La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Roman/Roman 12

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Letra dl'Apòstol Pàul ai cristian ëd Roma[modifiché]

12[modifiché]

Na vita arnovà[modifiché]

1I m’arcomando, car ij mè frej e seur, për motiv ëd tut lòn che Nosgnor a l’ha fàit për vojàutri[1], ch’i smon-e voi midem a Nosgnor coma ‘n sacrifissi vivent, sant e agreàbil[2]. A l’é cola-lì la manera vritàbil[3] ëd rende a Nosgnor l’adorassion ch’a jë speta.

2Conformeve nen[4] a la condòta e ai costum ëd cost mond, ma lassé che Nosgnor av trasforma[5] an përson-e arnovà an cambiand vòstra manera ‘d pensé[6]. Anlora i amprendreve a conòsse ‘l volèj ëd Nosgnor, ch’a l’é bon, agreàbil e përfet[7].

3Ora, për la grassia ch’a m’é dàita[8], i diso a ognidun ëd vojàutri ëd pretende nen d’esse 'd pì ‘d lòn ch’a l’é. Sìe ùmil e sensà 'nt lòn ch’i pense ‘d voi midem, conforma che Nosgnor a l’ha compartì a ognidun la misura dla fé[9]. 4Ant un còrp a-i é vàire part, e nen tute le part a l’han l’istessa fonsion. 5A l’é ‘dcò parèj con ël còrp ëd Crist. Nojàutri i soma le vàire part d’un còrp e i apartenoma l’un a l’àutr. 6Ant soa grassia Nosgnor a l’ha dane ‘d don diversi për fé bin ëd còse diverse. Parèj, se Nosgnor a l’ha dave l’abilità ‘d profetisé, buté ës don an assion con tuta la fé che chiel a l’ha dave. 7Se vòstr don a l’é ‘d serve d’àutri, servije bin. S’i seve ‘d magìster, mostré da bin. 8Se vostr don a l’é d’ancoragé d’àutri, dëscoragje nen! Se Nosgnor a l’ha dave l’abilità ‘d pressidensa, ëd dirige, pijeve costa responsabilità an sël sério. S’i l’eve 'l don ëd fé d’euvre ‘d misericòrdia, feje con gòj.

9Fé nen mach finta ‘d voleje bin a j’àutri. Felo për dabon! Avèj an ghignon lòn ch’a l’é nen giust: tnive strèit a lòn ch’a l’é bon. 10Volejve bin j’un a j’àutri con afession ës-cëtta, arlegreve ‘d rende onor j’un a j’àutri. 11Sìe nen gargh, ma travajé ‘d santa len-a. Serve Nosgnor con në spìrit fërvoros. 12Sté alégher ant la speransa, passient ant la tribulassion, costant ant j’orassion. 13Quand ël pòpol ëd Nosgnor[10] a l’é ant lë bzògn, sìe sèmper bin dispòst a giuté. Pratiché volonté l’ospitalità. 14Benedì coj ch’av përséguito; benedije e maledije nen. 15Arlegreve con coj ch’a son alégher e pioré con coj ch’a pioro. 16Andé d’acòrdi con j’àutri. Sìe nen tant orgojos da dëspresié la companìa dla gent d’ùmil condission. Pensé nen ëd savèj tut!

17Rende a gnun mal për mal. Serche ‘d fé tut con onestà, parèj che la gent a vëdda ch’i seve degn d’onor[11]. 18Fé tut lòn ch’i peule për vive an pas con ognidun. 19Car ij mè amis, vendicheve nen. Lassé l’arvangia a la flin-a ‘d Nosgnor, pròpi com a dis la Scritura: “L’arvangia a tòca a mi. I sarai mi ch’i la farai paghé a coj ch’a lo mérito”[12]. 20A l’opòst, “Se tò nemis a l’ha fam, daje da mangé; s’a l’ha sèj, daje da bèive; a sarà coma s’it posèisse dla brasa afoà an soa testa”. 21Lass-te nen vince dal mal; al contrari: vince ‘l mal con ël bin.

Nòte[modifiché]

  1. O “per la misericòrdia che Nosgnor a l’ha për voi” o “për le compassion ëd Nosgnor”.
  2. O “agradì”.
  3. L’espression original a l’é: “λογικὴν λατρείαν”, let. Un cult (adorassion) raisonèivol, lògich, giust, “servissi raisonèvol”, o “spiritual”. A l’é ligà a “ma l'ora a ven, ànsi, a l'é pròpi adèss, che j'adorator genit a a l'adoreran ël Pare an ëspìrit e vrità” (Gioann 4:23).
  4. O “copié nen”.
  5. O “arforma”.
  6. O “intendiment”.
  7. O “compì”, “complet”.
  8. Pr’ ij privilegi e l’autorità che Nosgnor a l’ha daje a l’apòstol.
  9. O “la misura dla fej che Nosgnor a l’ha acordaje”, “μέτρον πίστεως”: Ël méter o mzura dla fej ch’a n’é dàita a l’é ‘l Crist, la Soa Paròla.
  10. Let. “ij sant”.
  11. Proverbi 3:4 LXX.
  12. Deuteronòmi 32:35.