valadì: '' a*(chiel, a l'ha)''.
  5. O “un vent”.
  6. O “la ca d’Israel”, n’àutra manera për arferisse a j’Israelita.
  7. Sant dël gré pì àut.
  8. 43:13-17 cfr. Surtìa 27:1-2; 2 Crònache 4:1.
  9. O “Sti-sì a son jë statut dl’autar”.
  10. O “còrn”.
  11. 43:18-27 cfr. Surtìa 29:35-37.