La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Re/1Re 8
1 Rè
[modifiché]8
[modifiché]Traslassion ëd l'Èrca 'nt ël Templi
[modifiché]1Peui Salomon a l'ha convocà a Gerusalem j'ansian d'Israel, tùit ij cap ëd le tribù e dle famije israelita parèj ch'a podèisso esse testimòni dla traslassion ëd l'Èrca dl'Aliansa dël Signor da la Sitadela 'd David[1], ch'a l'é Sion. 2Tùit j'òm d'Israel a son assemblasse dë 'dnans a rè Salomon për la festa dël mèis d’Etanim (ël sétim mèis).
3Cand che tùit j'ansian d'Israel a son rivà, ij sacerdòt a l'han solevà l'Èrca. 4Con l'Èrca dël Signor a l'han pijà la Tenda dël Rëscontr e tute le còse sacrà ch'a contnìa. A l'han trasportala tùit ij sacerdòt e ij Levita ansema. 5Ore, ël rè Salomon con tùit j'Israelita ch'a j'ero assemblasse con chiel dë 'dnans dl'Èrca, a l'han sacrificà 'd moton e 'd vailèt an gran quantità, tant ch'as podìa gnanca conteje o calcoleje vàire ch'a fusso. 6Ij sacerdòt a l'han portà l'Èrca dl'Aleansa ëd Nosgnor a sò leugh, ant la stansia andrinta dël santuari, ël Leu Santìssim, sota j'ale dij cherubin. 7Ij cherubin, an efet, a dëspiegavo j'ale an sël leugh andoa ch'as trovava l'Èrca e a quatavo tuta l'Èrca e soe stanghe. 18Le stanghe a l'ero tant longhe che le ponte as podìo vëdd-se dal leu santissim dë 'dnans al santuari intern, ma as podìo pa vëdd-se da feura. A son ancora belelà al di d'ancheuj. 9Andrinta dl'Èrca, a-i era mach le doe tàule 'd pera che Mosè a l'avìa piassà an sl'Horeb, cand che Nosgnor a l'avìa fàit un Pat con j'Israelita, apress ch'a son surtì dal pais d'Egit[2].
La glòria 'd Nosgnor a ampiniss ël Templi
[modifiché]10Cand che ij sacerdòt a son surtì dal leu sant, na nìvola a l'ha 'mpinì 'l Templi dël Signor. 11Ij sacerdòt a podìo pa ufissié përchè la nìvola a lo ampedìa, da già che la presensa gloriosa dël Signor a l'avìa ampinì sò Templi[3]. 12Peui Salomon a l'ha dit: "Nosgnor! Ti 't l'has dit ch'it veule vive 'nt ël top ëspess ëd na nìvola. 13A l’é për lòn ch’i l'hai fabricate na residensa splèndida, un leugh andoa che ti 't peude sté për sèmper!”.
Esortassion ëd Salomon al pòpol
[modifiché]14Apress, ël rè a l'ha virasse e a l'ha benedì tuta la radunansa d'Israel ch'a stasìa là an pé. 15Salomon a l'ha dije: "Ch'a sia benedet ël Signor, Dé d'Israel! Chiel a l'ha parlà a mè pare David e adess a l'ha compì lòn ch'a l'avìa promëttuje: 16Dal di ch'i l'hai fàit seurte mè pòpol d'Israel dal paìs d'Egit, i l'hai pa sernù na sità, an tra tute le tribù d'Israel, për fabricheie 'n Templi ch'a pòrta mè nòm. Ma i l'hai sernù David përchè a goernèissa Israel, mè pòpol'[4]. 17David, donca, mè pare, a jë stasìa a cheur ëd fé fabriché un Templi dedicà al nòm dël Signor, Dé d'Israel. 18Contut, Nosgnor a l'avìa dije: 'L'intension ch'a t'ëstà a cheur ëd dediché un Templ a mè nòm a l'é bon-a[5]; 19ma it saras pa ti ch'it fabricheras sto templi. A sarà tò fieul, col ch'a nasrà da ti, ch'a fabricherà 'l Templi dedicà a mè nòm[6]'. 20Nosgnor, donch, a l'ha compì soa promëssa: mi i l'hai pijà 'l pòst ëd mè pare David e i l'hai ocupà 'l tròno d'Israel, coma 'l Signor a l'avìa dit, e i l'hai fàit fabriché sto Templi dedicà al nòm dël Signor, Dé d'Israel. 21Ant ës Templ i l'hai faje pronté un leu për l'Èrca ch'a guerna lë Strument ëd l'Aleansa che Nosgnor a l'ha fàit con ij nòstri antich cand che lor a son surtì dal pais d'Egit".
Preghiera 'd Salomon
[modifiché]22Salomon as në stasìa 'n pé aranda a l'autar dël Signor, dë 'dnans a tuta la radunansa d'Israel e con le man aussà vers al cel, 23e a l'ha pregà parèj:
"Nosgnor, Dé d'Israel! A-i é gnun d'àutri dio ch'a sio coma ti, nì 'nt ël cel, nì 'mbelessì an sla tèra. Ti 't reste fidel a l'Aleansa ch'it l'has fàit con ij tò servent ch'a t'ubidisso con cheur sincer. 24Ti 't l'has compì le promësse fàite a mè pare David, tò sërvent.Ti ’t ses ëstàit ëd paròla: tut lòn a l’é compisse al di d’ancheuj. 25Parèj, donca, Dé d'Israel, it prego ch'it realise la promëssa ch'it l'has fàit a tò sërvent, mè pare David, cand ch'it l'has dije: 'At mancrà mai un tò Dissendent ch'a ocupa 'l tròno d'Israel, basta che ij tò dissendent a faso atension a coma ch'as compòrto dë 'dnans ëd mi, coma ch'it l'has fàit ti[7]'. 26Parèj, donca, Dé d’Israel, it prego ch’as realisa la promëssa ch’i l’hai fàit a tò sërvent, mè pare David.
27Contut, é-lo che Nosgnor a podrìa për dabon vive an sla tèra? Se nì 'l cel, nì 'l cel dij cej a podrìo nen conten-e toa inmensità, motobin da meno a lo podrìa cost templi-sì ch'i l'hai fàit fabriché[8]. 28Ma ti, Nosgnor, mè Dé, daje da ment a la preghiera e a la sùplica ch'at fà cost tò servent. Scota 'l crij e la preghiera che cost tò sërvent at adressa ancheuj. 29Ten bin dovert j'euj, neuit e di, dzora cost templi, dzora 'l leu dont ti 't l'has dit: 'Cost leugh a porterà mè nòm', e scota la preghiera che tò sërvent a adressa anvers ëd cost leu[9]. 30Scota la sùplica 'd tò sërvent e d'Israel, tò pòpol, cand ch'a prego dë 'dnans a sto leu. Scota dal leugh anté ch'it vive, dai cej: scota e rëspond con favor.
31Se cheidun a l’é acusà d’avèj fàit un tòrt a n’àutra përson-a e as ëspeta ch’a fasa ‘n giurament d’esse nossent dë 'dnans a tò autar an cost Templi, 32anlora scota dal cel e giùdica an tra ij tò sërvent - l’acusator e l’acusà. Castìja ‘l colpèivol coma ch’a mérita e dzòbliga ‘l nossent përchè ch'a l’é nossent.
33Se ij nemis a buto an dërota Israel, tò pòpol, përchè ch’a l’ha pecà contra 'd ti, ma tò pòpol as n’arpentiss e as confessa colpèivol, e at prega e a sùplica an cost templi, 34ti scotlo dal cel, përdónje ‘l pecà e falo artorné a la tèra ch’it l’avìe donaje ai sò antich.
35Cand ch'ël cel a l’é sarà e a pieuv nen përchè ‘l pòpol a l’ha pecà contra 'd ti, se lor at prego an cost leugh e as confesso colpèivoj, e s'as arpentisso dij sò pecà përchè ti 't l'has sagrinaje, 36ti scotje dal cel e përdon-a ij pecà dij tò sërvent, tò pòpol d'Israel; mostrje 'l bon senté, col ch'a l'han da seguité, e acòrda la pieuva a toa tèra, cola ch'it l'has dàit an ardità a toa gent.
37S'a-i é 'd famin-a o 'd pestilensa ant ël pais, s'a bufo 'd vent càud afoà, se 'l forment a l'ha ciapà na maladìa, s'a-i ven la piaga dle cravëtte e dij sautamartin, se 'l nemis a buta l'assedi a le sità dël pais, s'a-i riva na dësgrassia qualsëssìa o maladìa, 38cand che tò pòpol Israel at prega e at ciama agiùt, cand ch'a lor at buto dë 'dnans ij sò sagrin e a dëstendo le man anvers ëd cost tò Templi con ël cheur pien ëd dëspiasì, 39ti scotje dal cel, anté ch'it l'has tò tròno, përdon-a e rend a mincadun lòn che soe euvre a mérito: ti 't conòsse ij cheur, ti 't ses l'ùnich a conòsse 'l cheur ëd tuti. 40A l'é parèj ch'a l'avran rispet anvers ëd ti mentre ch'a vivo 'nt la tèra ch'it l'has donà a nòstri antich.
41Fin-a tùit ij forësté, ch'a fan pa part dël pòpol d'Israel e ch'a ven-o da 'd pais lontan për motiv ëd toa arnomansa, 42cand ch'a në sento bin parlé e che ti 't fase d'euvre poderose, s'a ven-o a preghé 'nt cost templi, 43ti scotje dal cel, dal leugh anté ch'i të staghe, e acòrdje tut lòn ch'a l'han ciamate. Parèj tùit ij pòpoj ëd la tèra a vniran a conòsse tò nòm e a l'avran timor ëd ti pròpi coma ch'a fà tò pòpol Israel, e a savran ch'ës templi-sì, ch'i l'hai fàit fabriché, a pòrta tò nòm.
44Cand che tò pòpol a seurt a combate contra 'l nemis, col ch’it l’avras mostraje, e lor a adresso soe preghiere al Signor, virà anvers Soa sità sernùa e sto templi-sì ch'i l'hai dedicà a tò nòm, 45ti scota dal cel soa preghiera e soa sùplica, e rendje giustissia.
46Se cheidun ëd tò pòpol a comëtt ëd pëccà, përchè a-i é gnun ch’a pëcca nen, e ti, 'ndignà contra ‘d lor, it përmëtte che ij nemis a-j bato e lor a-j fan përzoné e a-j pòrto via da soa tèra, ch'a sia da leugn o davzin, 47se ant ël pais andoa ch'a son përzoné, lor as pentisso, as convertisso e at sùplico, arconossend ch'a l'han pecà, ch'a son colpèivoj e as n'aringreto; 48se, donca, lor as convertisso a ti con tut sò cheur e con tuta soa ànima an col pais nemis anté ch'i saran ëstàit portà via, e at prego con la facia virà anvers a sò pais, a la tèra che ti 't l'has donà ai sò grand, e con la facia virà anvers ëd la sità che ti 't l'has sernù e al Templi che mi i l'hai dedicà a tò nòm, 49anlora ti scotje dal cel, dal leugh antè ch'i të staghe, scota soa preghiera e soa sùplica, e rendje giustissia. 50Përdon-a toa gent ch'a l'avìa pecà contra 'd ti, përdon-a tute soe 'nfidelità e fà che coj ch’a l’han faje përzoné a l'àbio pietà 'd lor. 51Arciamte a la ment ch'a son tò pòpol e toa ardità, ch'it l'has faje seurte da l'Egit, d'an mes a cola fornasa 'd fer. 52Ten j'euj dovert, scota le sùpliche 'd cost tò sërvent e cole d'Israel, tò pòpol, sempe ch'a s'adresso a ti. 53Ti, Nosgnor Dé, it l'has separaje d'an tra tùit ij pòpoj ëd la tèra coma toa ardità, coma ch'it l'has promettù për boca 'd Mosè. tò sërvent, cand ch'it l'has fàit seurte dl'Egit nòstri antich".
54Cand che Salomon a l'ha chità d'adressé a Nosgnor costa preghiera e costa sùplica, a l'é aussasse da dë 'dnans a l'autar ëd Nosgnor, andoa ch'a stasìa an ginojon con le man dëstèise anvers al cel, 55e, an pé, a l'ha benedì a àuta vos tuta la radunansa d'Israel con ste paròle-sì:
56"Ch'a sìa benedì 'l Signor, ch'a l'ha concedù un leu d'arpòs a sò pòpol d'Israel, coma ch'a l'avìa promëttù! A l'ha pa mancà ëd compì gnanca un-a sola dle bon-e promësse ch'a l'avìa fàit për boca 'd Mosè, sò sërvent[10]. 57Che 'l Signor, nòst Dé, a sia con nojàutri precis coma ch'a l'era con ij nòstri antich. Ch'an chita pa nì ch'an bandon-a. 58Ch'a ‘nclin-a nòstri cheur anvers ëd chiel përch' i séguito tùit ij sò senté e ch'i scoto ij comandament, j'ordinanse e ij precet ch'a l'ha dàit ai nòstri cé. 59Che 'l Signor, nòstr Dé, a ten-a present dë 'dnans ëd chiel, di e neuit, le sùpliche ch'i l'oma pen-a adressaje, e ch'a renda giustissia a cost sò sërvent e a sò pòpol d'Israel ant le necessità 'd minca di. 60Parèj tùit ij pòpoj ëd la tèra a 'rconossran che Nosgnor a l'é Dé e ch'a-i në i-é pa d'àutri. 61Che vòstri cheur a séguito an tuta sincerità 'l Signor nòst Dé! Ch'as pòrto an conformità con soe ordinanse e ch'a ubidisso sèmper ai sò comandament, tal coma ch'i foma al di d'ancheuj!".
Dedicassion dël Templi
[modifiché]62Ël rè e con chiel tut Israel, a l'ha smonù dij sacrifissi dë 'dnans a Nosgnor. 63Le vìtime dij sacrifissi 'd comunion che Salomon a l'ha smonù al Signor a l'ero 'd vintedoimila bocin e sentevintmila cap ëd bestiam an tra d'agnej e 'd cravòt. Ël rè, con tùit j'Iraelita, a l'ha parèj consacrà 'l Templi dël Signor. 64An col di-lì ël rè a l'ha consacrà tut l'intern ëd l'intrada ch'a-i é dë 'dnans l'edifissi dël santuari dël Signor. Ambelelà a l'ha smonù j'olocàust, j'oferte e jë strop ëd le vìtime 'd comunion, përchè l'autar ëd bronz ch'a-i é dë 'dnans al Signor a l'era tròp cit për conten-e tùit j'olocàust, j'oferte e jë strop dij sacrifissi 'd comunion.
65Apress, Salomon a l'ha selebrà la ''festa dle Bënne'' con tut ël pòpol d'Israel, un baron ëd gent ch'a l'era vnùa da Lebo-Camat fin-a al Torent d'Egit. A l'han selebrala dë 'dnans a Nosgnor, nòst Dé, durant doe sman-e antreghe.
66Ël di ch'a fà quìndes, Salomon a l'ha congedà 'l pòpol. A l'han ciamà Nosgnor ch'a dèissa fòrsa al rè e a son tornass-ne a soa ca 'd lor, sodisfàit e con ël cheur pien ëd gòj për tut ël bin che Nosgnor a l'avìa fàit a sò sërvent David e a Israel, sò pòpol.
Nòte
[modifiché]- ↑ Cfr. 2 Samuel 6:12-16; 1 Crònache 15:25-29.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 10:5.
- ↑ 8:10-11 cfr. Surtìa 40:34-35.
- ↑ Cfr. 2 Samuel 7:4-11; 1 Crònache 17:3-10.
- ↑ 8:17-18 cfr. 2 Samuel 7:1-3; 1 Crònache 17:1-2.
- ↑ Cfr. 2 Samuel 7:12-13; 1 Crònache 17:11-12.
- ↑ Cfr. 1 Rè 2:4.
- ↑ Cfr. 2 Crònache 2:6.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 12:11.
- ↑ Cfr. Deuteronòmi 12:10; Giosuè 21:44-45.