La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 2
Geremìa
[modifiché]2
[modifiché]Ël prim amor
[modifiché]1Ël Signor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime:: 2"Vaje a crijé sossì a j'orije 'd Gerusalem. Nosgnor a dis sòn: Mi im n'avìso dl'afession ëd toa gioventura, dl'amor ëd toe promësse 'd nòsse cand che ti 't ëm vnisie dapress ant ël desert, ant na tèra che gnun a sëmna. 3Israel a l'era consacrà a mi, ël Signor, tanme le primìssie 'd soa cujìa; tuti coj ch'as n'ancalavo a mangene a m'ofendìo e 'l maleur a fongava an lor', I lo diso mi, ël Signor.
Nosgnor a 'rciama a la memòria 'd lor l'anfedeltà dij sò antich
[modifiché]4Scoté la paròla 'd Nosgnor, casà 'd Giacòb e vojàutre tute le tribù d'Israel. 5Sossì a l'é lòn ch'a dis Nosgnor: Che ‘d colpe a l’han trovà an mi ij vòstri antich ch’a l’han faje slontané da mi? A son andass-ne dré a d’ìdoj ch’a son veuid e ‘dcò lor a son dventà veuid. 6Lor a diso pa: 'Andova é-lo Nosgnor, col ch'a l'ha fane monté dal pais d'Egit e ch'a l'ha fane marcé ant ël desert ant un gerb pien ëd balatron, ant na tèra sëcca e scura, pòst andova ch'a-i passa gnun, e che gnun a veul ësteie[1]?’ 7Mi i l'avìa mnave ant ël pais ëd la montagna dël Carmel për arpateve con soa fruta e soe ròbe bon-e; vojàutri i seve intraje e i l'eve profanà mè pais, mia ardità, i l'eve fala vnì n'abominassion. 8Ij sacerdòt a ciamo pì nen: 'Andova ch'a l'é Nosgnor?'. Ij depositari dla lege a l'han pa conossume[2]; ij pastor a son arvirasse contra 'd mi; ij profeta a l'han profetisà për Baal, a son andaje dapress a dj'ìdoj ch’a valo nen.
Nosgnor a-j fà l'acusa d'adulteri spiritual
[modifiché]9A l'é për lòn che mi, ël Signor, iv acuso dë 'dnans a tuti, e i acuso 'dcò ij vòstri fieuj. 10Passé donca ant j'isole 'd Cipro e vardé, mandeje a ciamé a Chedar e beiché da bin, vardé s'a l'é mai stàita fàita na ròba parèj! 11Miraco che na nassion a cambierìa ij sò dio? E mia gent a l'ha cambià soa glòria con ëd ròba ch’a val nen 12Cej, resté sensa paròle, sburdive, sesì da n'oror grand", I lo diso mi, ël Signor. 13"Përchè mè pòpol a l'ha comëttù dòi delit: lor a l'han chità pròpi mi, mi ch'i son la sorgiss d'eva viva, për ëscavesse 'd sisterne chërpà ch'a ten-o nen l'eva.
Israel a buta soa fiusa ant ij sò alià e nen an Nosgnor
[modifiché]14E-lo forsi në sciav, Israel? Un sërvent, përchè as në faso 'd ròba soa? 15Contra 'd chiel ij leon a àusso soa vos, a posso ij sò braj. Lor a l'han fàit ëvnì soa tèra 'n desert, soe sità brusà a l'han pa pì 'd gent. 16Fin-a coj ëd Memfi e 'd Tell Defenne a l'han tosonate la testa! 17Ses-to pa ti ch'it l'has causà sòn për avèj chità Nosgnor tò Dé, cand che at guidava ansima toa stra?
18E adess, lòn ch'a serv-lo perd-te për l'Egit a bèive l'eva dël Nil? Lòn ch'a serv-lo parte për l'Assiria a bèive l'eva dël fium? 19Che ti 't sie castigà da toa gramissia midema e che toe anfedeltà a peusso esse punìe! Comprend e varda coma ch'a l'é brut e mèr chité Nosgnor tò Dé e 'd pì, nen avèj tëmma dë 'dnans ëd mi". I lo diso mi, ël Signor ëd l'univers. Ël Signor a l'é esasperà da la testarda idolatrìa d'Israel 20Òhi, da vàire ti 't l'has ës-ciapà tò giov, rompù toe stache, ti 't l'has dit: 'Mi i servirai pa'. E për lòn, dzora tute le colin-e àute e sota tuti j'erbo verd, ti 't ses cogiate parèj 'd na meretris.
21Mi, contut, i l'avìa piantate coma n'erbo sernù, tut antregh dë smens soasìa. Com it l'has fàit a cambiete për mi an such servaj ëd na vigna strangera? 22Cand che ti 't faras la lessìa con la potassa, an butandje motobin ëd savon, toa përversità a restrà marcà dë 'dnans ëd mi". I lo diso mi, ël Signor. 23"Coma che 't ancales-to a dì: 'I son pa maunëtta, i l'hai nen seguità ij Baal'. Varda le pianà 'nt la Valada, arconòss lòn che ti 't l'has fàit. Gamela sensa sust, che a cor da tute le bande. 24Sòma servaja costumà al desert; ant ël gigèt ëd toa anvìa it susnisse l'ària; chi a peul fermé tò desideri? Coj ch'a la sërco a l'han mai da strachesse; an sò mèis a la trovran sèmper. 25Bèica bin che tò pé a vada pa a resté dëscaussà e che toa gola a sia nen sùita! Ma ti 't rësponde: 'Nò, a serv a nen, përchè mi i veuj bin a jë strangé, i veuj andeje dapress'.
26Coma ch'as vërgògna 'n làder ciapà an sël lobiòt, parèj coj ëd la ca d'Israel a saran moch moch, lor, ij sò rè, sò cap, ij sò sacerdòt e ij sò profeta. 27A-j diso a un tòch ëd bòsch: 'Ti 't ses mè pare', e a na pera 'It l'has generame'. A mi am viro le spale e nen la front; ma al temp dël maleur a crijo: "Àuss-te, salva nojàutri!". 28E 'ndova ch'a son ij dio ch'i seve fave? Ch'as àusso lor, se a peulo salvete, ant ël temp ëd tò maleur; përchè ij tò dio a son an bon nùmer parèj dle toe sità! 29Përchè iv la pijeve con mi? Tuti voi i seve pa stame fedej". I lo diso mi, ël Signor. 30A dzoneus a l'han frapà ij vòstri fieuj, vojàutri i l'eve pa amprendù la lession. Vòstra spa midema a l'ha mangià parèj d'un leon ch'a dëstruv.
31Che 'd generassion! Pròpi voi i deve da ment a la paròla 'd Nosgnor! Son-ne miraco vnùit a esse un desert për Israel o na tèra 'd top ës-ciass? Përchè mia gent a dis: I soma vnùit grand, i faroma pa pì artorn da ti? 32As dësmentia forse na sposa dij sò ornament, na vèrgin ëd soa s-cirpa? Pura mia gent a l'è pì nen visass-ne 'd mi për vàire temp. 33Coma ch' it ses bon a serne toa stra an sërcand chi ch'at veul bin! Për lòn it l'has mostraje toe costume 'dcò a le ludrie. 34Fin-a an brova 'd toe vestimente as treuva 'l sangh ëd pòvra gent, ch'it l'has pa ciapà mentre a scassinavo, ma davzin a tute le rol. 35Pura ti 't proteste: 'Mi i son nossent! Soa flin-a a l'é già lontan-a da mi'. I son sì a intré 'n giudissi con ti, përchè ti 't l'has dit: 'I l'hai pa pecà'. 36Përchè it ses ardovute tant vil ant ël cambié stra? Ëdcò da l'Egit it saras delusa coma che ti 't ses ëstalo da l'Assiria. 37Ëdcò da là it torneras con le man an sla testa, përchè Nosgnor a l'ha taparà vìa coj ch'it l'avìe fiusa: gnun vantagi da lor.
Nòte
[modifiché]- ↑ Ël contest a sugeriss che la chestion a l’é gropà a na complenta anté che ‘l pòpol a prega Nosgnor ch’a o salva dai sò sagrin. A-j ciama d’agiùt e a j’arcòrda le benedission ch’a l’ha daje an passà. Cfr. p. es. Isaia 63:11-19 e Salm 44. As trata ‘d na preghiera sotantendùa përchè Dè a-j giuta, cfr. 2 Rè 2:14.
- ↑ O: “a j’ero nen angagià con mi”. Ël verb rendù coma “coonòsse” as arferiss a da pì che conossensa mach ëd la ment. A comprend ëdcò l’idèja d’angagg ëd la volontà e dl’emossion. Cfr. coma ch’as deuvra an contest coma Osèa 4:1 e 6:6.