La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 29

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Geremia 29

Geremìa[modifiché]

29[modifiché]

Litra ‘d Geremìa ai deportà[modifiché]

1Geremìa a l’ha scrivù na litra da Gerusalem a j’ansian, ij sacerdòt, ij profeta e tut ël pòpol ch’a l’era stàit deportà a Babilònia dal rè Nebucodenesar. 2A l’ha mandala apress ch’a l’ero surtì da Gerusalem ël rè Jeconia, la regina mare, j’àut funsionari[1] e j’àutri ufissiaj ëd Giuda, ansema a tùit ij magnin e j’artisan[2]. 3A l’han portaje la litra Elassà, fieul ëd Siafan, e Ghemaria, fieul ëd Hilchìa, cand ch’a l’ero andàit a Babilònia coma ambassador dël rè Sedecia apress Nabucodenesar, rè ‘d Babilònia. La litra a disìa:

4“Parèj a dis ël Signor ëd l’Univers, Dé d’Israel, a tuti coj ch’i l’hai faje deporté da Gerusalem a Babilònia. 5Fabriché ‘d ca e pensé dë steie. Pianté d’òrt e mangene la produssion; 6Marieve e àbie ‘d fieuj e ‘d fije; trové ‘d fomne për ij vòstri fieuj, parèj ch’i l’àbie motobin d’anvod. Multiplieve an abondansa! 7Procuré ‘l bin ëd la sità anté ch’i seve stàit deportà e preghé Nosgnor ch’a la benedìssa, përchè da sò bin a dipend ël vòst”.

8Parèj a dis ël Signor ëd l’Univers, Dé d’Israel: “Lasseve pa ambrojé dai profeta ch’a-i son an tra ‘d voi nì da vòstri andvineur, o antèrpret ëd seugn. 9A l’é nen vera che lor a profetiso a mè nòm; coj-lì mi i l’hai pa mandaje. I lo diso mi, ël Signor”.

10Parèj a dis ël Signor: “A l’han da compisse stanta agn[3] an Babilònia. Apress, i m'arcordrai ëd vojàutri e i compirai la promëssa ch’i l’hai fave d’artorné ansissì. 11I sai coj ch’a sìo ij mè progèt[4] ch’i l’hai për vojàutri, progèt ëd pas e nen ëd dësgràssia; i son an camin ëd deve n’avnì e na speransa. I lo diso mi, ël Signor. 12An coj di-lì im ciamreve, i vnireve a suplicheme e mi i vë scotrai. 13Im sërcreve e im trovreve, përchè im sërcreve con tut vòst cheur[5], 14e mi 'm lassrai trové. I lo diso mi, ël Signor. I arnovreve vòstra vita, iv assemblerai da tute le nassion e da tùit ij leugh anté ch’i l’avìa mandave e iv farai artorné a ca, da ‘ndoa i l’avìa fave deporté. I lo diso mi, ël Signor.

15Vojàutri i pretende che l’ Signor a l’abia dave ‘d profeta an Babilònia. 16Ma sossì a l’é lòn che ‘l Signor a dis risguard al rè ch’a l’è setà an sël tròno ‘d David e a tuti coj ch’a stan ancora a Gerusalem - vòstri parent ch’a son nen surtì da sì e deportà con vojàutri. 17Parèj a dis ël Signor dl’Univers: i mandrai contra ‘d lor la spa, la fam e 'l contacc e a-j farà smijé a ‘d fi gram, tant gram ch’as peudo nen mangesse. 18I-j darai dré con la spa, la fam e la pestilensa; i-j dësbergiairai për tut ël mond. An minca nassion anté ch’i-j mandrai, i-j rendrai n’oget ëd danasion, d’afror, ëd dëspresi e dë svergne. 19Përchè lor as arfudo dë scoteme, bele s’i l’hai parlaje ciàir, e nen mach na vira, për ël mojen dij profeta ch’i l’avìa mandaje. E vojàutri, ch’i seve an esili, gnanca vojàutri i l’eve scotame. I lo diso mi, ël Signor. 20Vojàutri, donca, tùit ij deportà ch’i l’hai mandaje da Gerusalem a Babilònia, chërdme, arsèive la paròla dël Signor!”.

21Sossì a l’é lòn che ‘l Signor ëd l’Univers, Dé d’Israel a dis a riguard dij vòstri profeta - Acab, fieul ëd Colaiù, e Sedecia, fieul ëd Maaseia - ch’av diso ëd busiardarìe e a fan n’abus ëd mè nòm: i-j butraj an le man ëd Nebucodenesar, rè ‘d Babilònia, ch’a-j masas-rà dëdnans a vòstri euj. 22E tùit ij deportà ‘d Giuda a Babilònia, cand ch’a voreran fé ‘d maledission, a diran: ‘Che Nosgnor av trata tanme Sedecia e tanme Acab, che ‘l rè ‘d Babilònia a l’ha fàit rustì!”. 23Përchè coj òm-lì a l’han comëttù n’ignomìnia che gnun a l’avìa mai vëddula anans an Israel: lor a l’han fàit d’adulteri con ëd fomne d’àutri e, fasand n’abus ëd mè nòm, a l’han nunsià ‘d còse fàusse, ëd ròbe che mi i l’avìa pa nen dije. Mi, ël Signor, i lo sai e i në dago la testimoniansa. I lo diso mi ël Signor”.

Geremìa e Semaià[modifiché]

24Nosgnor a l’é adressasse a Geremìa e a l’ha dije: “Dì a Semaià ‘d Neelam: 25Parèj a dis ël Signor ëd l’Univers, Dé d’Israel: I sai bin ch’it l’has mandà na litra a tò nòm për tuta la gent ëd Gerusalem, al sacerdòt Sefanià, fieul ëd Maaseia, e a tùit ij sacerdòt ant ësti tèrmin: 26‘Nosgnor a l’ha stabilite ti, Sefanià, coma sacerdòt al pòst dël sacerdòt Jehoiadà, për ch’it fusse responsàbil dël templi[6] 'd Nosgnor, e përch’it vijèisse për buté ai fèr qualsëssìa testa mata ch’as chërda d’esse ‘n profeta. 27Contut, ti tl’has fàit nen për fé sté ciuto Geremìa d’Anatòt, ch’a pretend d’esse un profeta an tra ‘d voi? 28Geremìa a l’ha mandà na litra ansissì a Babilònia ch’a fortiss che nòstra deportassion a Babilònia a sarà bin longa. A l’ha dit: Fabriché ‘d ca e pensé dë steie. Pianté dj’òrt e mangene la produssion”.

29Ma cand che ‘l sacerdòt Sefanià a l’ha arseivù la litra ‘d Semaià, a l’ha portala a Geremìa e a l’ha fàila lese. 30Nosgnor, donch, a l’ha comunicà soa paròla a Geremìa. A l’ha dije: 31“Manda cost mëssagi a tùit ij deportà: ‘Parèj a dis ël Signor riguard a Semaià ‘d Neelam: Dàit ch’a l’ha profetisà a vojàutri cand che mi i l’avìa pa mandavlo, a l’ha ambrojave e a l’ha fave chërde soe busiardarìe, 32I mandrai ij mè castigh a chiel e a soa famija. Gnun dij sò dissendent a vëdran le bon-e còse ch’i farai për mia gent, përchè chiel a l’ha cissave d’arvireve contra ‘d mi. I lo diso mi, ël Signor”.

Nòte[modifiché]

  1. O “j’ufissiaj dla Cort”.
  2. 29:1-2 cfr. 2 Rè 24:12-16; 2 Crònache 36:10.
  3. Cfr. 2 Crònache 36:21; Geremìa 25:11; Daniel 9:2.
  4. O “propòsit”, “dissegn”.
  5. Cfr. Deuteronòmi 4:29.
  6. O “dla ca”.