Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/At/At 8

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - At 08

J’At ëd j’apòstoj

[modifiché]

Saul a përseguita la cesa

[modifiché]

1Ora Saul a l'era un ëd coj ch'a l'avìo aprovà la mòrt dë Stevo. An col temp-lì a l'é 'ncaminasse na granda përsecussion contra la cesa ch'a l'era a Gerusalem, e tuti, fòra che j'apòstoj, a son ëstàit dësbërgiairà për ij teritòri dla Giudea e dla Samarìa. 2D'òm divòt[1] a l'han portà vìa 'l còrp dë Stevo për sotrelo e a l'han fàit un grand deul për chiel. 3Ma Sàul a fasìa 'd ravagi 'nt la cesa. A intrava an tute le ca dij cristian e, an rabland për fòrsa òm e fomne, a-j fasìa buté an përzon[2]. 4Coj-lì, donca, ch'a l'ero stàit dësbërgiairà, a 'ndasìo dëdsà e dëdlà an nunsiand la Paròla[3] 'd  Nosgnor.

Flip a prédica an Samarìa

[modifiché]

5Flip, essend calà giù 'nt na sità dla Samarìa, a l'ha predicaje 'l Crist[4]. 6A-i era 'd sòlit na pien-a 'd gent ch'a dasìa da ment a lòn ch'a disìa Flip përchè a l'avìo l'anvìa dë scoté sò messagi e 'd vëdde ij segn miracolos ch'a fasìa. 7Jë spirit maléfich a surtìo an crijand fòrt da tanti ch'a na j'ero ampossëssà e motobin ëd paralìtich e 'd sòp a son ëstàit varì. 8Për càusa 'd lòn a-i é staje na granda gòj an cola sità.

9Ora a-i era prima 'nt la sità n'òm për nòm Simon ch'a praticava la magìa e ch'a fasìa sté a boca duverta 'l pòpol ëd la Samarìa. As fasìa passé për un grand përsonagi. 10Tuti, dai pì cit ai pì grand, a parlavo soens ëd chiel e a disìo: "Col òm-lì a l'é la potensa 'd Dé ch'a l'é ciamà "la Granda'". 11A-i dasìo da ment përchè da longh a j'avìa sbalucaje con soe art màgiche. 12Ora, però, la gent a chërdìa pitòst a Flip, ch'a l'avìa nunsiaje la bon-a neuva dël Règn ëd Nosgnor e dël nòm ëd Gesù Crist e tanti a l'avìo fasse batesé, sia d'òm che 'd fomne. 13Fin-a col Simon a l'avìa chërduje e, dòp d'esse stàit batesà 'dcò chiel, as bogiava pì nen da vzin a Flip, e, an vëddend ij gran prodis e segn miracolos che Flip a fasìa, a l'era scasi fòra 'd chiel.

14Ora, cand che j'apòstoj ch'a l'ero a Gerusalem a l'han sentù che la Samarìa a l'avia 'rseivù la Paròla 'd Nosgnor, a l'han mandaje Pero e Gioann. 15A son andaje e a l'han pregà për ij Samaritan përchè a 'rseivèisso lë Spìrit Sant. 16An efet, lë Spìrit Sant a l'era 'ncora nen calà 'nsima a lor, ma a l'ero mach ëstàit batesà 'nt ël nòm ëd Gesù, ël Signor. 17Anlora Pero e Simon a l'han faje l'imposission ëd le man, e lor a l'han arseivù lë Spìrit Sant. 18Cand che Simon a l'ha vëddù che lë Spìrit Sant a l'era dàit për l'imposission ëd le man ëd j'apòstoj, a l'ha ufrìje d'arzan e a l'ha dije: 19"Deme 'dcò a mi col podèj, che a tuti coj ch'i-j imponrai le man a 'rsèivo lë Spìrit Sant!". 20Ma Pero a l'ha dije: "Che tò dné a perissa con ti, da già ch'it l'has ëstimà che 'l don ëd Nosgnor a peussa esse catà a pèis d'argent! 21I l'oma pròpi nen da spartì con ti an cost afé[5] përchè toa disposission d'ànim a l'é tuta sbalià[6]. 22Arconòss, donca, tò pecà, cambia manera 'd pensé[7] e prega Nosgnor: a peul esse che chiel a përdonrà toe intension[8]. 23I vëddo che ti 't ses pien ëd na gelosia amèra[9] e ch'it ses ancadnà da la gramissia". 24Anlora Simon a l'ha rëspondù: "Preghé vojàutri Nosgnor për mi, përchè ch'am càpita nen ëd le còse ch'i l'eve dit".

25Pero e Gioann, donca, dòp d'avèj predicà e nunsià la Paròla dël Signor, an tornand a Gerusalem, a l'han nunsià la bon-a neuva an diverse borgià dij Samaritan.

Flip e l'eunuch ëd l'Etiòpia

[modifiché]

26Peui n'àngel dël Signor a l'ha parlà a Flip disandje: "Àuss-te an pé e va 'nvers ël mesdì an sla stra ch'a cala da Gerusalem a Gaza, cola ch'a passa për un desert. 27Anlora Flip a l'é 'ncaminass-ne. Arlongh la stra a l'ha 'ncontrà n'eunuch etìop, n'àut fonsionari e tresoré 'd Candace, la regin-a dl'Etiopia. A l'era vnù an pelerinagi a Gerusalem 28e adess as na tornava a soa ca. A l'era setà an sò biròcc e 'n camin ch'a lesìa a àuta vos dal lìber dël profeta Isaìa. 29Lë Spìrit a l'ha dit a Flip: "Fate anans e avzinte a col biròcc". 30E Flip, essendje coruje davzin, a l'ha sentulo ch'a lesìa dal lìber dël profeta Isaia, e a l'ha dije: "Ma... capisses-to lòn ch'it lese?". 31E col-lì a l'ha replicà: "Ma com é-lo ch'i podrìo capilo, s'a-i é gnun ch'am na dà la spiegassion?"[10]. 32Ora, ël pass ëd la Scritura ch'a lesìa a l'era sto-sì: "Tanme na feja portà al masel o tanme n'agnel mut dë 'dnans a col ch'a lo toson-a, chiel a l'ha nen dovertà la boca. 33A l'é stàit umilià e a l'han nen faje giustissia. Chi é-lo ch'a conterà 'd sò dissendent? Përchè soa vita a l'é stàita portà via da la tèra[11]". 34Anlora l'eunuch a l'ha ciamà a Flip: "Dime: ëd chi é-lo che 'l profeta a dis lòn? É-lo 'd chiel medésim, o 'd cheidun d'àutri?". 35A l'é parèj che Flip, an prinsipiand da sto pass ëd la Scritura, a l'ha nunsiaje la bon-a neuva 'd Gesù Crist.

36Antant ch' a seguitavo an sla stra, a son rivà 'nt un leugh andoa ch'a j'era d'eva, e l'eunuch a la dije: "Varda là ch'a-i é d'eva. Còs é-lo ch'a podrìa fé ampediment a che mi i-i sia batesà?". 37E Flip a l'ha dit: "Se ti 't chërde 'd tut tò cheur, it lo peude". E chiel a l'ha replicà: "Mi i chërdo che Gesù Crist a l'é 'l Fieul ëd Nosgnor". 38Anlora l'eunuch a l'ha fàit fërmé 'l biròcc, a son calà tuti dòi nt l'eva e Flip a l'ha batialo.

39Cand ch'a son surtì da 'nt l'eva, lë Spìrit ëd Nosgnor a l'ha portà via Flip, e l'eunuch a l'ha pì nen vëddulo, e tut alégher a l'ha seguità për soa stra. 40Parèj Flip a l'é trovasse a Asdod. Da lì a l'ha seguità fin-a a Cesarea, nunsiand la bon-a neuva për tute le borgià anté ch'a passava.

Nòte

[modifiché]
  1. O "timorà 'd Dé".
  2. O "a consentìa a la mòrt ëd Stevo", cfr. At 22:4-5; 26:9-11.
  3. O "la bon-a neuva dla Paròla".
  4. O "ël Mëssìa".
  5. O "Ti 't l'has gnun-a art né part an costa question" ["οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ"], cfr. https://sites.google.com/site/tempodiriforma/articoli-1/atti-821
  6. O "tò cheur a l'é nen a pòst dëdnans a Dé".
  7. O "pentite".
  8. O "ël pensé 'd tò cheur".
  9. O "pien ëd fel amèr".
  10. O "am fà da guida", "am lo mostra".
  11. Cfr. Isaìa 53:7-8.