La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Daniel/Daniel 8
Daniel
[modifiché]8
[modifiché]La vision dël moton e dël boch
[modifiché]1Ant ël ters ann dël regn ëd rè Baldassar, a mi, Daniel, dòp ëd lòn ch’a l’era già comparime anans, a l’é vnume n’àutra vision, . 2Sossì a l’é lòn ch’i l’hai vëddù: im trovava a Susa, sità fortificà[1] dla provinsa d’Elam, aranda dël canal Ulai. 3I l’hai aussà j’euj e i l’hai s-ciairà un moton ch’as tenìa drit dë 'dnans al canal. A l’avìa dòi gran’ còrn, ma un pì àut che l’àutr, e ‘l pì àut dij dòi a l’era chërsuje për ùltim. 4I l’hai vëddù che ‘l moton a dasìa ‘d gran cornassà anvers ponent, tramontan-a e meridion. Gnun-a bestia a podìa arzistje e pa nen a jë scapava. A fasìa lòn ch’a-j piasìa e a vnisìa sèmper pì potent. 5Damentre ch’i pensava a lòn ch’i l’avìa vëddù, a l’é rivà da ossident un boch ch’a passava a rasa tèra për tut ël mond, ma sensa toché ‘l teren. Ël boch a l’avìa an tra j’euj un còrn grand ch’a fasìa 'mpression. 6Ël boch a l’é avzinasse al moton dij dòi còrn ch’i l’avìa vëddù anans aranda al canal e a l’é slansasse contra ’d chiel con tute soe fòrse. 7I l’hai vëdulo rivé e, 'nfurià, deje contra ‘l moton. A l’ha frapalo e s-ciapaje ij dòi còrn sensa che ‘l moton a l’avèissa la fòrsa ‘d tenje testa; a l’ha campalo për tèra ciapinand-lo con le piòte, e gnun a l’é stàit bon ambelelà a salvelo.
8Ël boch a l’é vnùit a esse motobin potent ma, al cò ‘d soa potensa, sò gran còrn a l’é sfrisasse e a sò pòst a son surtì quatr còrn ëd pì, tuti ch’a fasìo motobin d’ampression, orientà vers i quatr pont cardinaj[2]. 9Da la pì cita ‘d coste protuberanse a l’é s-cioduje un còrn, ch’a l’é vnùit a chërse fòra ‘d misura ant la diression dël meridion, dël levant e dël Pais dlë Splendrior[3]. 10A l’é chërsù fin-a a le stèile dël cél, e a l’ha fàit tombé dzora dla tèra na part ëd le stèile e a l’ha scarpisaje[4]. 11A l’é esaltasse fin-a contra ‘l Cap dj’esse celestiaj[5]; a l’ha abolì ël sacrifissi përpetuo e a l’ha daje ‘l gir a le fondassion ëd sò Santuari. 12An soa përversità, anté che anans as ësmonìa ‘l sacrifissi përpetuo, a l’ha fàit acampé n’armeja[6]. La vrità a l’é stàita campà për tèra. A l’ha fàit tut sòn e a l’ha trionfà. 13Anlora i l’hai sentù un dël pòpol sant[7] ch’a parlava e n’àutr ch’a-j ciamava: “Vàire ch’a durerà lòn ch’i l’oma vëddù ant la vision: l’abolission dël sacrifissi përpetuo, la profanassion vastatriss, ël Santuari e la milissia celestial ëscarpisà?” 14Col-lì a l’ha rësponduje: “A durarà dòimilatërzent sèire e matin. Apress ëd lòn ël Santuari a sarà purificà[8]. 15Damentre che mi, Daniel, i contemplava la vision e i sërcava ‘d comprend-la, a l’é presentasse dë 'dnans a mi cheidun ch’a l’avìa na sembiansa uman-a. 16I l’hai ‘dcò sentù na vos uman-a ant tra j’ante dla pòrta d’Ulai e ch’a crijava: “Gabriel![9] Fà comprende a sto Daniel la vision!”. 17Chiel a l’é fasse anans anvers al pòst andova ch’i stasìa mi, e cand ch’a l’é rivà, i son prostërname, sesì da lë sparm, con la facia fin-a a tèra. A l’ha dime: “Fieul d’òm! It l’has da comprende che la vision a riguarda ‘la fin dij temp”. 18Chiel a parlava ancora cand ch’i son tombà për tèra, ma chiel a l’ha tocame e a l’ha fame sté drit a l’istess pòst che chiel a l’era. 19Peui a l’ha dime: “I vado a fete conòsse lòn ch’a capiterà al compiment ëd l’Ira përchè già a n’é fissà la Fin.
20Ël moton con ij sò dòi còrn ch’it l’has vëddù a rapresenta ij rè dij Medi e dij Persian. 21Ël boch con tanti pluch a l’é l’imperi dij Grech, e sò gran còrn, col ch’a l’ha antra j’euj, a l’é ‘l prim rè. 22Ij quatr còrn ch’a son surtì apress che ‘l còrn a l’é stàit ësfrisà, a son ij quatr regn ch’a seurtiran da cola nassion, ma ch’a l’avran pa autërtant fòrsa. 23A la fin ëd coj regn, cand ij gram a saran rivà a sò cò pì àut, as levrà un rè 'nsolent e motobin antrigant. 24Soa potensa a chërserà an fòrsa, ma nen për sò mérit. A farà ‘d dëstrussion da nen chërdse, e a trionferà an tut lòn ch’a farà. A farà ravagi ëd nassion potente e dl’istess pòpol sant[10]. 25A realiserà lòn ch’a l’è proponusse ‘d fé grassie a soa furbarìa[11]. Butà ‘d superbia coma ch’a sarà, a farà ravagi ‘d tante nassion ch’as chërdìo sicure. As arvirerà contra ‘l sovran dij sovran[12], ma a sarà campà giù sensa che gnun a ven-a për giutelo”. 26La vision ëd sèire e ‘d matin ch’a l’é stàita spiegà a l’é vera, pròpi parèj, ma ti ten segreta toa vision, përchè ch’as compirà ant un temp motobin lontan.
27Mi, Daniel, i son restà svers e i son sentume mal për vàire di. Peui i son alvame për porté anans j’afé dël rè, ma i j’era anciarmà da cola vision, përchè gnun a la podìa dëspieghé.
Nòte
[modifiché]- ↑ O:“sitadela”, “piassafòrt”.
- ↑ O: “ij quat vent dël cel”.
- ↑ O: “dla Bela Tèra” (Ebr. הַצֶּבִי [hatsevi] = “la blëssa”), n’arferiment stërmà a la tèra d’Israel. Cfr. 11:16, 41, anté ch’a l’ha la paròla אֶרֶץ (’erets, “tèra”).
- ↑ Cfr. Arvelassion 12:4.
- ↑ O: “Nosgnor”, “l’àngel Michel” (cfr.12:1).
- ↑ O: “an sël sacrifissi a l'ha posà l'abominassion ëd la desolassion”.
- ↑ O: “n’àngel sant”.
- ↑ O: “reintegrà a sò dirit”.
- ↑ Cfr. Luca 1:19-26.
- ↑ O: “‘pòpol dj’àngej sant”.
- ↑ O: “malissia”,
- ↑ O: “ël prinsi dij prinsi”.