La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Pero/1Pero 5

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - 1Pero 5

1 Pero[modifiché]

5[modifiché]

La condussion ëd lë strop ëd Nosgnor[modifiché]

1I arcomando a j’ansian[1] ch’a son tra ‘d voi, mi ch’i son ansian con lor, testimòni dij patiment dël Crist e partessipant ëd la glòria ch’a l’ha da esse arvelà, 2ëd ciadlé lë strop dël Crist ch’av l’é dàit an guerna, stasendje dapress nen për fòrsa[2] ma ëd bon-a veuja sota la diression ëd Nosgnor[3], nen për avèjne ‘d guadagn (còsa ch’a sarìa vërgognosa), ma con impegn. 3E feve nen ij déspota[4] su coj ch’av son afidà, ma sie d’esempi për lë strop, 4parèj che cand ch’ël Cap dij bërgé a vnirà[5] i arseivreve la coron-a ‘d glòria che mai a vnirà fiapa[6].

5Ant l’istessa manera, vojàutri ch’i seve giovo a venta ch’ sie sogetà a j’ansian, ansi, a venta che tùit i sio arvestì d’umilità l’un anvers ëd l’àutr, përchè Nosgnor a arzist ai superbios ma a fa grassia a j’ùmij[7]. 6Umilieve, donca, sota la man fòrta ‘d Nosgnor, parèj che chiel av esalterà cand ch’a na sarà ‘l temp[8]. 7Carié[9] an su chiel tùit ij vòstri fardèj[10] përchè chiel a l’ha ‘d soen ëd vojàutri[11].

8Sie bin controlà[12] e svicc[13]. Vòstr nemìs, ël diav, a l’é tanme ‘n leon ch’a breugia e ch’a va ‘n gir për vëdde s’a treuva cheidun d’angorgionesse[14]. 9Resistje, fòrt an vòstra fede, përchè i seve che vòstra fradlansa ant ël mond a sopòrta j’istess patiment.

10Ora, ch’ël De ‘d minca na grassia, ch’a l’ha ciamane a Soa glòria eterna an Gesù Crist, dòp ch’i l’avreve patì un pò ‘d temp, av ristablirà, av confermerà, av rendrà fòrt e frem. 11A Chiel sia la glòria e la fòrsa, ant ij sécoj dij sécoj. Amen.

Ij salut conclusiv[modifiché]

12I l’hai scrivuve curt për ël mojen ëd Silvan[15], nòstr frel, ch’i sai ch’a l’é ‘n frel fedel, për feve ‘d coragi e për testimonié che costa a l’é la vera grassia ‘d Nosgnor. Sté ferm an chila. 13La cesa ch’a l’é ‘n Babilònia, sernùa con voi, e March[16], mè fieul, av saluta. 14Saluteve l’un l’àutr con un basin d’amor cristian. Che la pas a sia con tuti vojàutri ch’i seve an Gesù Crist. Amen.

Nòte[modifiché]

  1. “Ansian” a l’é la tradussion literal ëd “presbyter” che ant le sinagòghe e ant le prime comunità cristian-e a l’era ‘l titol ëd coj ch’a n’avìo la sovrintendensa e ch’a l’ero ‘dcò ansian d’età.
  2. Nen mach për dovèj, përchè a venta felo.
  3. Let. “conforma a Nosgnor”.
  4. Let. “ij signor”, coj ch’a n’han dominassion.
  5. O “comparirà” (ël Crist).
  6. O “a vnirà guasta”, “arsëcch-rà”. Costa a l’era antlora na coron-a ‘d làur ch’a vnìa assignà al vincitor ëd na competission o ‘d na guèra.
  7. Cfr. Proverbi 3:34.
  8. Cf r. Maté 23:12; Luca 14:11; 18:14.
  9. Let. “campé”.
  10. Crussi, sagrin, preocupassion.
  11. Av cudìss.
  12. O “sobri, ch’as ten”.
  13. Nen gargh, molanciù.
  14. O “divoré”.
  15. Cfr. At 15:22,40.
  16. Cfr. At 12:12,25; 13:13; 15:37-39; Colossèis 4:10; Filèmon 24.