La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 28

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Geremia 28

Geremìa[modifiché]

28[modifiché]

Geremìa as confronta con un profeta fàuss[modifiché]

1J’aveniment ch’a ven-o sì d'apress a son ancapità dël midem ann, al prinsìpi dël regn ëd Sedecia[1], rè ‘d Giuda. A l’era ‘l quint mèis dël quart ann. Ël profeta Anania, fieul d’Asur, originari ‘d Ghibeon, a l’ha dit a Geremìa ant ël Templi ‘d Nosgnor, dë ‘dnans dij sacerdòt e a tuta la gent: 2“Përparèj a parla Nosgnor ëd l’Univers, Dé d'Israel. Mi i l'hai s-ciapà ‘l giov dël rè ‘d Babilònia! 3Giusta dòi agn, e i farai torné ambelessì tuti j'utiss sacrà dël templi ‘d Nosgnor che Nabucodenesar, Rè 'd Babilònia, a l'era portasse via da sì për trasferije a Babilònia. 4Fin-a Jeconia, fieul ëd Ioiachim, Rè ëd Giuda, con tuti coj ëd Giuda che a son ëstàit deportà a Babilònia, mi i-j farai torné ambelessì, përchè i s-ciaprai ël giov dël rè ëd Babilònia! Mi, ël Signor i l’hai parlà!”.

5Anlora 'l profeta Geremìa a l'ha rësponduje al profeta Anania, dë ‘dnans ai sacerdòt e a tuta la gent present ant ël templi dël Signor. 6Ël profeta Geremìa a l'ha dit: “Amen! Ch’a fasa parèj Nosgnor! Ch'as realiso le paròle che ti it l'has profetisà e ch'a fasa torné da Babilònia tui j'utiss sacrà dël templi 'd Nosgnor, parèj coma tùit ij deportà. 7Con sòn, scota da bin la paròla ch’i dirai a toe orije e a cole 'd tuta la gent. 8Ij profeta che a son ëvnuit anans ëd ti e 'd mi, da vàire a l'avìo già profetisà ‘d maleur contra ‘d vàire e grande nassion; a l’avìo bin dit ch’a sarìo vnùite 'd guère, dësgrassie e ‘d piaghe. 9Parèj, un profeta ch’a profetisa la pas e la prosperità, a l’ha da dimostré ch’a l’ha rason. A l’é mach cand che soe predission as compisso, che i podoma savèj che përdabon chiel a l’é stait mandà da Nosgnor”.

10Anlora 'l profeta Anania a l'ha gavà 'l giov dal cupiss dël profeta Geremìa e a l'ha s-ciapalo. 11Peui, Anania a l’ha dit a la presensa ‘d tut ël pòpol: “Nosgnor a dis sossì: A l'è an costa manera che an dòi agn i s-ciaprai ël giov ëd Nabucodenesar, Rè ëd Babilònia, dal còl ëd tute le nassion”. E 'l profeta Geremìa a l'è andass-ne dal Templi.

12 Ore, dòp che 'l profeta Anania a l'ha s-ciapà 'l giov che a l'avìa gavaje dal cupiss dël profeta Geremìa, la paròla 'd Nosgnor a l'é adressasse a Geremìa. A l’ha dije: 13Vaje a dì a Anania: “Nosgnor a dis përparèj: 'Ti 't l'has s-ciapà 'n giov ëd bòsch! E bin! A sarà arpiassà da 'n giov ëd fèr! 14Përchè parèj a dis ël Signor ëd l'univers, ël Dé d'Israel: A l'è un giov ëd fer che mi i buto dzora 'd tute ste gent, përchè a servo Nabucodenesar, Rè ëd Babilònia. Lor a vniran ës-ciave 'd chiel e mi i-j darai an sò podèj fin-a le bestie dij camp”.

15E 'l profeta Geremìa a l'ha dije al profeta Anania: “Scota da bin, Anania: A l'é pa stàit Nosgnor ch'a l'ha mandate e ti 't l'has fàit che sto pòpol a chërda a ‘d busiardarìe! 16A l'è për lòn che parèj a dis Nosgnor: Varda: mi 't rancherai via da la facia dë sta tèra: st'ann-sì it meuireiras përchè it l'has predicà n'arvira contra 'd Nosgnor. 17E 'l profeta Anania a l'é mòrt pròpi col ann midem, dël sétim mèis.

Nòte[modifiché]

  1. Cfr. 2 Rè 24:18-20; 2 Crònache 36:11-13.