La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 9

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Daniel 09

Daniel[modifiché]

9[modifiché]

Preghiera ‘d confession[modifiché]

1Ël prim ann ëd Dario, fieul d’Artaserse, originari dla Media, ch’a l’era stàit ëstabilì rè dl’amperi babilonèis[1] - 2ant ël prim ann ëd sò regn, mi, Daniel, i son rivà a comprende dai lìber ëd le Scriture Sante che, confòrm a la Paròla ‘d Nosgnor arvelà al profeta Geremìa, Gerusalem a l’avìa da resté an ruin-a për stant’ agn[2]. 3Parèj i son adressame a Nosgnor, mè Dé, amplorandlo con ëd preghiere e ‘d sùpliche, ant ël digiun, vëstì ‘d tërliss ëd sach e quatà ‘d sënner. 4I l’hai pregà Nosgnor, mè Dé, fasend costa confession:

“Nosgnor! Ël Dé grand e afros, ch’a l’é fedel a soa Aleansa con coj ch’a-j veulo bin e ch’a ubidisso ai sò comandament! 5I l’oma pëccà, i l’oma fàit dël mal, i soma colpèivoj e arviros! I soma slontanasse dai tò comandament e da toa Lege! 6I l’oma pa scotà ij tò servent, ij profeta, ch’a parlavo a tò nòm ai nòstri rè, ai nòstri cap, ai nòstri pare e a tuta la gent dël pais. 7A ti l’onor d’un ch’a l’é bin giust, a nojàutri mach na facia rossa dla vërgògna - vera, tuti nojàutri gent ëd Giuda, j’abitant ëd Gerusalem e tut ël pòpol d’Israel: i l’oma pëccà, tant coj ch’a stan davzin che coj ch’a stan da leugn, për tùit ij pais anté ch’it l’has dësbërgiairane, përchè ch’i soma state 'nfedej. 8Nojàutri, Nosgnor, ij nòstri rè, ij nòstri governant, ij nòstri pare, i l’oma mach da stërmesse la facia da la vërgògna përchè ch’i l’oma pëccà contra ‘d ti.

9A l’opòst, ti, Nosgnor, Dé nòst, it ses misericordios e it përdon-e nòstre arvire. 10Nojàutri, Nosgnor, Dé nòst, i l’oma pa scotate cand ch’it disìe a nojàutri ch’i l’avìo da marcé conform a j’istrussion ch’it l’avìe dane për ël mojen dij tò servent, ij profeta. 11Tut Israel a l’ha trasgredì toa Lege, a l’é slontanass-ne, sensa fé cas a lòn ch’it disie. A la fin, për lòn, a son tombà an sù nojàutri le maledission e j'amprecassion ëscrite ant la Lege ëd Mosè, tò servent, përché ch’i l’avìo pëccà contra ‘d ti. 12It l’has portà a compiment toe mnasse contra ‘d nojàutri e contra ij nòstri governant, fasend tombé ansima nojàutri ëd gran’ maleur - lòn ch’a l’é capità a Gerusalem gnun a l’avrìa gnanca mai podulo imaginé. 13Tute ste calamità a l’han tombà dzora 'd nojàutri pròpi coma ch'a l’é scrit ant la Lege ëd Mosé. Nojàutri, contut, i l’oma pa pasiate, Nosgnor, Dé nòst, an dëstornànd-se da nòstre colpe e an considerand che cand ch’it parle, it dise sempe la vrità[3]. 14Ti, Nosgnor, it l’has vijà për ch’as compìsso toe mnasse e ‘t l’has faje tombé ansima a nojàutri; përchè ti, Nosgnor, Dé nòst, it ses ëstàit giust an tut lòn ch’it l’has fàit, ma nojàutri i l’oma pa scotate.

15Ore, Nosgnor, Dé nòst, ch’it l’avìe fàit seurte con man fòrta toa gent dal pais d’Egìt, e ch’it ses fàit n'anomansa ch’a riva fin-a ai nòstri di: ora nojàutri i arconossoma ch’i l’oma pëccà e ch’i soma colpèivoj. 16Për toa gran bontà, Nosgnor, calma l’ardor ëd toa ira contra ‘d Gerusalem, toa sità, e contra tò mont sant. Për motiv dij nòsti pëccà e për le colpe dij nòstri pare, Gerusalem e tò pòpol, a son dventà l’oget dë sbefie për tùit ij pais ch’a-j ëstan dantorn.

17Sent, Dé nòst, la preghiera ‘d tò servent e soe sùpliche. Fà splendrì tò visage dzora 'd tò santuari vastà, për amor ëd ti midem, Nosgnor. 18Spòrz j’orije, mè Dé, doverta j’euj e bèica costa desolassion e la sità ch’a pòrta tò nòm! It presentoma nòstre sùpliche, pa an rason ëd nòstre bon-e euvre[4] ma an rason ëd toa pietà granda! 19Nosgnor, scot-ne! Nosgnor, përdon-ne! Fà atension e agiss! Tarda pa! Për amor ëd ti midem, mè Dé, arcòrd-te che costa sità e sto pòpol a pòrto tò nòm!”.

La professìa dle stanta sman-e[modifiché]

20Mi i seguitava a parlé, an pregand e confessand ij mè pëccà e ij pëccà d’Israel, mia gent, e an presentand a Nosgnor, mè Dé, mia sùplica për sò mont sant. 21I pregava ancora, cand che Gabriel[5], l’òm ch’i l’avìa vëddù al prinsipi dla vision, a l’é avzinass-me an voland. A l’era l’ora dl’oferta dla sèira. 22A l’ha parlame e a l’ha istruime përparèj: “Daniel, i son vnùit për fetlo antende. 23Cand ch’a l’han ancaminà toe sùpliche, Nosgnor a l’ha dàit nà rëspòsta e mi i son vnùit për nunsietla, përchè ti ‘t ses un tesòr pressiòs a j’euj ëd Nosgnor. Sta bin a sente lòn ch’it diras e ti ‘t comprendras la vision: 24A l’han da passé stanta sman-e d’agn ant la vita ‘d tò pòpol e ‘d toa sità santa për buté fin a l’anfedeltà, dëscancelé ij pëccà e fé l’espiassion ëd la colpa. A sarà antlora ch’a rivrà la bontà eterna, as compiran la vision e la professia, e a sarà consacrà ‘l Sant dij Sant. 25Ch’i lo sapie e l’antende: dal moment ch’a l’é stàit dàit l’órdin ëd torné për arcostruve Gerusalem fin-a al moment che un a sarà consacrà prinsi, a-i sarà ‘n perìod ëd set ësman-e e sessantedòi sman-e. A sarà torna fabricà con piasse e rampar, ma a saran ëd temp sagrinà. 26Passà ch’a saran le stantedòi sman-e d’agn, n’òm sacrà a sarà massà e con lòn a smijerà ch’a l’abia otnù nen. La gent d’un Prinsi a rivrà e a destruirà la sità e ‘l santuari. Soa fin, a rivrà tanme na bùria, ma fin-a a col moment a-i sarà ‘d guèra e ‘d devastassion. 27Durant na sman-a d’agn a stabilirà con vàire n’aleansa ferma, e durant la metà ‘d na sman-a d’agn a farà chité ij sacrifissi e j'oblassion. An sl’ala dël templi a-i sarà n’abominassion devastatriss fin-a ch’a sia compìa la ruin-a ch’a l’é stàita decretà an sël vastador midem[6].

Nòte[modifiché]

  1. O “rè dij Caldé”.
  2. Cfr. Geremìa 25:11; 29:10.
  3. O “an amprendend a conòsse la vrità”.
  4. O “at ëd giustissia”.
  5. Cfr. Luca 1:19-26.
  6. Cfr. Daniel 11:31; 12:11; Maté 24:15; March 13:14.