La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann/Gioann 19

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Gioann[modifiché]

19[modifiché]

Pilàt a tenta 'd lassé andé Gesù[modifiché]

1Antlora Pilàt a l'ha fàit bate a sangh Gesù con ëd stafilà. 2Peui, ëd soldà a l'han fasse na coron-a 'd spin-e, a l'han butajla an sla testa e a l'han campaje adòss un mantel ross pórpora 3e a-j disìo: "Salve, rè dij Giudé!", e a-j dasìo adòss con ëd vërghe.

4Pilàt a l'é torna sortì e a-j dis a la gent: "Vardé, iv lo men-o fòra për ch'i sapie ch'i-j trovo gnente da deje la colpa a st'òm-sì". 5Gesù, donca, a l'é sortì ch'a portava la coron-a dë spin-e e 'l mantel ëd pórpora. Pilàt a l'ha dije: "Vardé sì l'òm!". 6Ma quand ij prinsipaj sacerdòt e ij sò servitor ëd lor a l'han vëddulo, a l'han comensà a crijé: "Butelo an cros! Butelo an cros!". Pilàt a-j dis: "Pijevlo e butelo an cros vojàutri, përchè i-j trovo gnente a col òm da deje la colpa. 7Ij cap dij Giudé a l'han replicà: "Nojàutri i l'avoma na lej, e conforma a cola lej-là, col òm a l'ha da meuire përchè a l'é fasse Fieul ëd Nosgnor".

8Quand che Pilàt a l'ha sentì lòn, a l'é stàne ancora pì sburdì. 9A l'é torna intrà ant ël pretòri a a l'ha dit a Gesù: "Da 'ndoa ses-to?". Contut, Gesù a l'ha daje gnun-a rispòsta. 10Antlora Pilàt a l'ha dije: "Veus-to nen parleme? Sas-to nen ch'i l'hai 'l podèj ëd fate buté 'n cros e 'l podèj ëd liberete?". 11Gesù a-j rëspond: "It l'avrìes gnun podèj sù 'd mi, s'at fussa nen dàit da dzura; për conseguensa, col ch'a l'ha dame an man a ti, a l'ha fàit un pecà 'ncora pì gròss".

12Da col moment Pilàt a sërcava la manera 'd liberelo, ma ij cap dij Giudé a crijavo: "S'it mandes lìber col òm, as peudrà pì nen disse ch'it ses n'amis ëd César, l'imperator, përchè chionque ch'as fà rè a va contra dl'imperator". 13Quand che Pilàt a l'ha sentì lòn, a l'ha mnà fòra Gesù, a l'é setasse an sla cadrega giudissiaria, ant ël leugh ch'as ciama "La stërnìa" (an ebràich: Gabbatà). 4 l'era 'l di 'd preparassion dla Pasqua, apopré mesdì, e Pilàt a-j dis a la gent: "Vardé, vòstr rè a l'é 'mbelessì!".

5Ma a son butasse a crijé: "Vìa, vìa, butelo 'n cros!". Pilàt a l'ha dije: "È-lo ch'i l'hai da buté 'n cros vòst rè?". Ij prinsipaj sacerdòt a l'han rësponduje: "I l'oma gnun d'àutr rè fòra che César!". 16Antlora donca a l'ha dajlo ant le man përchè a fussa butà 'n cros. A l'han donca pijà Gesù e a l'han mnalo vìa.

Gesù a l’é butà 'n cros[modifiché]

17Le guardie, antlora, a l'han pijà Gesù e a l'han falo andé fòra dla sità obligadlo a porté la cros an sle spale; a son rivà an sël pòst che a l'é dìt "Testa 'd mòrt", che an ebràich as dìs Gòlgota; 18e a l'han anciodalo a la cros. Con chiel a l'han butane an cros d'àutri doi, un da na part e l'àutr da l'àutra. Gesù a l'era an mes. 19Pilàt a l'ha scrivù 'l cartel e a l'ha fàjlo buté an sla cros. A-i era scrìt: "Gesù 'd Nazareth, ël re dij Giudé". 20Tanti a l'han lesù 'l cartel, përchè 'l pòst dova a l'avìo butà an cros Gesù a l'era aranda a Gerusalem, e 'l cartel a l'era scrit an tre lenghe: an ebràich, an latin e an grech. 21A l'è për lòn che ij cap dij sacerdòt a l'han dije a Pilat: "Scriv nen: ël re dij Giudé; scriv che Chiel a l'é disse: Mi i son ël re dij Giudé". 22Ma Pilàt a l'ha respunduje: "Adess basta! Lòn che i l'hai ëscrivù, i l'hai ëscrivù!".

23Ij soldà che a l'avìo butà an cros Gesù a son pijasse soa tùnica, che a l'era tëssùa d'un toch sol da 'n ponta an fond, 24e a l'han dìt: "Fasomla nen a tòch!". Parej a l'é compisse la paròla dla Scritura ch' a dis: "A son dividusse ij mè vestì e a son tirasse a sòrt mia tùnica[1]"'.

25Mentre ij soldà a s'antërtnio an coste còse, dacant a la cros a-i ero dontré fomne: la mare 'd Gesù, soa sorela Maria 'd Cleofa, e Maria 'd Màgdala. 26Gesù a l'ha vëddù soa mare e davzin a chila 'l dissépol che chiel a-j vorìa bin e a dis a soa mare: "Fomna, da adess anans col-lì a sarà tò fieul!". 27Peui a l'ha dije al dissépol: "Varda, cola-lì da adess anans a sarà toa mare!". Da col moment ël dissépol a l'é pijass-la con chiel antëcà.

La mòrt ëd Gesù[modifiché]

28Apress ëd lòn, Gesù, savend che già tut a l'era compisse, përchè la Scritura a fussa compìa[2] a dis: "I l'hai sèj". 29A-i era là 'n vas pien d'asil; a l'han fissà a la ponta 'd na pertia na sponga mojà 'd col asil e a l'han sporzujla a la boca. 30Quand che Gesù a l'ha pijà l'asil, a dis: "Tut a l'é compì" e, bassand la testa, a l'é spirà[3].

31A l'era 'l dì dla preparassion e ij cap dij Giudé a vorìo nen ch'ij còrp a stèisso an sle cros ant ël dì ch'a vnìa e ch'a l'era 'n dì 'd saba (e un saba motobin special, përchè a l'era la Pasqua). Antlora a l'han ciamaje a Pilàt ëd feje meuire pì an pressa an ordinand ch'a-j rompèisso le gambe. Antlora ij còrp a l'avrìo podu esse levà da le cros. 32Ij soldà, donca, a son vnù e a l'han rompù le gambe al prim, e peui a l'àutr, ch'a l'era stàit butà an cros ansem a chiel. 33A son peui rivà a Gesù, ma a l'han vëddù ch'a l'era già mòrt, e a l'han nen s-ciapaje le gambe.

34Contut, un dij soldà a l'ha përtusaje 'l fianch con na lansa, e sùbit a l'é sortìne 'd sangh e d'eva. 35Col ch'a l'ha vëddù lòn a na rend testimoniansa, e soa testimoniansa a l'é degna 'd fiusa. Col-là a sa ch'a dis la vrità, përch' i peusse chërdje 'dcò voi. 36An efet, tut sòn a l'é rivà përchè a l'avìa da compisse lòn ch'a dis la Scritura: "Gnanca un dij sò òss a sarà rompù[4]", 37e 'ncora n'àutr leugh ëd la Scritura, ch'a dis: "A vëdran col ch'a l'han përtusà[5]".

La sepoltura 'd Gesù[modifiché]

38Ora, apress dë ste còse, Giusep d'Arimatea, ch'a l'era dissépol ëd Gesù, ma an secret përchè a tëmìa ij cap dij Giudé, a l'ha pregà Pilàt ch'a-j dèissa licensa 'd levé 'l còrp ëd Gesù. Dòp d'avèjne arseivù 'l përmesss da Pilàt, a l'é vnu e a l'ha pijà 'l còrp ëd Gesù. 39Nicodemo 'dcò, col ch'a l'era vnù a trové Gesù 'd neuit[6], a l'é vnuje an portant na mës-ciora 'd mirra e d'àloe ch'a peisava apopré sent libre. 40A l'han pijà 'l còrp ëd Gesù e a l'han anvlupalo ant un linseul, ansema a dë spessie aromàtiche, tal coma ch'a l'é costuma 'd sotré ij mòrt an tra ij Giudé.

41Ora, ant ël pòst andoa ch'a l'era stàit butà 'n cros, a-i era 'n giardin, e ant ël giardin a-i era na tomba neuva andoa ch'a-i era ancora staje gnun. 42E përchè a l'era 'l dì dla preparassion dij Giudé, a l'han butaje lì Gesù përchè a l'era la tomba la pì davzina ch'a l'avèisso trovà.

Nòte[modifiché]

  1. Salm 22:18.
  2. Salm 69:21; 22:15.
  3. O "a l'ha rendù l'ànima".
  4. Esod 12:46; Nùmer 9:12; Salm 34:20.
  5. Zacarìa 12:10; Apocaliss 1:7.
  6. Gioann 3:1-2.