Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Galat/Galat 5

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Galat 5

Galat

[modifiché]

Gesù Crist an lìbera

[modifiché]

1Tnive donca ferm ant la libertà che 'l Crist a l’ha dave, e sogeteve pì nen al giov ëd la s-ciavensa. 2Vardé, i son mi, Pàul ch’av lo dis: “S’ i chërde che la sirconcision a l’abia 'l podèj ëd rend-ve giust dë 'dnans a Nosgnor[1], a còs a podrìa mai serve 'l Crist? 3I lo fortisso torna: s’i sercheve 'd trové 'l favor ëd Nosgnor an sogetand-ve a la sirconcision, i l’eve ‘dcò l’òbligh ëd fé ubidiensa a tut lòn ch’a stabiliss la Lege 'd Mosè. 4Ma ch’a sìa ciàir: vojàutri ch’i chërde che l’ubidiensa a la Lege av renda giust dë 'dnans a Nosgnor, i seve tajave fòra dal Crist daspërvojàutri! I l’eve butave fòra da la grassia. 5Nojàutri, a l’opòst, grassie a lë Spìrit, i soma spers d’arsèive për fede la giustissia[2] che Nosgnor a l’ha promëttune. 6Për coj ch’a son an Gesù Crist a conta nen d’esse stàit sogetà o nò a la sirconcision. Lòn ch’a conta, pitòst, a l’é la fede ch’as manifesta ant l’amor.

7Fin-a a adess i corìe bin: chi é-lo ch’a l’ha fërmave e ch’a l’ha fave perde la strà dla vrità? 8A l’é nen ëstàit ëd sicur Nosgnor, col ch’a l’ha ciamave a la libertà. 9La fàussa dotrin-a ch’a l’han mostrave a l’é tanme na prèisa d’alvà ch’a fà monté tuta la pasta[3]. 10I l’hai fiusa che Nosgnor av duverterà j’euj për arconòsse la faussarìa 'd cola dotrin-a. Col ch’av përturba, a fà nen chi ch’a sìa, a arseivrà 'd sicur da Nosgnor la condan-a ch’a mérita.

11D’àutra banda, car ij mè frej e seur, s’i fussa ver che ancora mi i predico ch’a fà da manca 'd sogetesse a la sirconcision, përchè i sarìa tant përseguità? S’i predichèissa pì nen la salvëssa pr’ ël mojen ëd la cros ëd Crist, lolì a ofendrìa gnun. 12Coj piantagran-e ch’av përturbo ch’as lo tajèisso pure tut, s’a chërdo, ma ch’av lasso an pas!

Lë Spirit ëd la libertà

[modifiché]

13Vojàutri, car ij mè frej e seur, i seve stàit ciamà a la libertà. Contut, vardé bin che costa libertà a sia nen na scusa për sodisfé j’anvìe dla carn. A l’opòst, dovré dla libertà për serve j’un j’àutri. 14Përchè tuta la Lege as compiss ant un sol comandament: T’ameras tò pròssim tanme ti midem[4]. 15Ma s’iv mòrde e iv divòre j’un j’àutri, pijeve varda 'd nen fracasseve j’un j’àutri.

16Donca, i diso: che vòstra condòta a sia guidà da lë Spìrit, parèj i dareve gnun-a sodisfassion a j’anvìe dla carn. 17Përchè j’anvìe dla carn a son contrarie a cole dlë Spìrit, e lë Spìrit an dà d’anvìe ch’a son contrarie a cole dla carn. Coste doe fòrse as dan sèmpre bataja: a l’é për lòn ch’i fase nen lòn chi vorìe[5]. 18Ma s’i feve guidé da lë Spìrit, antlora i sareve pì nen obligà da la lege 'd Mosè[6]. 19Le conseguense dj’anvìe dla carn a son pro ciàire: na condòta libidinosa[7], impurità, libertinagi, 20idolatrìa, d’antossicassion[8], nemicissia, dëscòrdia, gelosìa, flin-a, rivalità, ëd division, partigianerìa, 21invidia, bronzògna, dësbaucia e d’àutre ròbe parèj. I veulo buteve bin an guardia che coj ch’a fan ëd ròbe parèj a podran nen ardité 'l Regn ëd Nosgnor.

22A l’opòst, ël frut dlë Spìrit Sant a l’é: amor, gòj, pas, passiensa, benevolensa, bontà, fidelità. 23dosseur e 'l savèisse dominé. La Lege a va nen contra 'd ròbe parèj! 24Coj ch’a aparten-o al Crist a l’han butà an cros tute le passion e j’anvìe dla carn. 25Dàit che nojàutri i vivoma për[9] lë Spìrit, portom-se 'dcò conform a lë Spìrit. 26Foma nen j’arogant a provochesse j’un j’àutri, o an portand-se d’invidia j’un j’àutri.

Nòte

[modifiché]
  1. O “S’i përmëtte ch’av sogeto a la sirconcision, Crist av sarà ‘d gnun profit”.
  2. O “d’esse giustificà”.
  3. Cfr. 1 Corint 5:6.
  4. Cfr. Levitich 19:18.
  5. Cfr. Roman 7:15-23.
  6. O “sota la lej”.
  7. O “inmoralità sessual”.
  8. O “mascarìa”.
  9. O “grassie a”.