La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Corint/2Corint 11

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

2 Corint[modifiché]

11[modifiché]

Diféisa contra j’apòstoj fàuss[modifiché]

1Adess iv prego ‘d soporté ancora ‘n pò ‘d mia imprudensa, ma grassie a Nosgnor i vëddo ch’i lo feve. 2Lass-me ch’iv disa ch’i son gelos ëd vojàutri, dla gelosia ‘d Nosgnor medésim! I l’hai ampromettuve tanme na sposa pura a ‘n sol marì - Crist. 3I l’hai tëmma, contut, che coma ‘l serpent, an soa astussia, a l’ha ancantà Eva, ora quaidun a sia ‘n camin ëd corumpe vòstri cheur për slontaneje da la fidelità e da l’onestà ch’i deuve al Crist. 4An efet, a më smija che vojàutri i l’eve tròpa toleransa e ch’i steve a sente con piasì tut lòn ch’av diso, fin-a coj ch’av nunsio un Crist bin diferent da col ch’i l’hai nunsiave mi, ch’a l’han në spirit diferent da col ch’i l’eve arseivù, e ch’a pòrto n’evangeli diferent da col ch’i l’eve chërdù.

5D’àutra banda i chërdo d’esse nen da men-o ‘d coj “super-apòstoj” ch’a mostro cole ròbe-lì. 6A podrìa bin esse ch’i sia nen n’orator vajant, ma ‘d sigura i manco nen ëd conossènsa, coma ch’i l’hai dimostrà an vàire manere an tante ocasion.

7Hai-ne fòrsi fàit mal d’ess-me sbassà mi istess përch’i fusse elevà vojàutri, o ch’i l’abia nunsià la Bon-a Neuva a gràtis? 8An efet, i l’hai pijà ij beni d’àutre comunità e i l’hai acetà ch’am mantnisso për dedicheme a vòst servissi; 9e quand ch’i j’ero con voi e ch’i l’avìo nen pro për vive, i son mai dventà ‘n pèis për vojàutri. A son ëstàit ij frej ch’a son vnù da la Macedònia a porteme tut lòn ch’i n’avìa da manca. I son mai ëstàit per voi ëd pèis e mai i lo sarai.

10Coma ch’a l’é ver che la vrità ‘d Crist a l’é an mi, ant l’Acaja antrega gnun am gaverà la a glòria ‘d vanteme ‘d sossì. 11Përchè, forsi përché ch’i veui nen bin? Nosgnor a sa ch’iv veui bin.

12Tutun, i seguitrai a fé lòn ch’i faso ora, e lolì për gavé l’ocasion a coj ch’a na serco l’ocasion për vantesse che lòn ch’a fan lor a sia coma lòn ch’i faso mi. 13Cola gent-lì a son dj’apòstoj fàuss, a son mach ëd operator d’angann ch’as travestisso da apòstoj ëd Crist. 14A-i é nen da stupisse ‘d lolì, përchè Sàtana, chiel istess, as travestiss tant ch’a smija a n’àngel luminos. 15A l’é nen, donca, gran còsa da stupisse se ‘dcò ij sò minister[1] as travestisso da ‘d servitor ëd giustissia. Soa fin ëd lor, contut, a sarà conforma j’euvre soe.

Ij patiment dl’apòstol[modifiché]

16I lo diso ancora përchè gnun a pensa ch’i sia imprudent, opura s’a l’é ‘l cas, aceteme coma s’i lo fussa, përchè i peussa vanteme ‘n pò. 17Parlé coma ch’i son ancamin a fé, a l’é nen felo d’acòrdi con ël Signor: a sarà coma s’i fussa imprudent, ma le circostanse am fan l’òbligh ëd vanteme. 18Dagià che diversi as vanto ‘d titol uman, ëdcò mi i preuverai a vanteme. 19An efet, vojàutri, ch’i pense d’esse ‘d gent prudenta, com é-lo ch’i l’eve ‘d toleransa për ëd gent che ‘d prudensa a l’ha gnun-a? 20I tolereve se quaidun av rend dë s-ciav, se quaidun av mangia ant un bocon, se quaidun av pija tut lòn ch’i l’eve, se quaidun as dà d’àrie, se quaidun av dà në s-giaflon. 21I lo arconòsso: che ‘d disonor për mi d’esse stàit csì fiach! I parlo da imprudent: ëdcò mi im ancalo d’afermé lòn ch’a lor a afermo.

22Son-ne d’ebreo? I lo son ëdcò. Son-ne d’israelita? I lo son ëdcò. Son-ne ‘d dissendent d’Abraham? I lo son ëdcò. 23Son-ne ‘d servitor ëd Crist? I parlo da imprudent: i lo son pì che lor. I l’hai travajà ‘d pì, i son ëstàit an përzon pì che lor, i l’hai arseivù ëd legnà sensa comparision; i son ëstait soens ans ël pont ëd meuire. 24Sinch vire i l’hai arseivù dai giudé ij trenta-neuv[2] colp; 25tre vire i son ëstàit foëttà, na vira i son ëstàit lapidà, tre vire i l’hai fàit naufragi e i l’hai passà na neuit e ‘n dì a la deriva an an sël mar përfond. 26I son trovame soens a fé ëd lungh viagi a pé, an pericol dij fium, an perìcol dij brigant, an perìcol da part dla gent ëd mia nassion, an perìcol da part dij pagan, an perìcol ant le sità, an perìcol ant ij desert, an perìcol an mar, an perìcol tra ‘d frej fàuss. 27I l’hai travajà për largh e për longh; i l’hai passà motobin ëd neuit bianche, i l’hai patì la fam e la sèj e soens i restavo sensa mangé. I l’hai patì ‘l frèid, sensa prò ‘d vestimenta ch’am tnissa càud.

28Dë dlà  d’àutre còse, tùit ij l’hai ‘d sagrin për tute le cese. 291Quand quaidun a l’é débol, ëdcò mi i pijo part a sò sentiment. Se quaidun a l’é dëstornà i bruso ‘d rabia.

301Tutun, s’i l’avèissa da vanteme, im vanterìa pitòst ëd mie dëbolësse. 31Ël Dé e Pare ‘d Gesù, ël Signor - ch’a sìa benedì për tùit i sécoj - a sa che mi i diso gnun-e busiarderìe. 32Quand ch’i jera a Damasch, ël governator[3] dël rè Areta a l’avìa butà ‘d guardie ant la sità për pijeme. 33Ma a l’han calame giù dla muraja ant na cavagna për na fnestra, e parèj i son scapà da soe man.

Nòte[modifiché]

  1. O “servitor”.
  2. Let. “ij quaranta men-o un”.
  3. O “l’etnarca”.