La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 12
Neemìa
[modifiché]12
[modifiché]Ij sacerdòt e ij Levita ch’a l’ero tornà a Gerusalem
[modifiché]1Lista dij sacerdòt e dij Levita che a l'ero tornà a Gerusalem da l'esili con Zorobabel, fieul ëd Sealtiel, e con Giosué: sacerdòt: Sëraia, Geremìa, Esdra, 2Amaria, Maluch, Catus, 3Secania, Recum, Meremot, 4Ido, Ghineton, Abija, 5Mijamin, Moadia, Bilga, 6Semaia, Joiarib, Jedaia, 7Salu, Amoch, Chilchia, e Jedaia. Costissì a l'ero ij cap ëd le famije sacerdotaj al temp ëd Giosuè.
8Ij Levita ch’a l’ero tornà con lor: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebia, Juda, e Matania, che ansema ai sò parent a l'ero ancaricà d'antoné ij cant ëd ringrassiament. 9Bacbuchia e Uni[1], sò colega a s'alternavo con lor ant ël servissi dij cant.
10Jesua a l'era 'l pare 'd Joiachim, Joiachim a l'era 'l pare d' Eliasib, Eliasib a l'era 'l pare 'd Joiada, 11Joiada a l'era 'l pare 'd Jonatan, e Jonatan a l'era 'l pare 'd Jadua.
12Ant ij di ëd Joiachim, a-i j'ero le famije sacerdotaj, con sò cap-famija: famija 'd Seraiah, famija 'd Meraiah; famija 'd Jeremiah, famija 'd Cananiah; 13famija d'Esra, famija 'd Mesulam; famija d'Amariah, famija 'd Jecohanan; 14famija 'd Maluch[2], famija 'd Jonatan; famija 'd Secaniah, famija 'd Josef; 15famija 'd Carim, famija d'Adna; famija 'd Meremoth, famija d'Helcai; 16famija d'Ido, famija 'd Zecariah; famija 'd Gineton, famija 'd Mesulam; 17famija d'Abijah, famija 'd Zicri; famija 'd Miniamin e famija 'd Moadiah, Piltai; 18famija 'd Bilgah, Samua; famija 'd Semaiah, famija 'd Jeconatan; 19famija 'd Joiarib, ëd Matenai; famija 'd Jedaiah, famija d'Usi; 20famija 'd Salu[3], Calai; famija d'Amoch, Eber; 21famija 'd Chilchiah, ëd Casabiah; famija 'd Jedaiah, ëd Netanel. 22Parèj dij Levita, ant ij di d'Eliasib, Joiada, Jocanan e Jadua, ij cap-famije a l'ero stàit anregistrà tanme sacerdòt, antant ch'a-i j'era 'l regn ëd Dario 'l Persian. 23Ij dëssendent ëd Levi a son ëstàit anregistrà ant ël Lìber dle Crònache coma cap-famija, ma mach fin-a al temp ëd Jocanan novod d'Eliasib. 24E ij cap dij Levita a son ëstàit Hasabia, Serebia, Jesua fieul ëd Cadmiel, e ij sò cambrada, che a stasìo an facia 'd lor për smon-e làude e ringrassiament, un còr ëdnans a l'àutr, coma specificà da David òm ëd Dé:
25Matania, Bacbuchia, Obadia, Mesulam, Talmon, e Acub a l'ero guardian che a guernavo ij magasin ëd le pòrte. 26Costissì a l'avìo servì tuti ant ij di ëd Joiachim, fieul ëd Jesua, fieul ëd Josadach, e dël temp ëd Neemìa, governator, e d'Esdra, sacerdòt ëscriba.
Dedicassion dij murajon ëd Gerusalem
[modifiché]27A la dedicassion ëd la muraja 'd Gerusalem, a son sërcasse ij Levita da tute le bande ch’a stèisso an sità. Gerusalem a l'ha selebrà con gòj e cant ëd ringrassiament e inn compagnà da cìmbali, àrpe e lire. 28Ij cantor a son ëstàit assemblà dal distrèit ëd Gerusalem e dai camp ëd Gaba e Asmavet, për ël motiv che ij cantor a l'ero fasse d'ansediament stabilì ant j'anviron ëd Gerusalem, da le frassion ëd Netofa, 29da Bet-Ghigal, da le campagne 'd Gheba e d'Asmavet, përchè ij cantor a l'ero fasse 'd vilage d'antorn ëd Gerusalem. 30Cora che ij sacerdòt e ij Levita a son purificasse, a l'han ëdcò purificà la gent, le pòrte e le muraje.
31Mi i l'hai fàit monté j'autorità 'd Giuda an sle muraje e i l'hai dividùje an doi gròss trep ch’a dasìo espression a nòstra arconossensa a Nosgnor. Ël prim còr a l'é bogiasse[4] a man drita, dzora dle muraje anvers la Pòrta dla Drugia. 32Darera dij cantor a-i j'era Osaia, metà dij cap ëd Giuda, 33Asaria, Esra, Mesulam, 34Giuda, Benjamin, Semaiah, Geremia, 35cheicadun dij sacerdòt con trombe, Zecaria fieul ëd Jonatan, fieul ëd Semaia, fieul ëd Matania, fieul ëd Micaia, fieul ëd Zacur, fieul d'Asaf, 36e sò parent: Semaia, Asarel, Milalai, Ghilalai, Mai, Netanel, Juda e Hanani - con ëstrument musicaj ëd David, l'òm ëd Dé. Esdra lë scriba a l'ha guidaje. 37A l'han passà la Pòrta dël Bornel e a son andàit anans a monté jë scalin ëd la Sità 'd David, fin-a a passé dë dlà dël palass ëd David, e peui ancora anvers la Pòrta dl'Eva, a orient.
38Lë scond còr a andasìa[5] an diression da l'àutra part. I l'hai seguitaje ansema a metà dla gent fin-a al cò dle muraje, da l'àutra banda dla Tor dij Forn fin-a la Muraja dla Piassa Granda, 39dzora dla Pòrta d'Efraim, la Pòrta 'd Jesana, la Pòrta dël Pess, la Tor d'Ananel e la Tor dij Sent, a la Pòrta dle Feje. A son fërmasse a la Pòrta dla Vàrdia ch'a fà ëdcò përson.
40Peui ij doi còr a son fërmasse ant ël templ ëd Dé. Mi i l'avìa con mi la metà dij cap 41e ij sacerdòt - Eliachim, Maseia, Miniamin, Micaia, Elioenai, Zecaria e Anania, con soe trombe - 42e 'dcò Maseia, Semaia, Eleasar, Usi, Jecohanan, Malchija , Elam e Eser. Ij còr a l'avìo cantà ij sò inn sota la diression ëd Jesrachia. 43E an col di a son ësmonusse tanti sacrifissi e lor a l'han argiojì, përchè Dé a l'avìa daje na gòj granda. Ëdcò le fomne e le masnà a l'ero argiojissante. Ël rabel ch’a fasìa la gòj ëd Gerusalem as podìa sente fin-a motobin da leugn.
44An col di, j'òm a l'ero stàit nominà ant ij magasin arzervà a le contribussion dla gent: le primissie e le décime, për cheuje an lor dai camp[6] ëd le sità le porsion prescrivùe da la Lege për sacerdòt e Levita, përchè la gent ëd Giuda a l'era contenta 'd vëdde ij sacerdòt e ij Levita ch’a servìo Nosgnor. 45Lor a l'han compì ël servissi a sò Dé e 'l servissi 'd purificassion, ansema ai cantor[7] e ai guardian[8], conforma al comand ëd David e 'd sò fieul Salomon. 46Tant temp fa, ai temp ëd David e d'Asaf, a-i j'ero ëd diretor për ij cantor e për ij cant ëd làuda e ringrassiament a Dé. 47Parèj che ant ij di ëd Zorobabel e ant ij di ëd Neemìa, tuti j’Israelita a l'ha dàit soe contribussion con le porsion ai cantor e ai guardian, conform a le necessità 'd tùit ij di. A l'han ëdcò butà da part për ij Levita, e ij Levita a l'han butà da part na porsion ëd lòn ch’a arseivìo për ij dëssendent d'Aron.
Nòte
[modifiché]- ↑ La version a séguita: ''e Uni'', וְעֻנִּי (vʿunni) pitòst che'l masorétich וְעֻנּוֹ (vëʿunno).
- ↑ Costa tradussion a les con jë LXX לְמַלּוּךְ (lëmaluch, ''ëd Maluch'') al pòst ëd לִמְלוּכִי (limluchi) dël Chethib o לִמְלִיכוּ (limlicu) dël Qere.
- ↑ Costa version a sern סַלּוּ (Salu, “Sallu”) al pòst ëd la letura dël TM: סַלַּי ( “Sallai”) . Confronta vërsèt 7.
- ↑ La tradussion a les: וְהָאַחַת הֹלֶכֶת (vhaʾacat holechet, “un a procedìa o: a l'é bogiasse”) al pòst ëd la letura masorética: וְתַהֲלֻכֹת (vëtahalocòt, “e procession”).
- ↑ La tradussion a les: הוֹלֶכֶת (holechet, “a andasìa”) al pòst ëd la letura masorética: הַהוֹלֶכֶת (haholechet, “an procession”).
- ↑ A l'é preferisse lese: מִשְּׂדֵי (missde, “dai camp, dai pra”) pitòst che la letura masorética: לִשְׂדֵי (lisde, “anvers ij camp”).
- ↑ Cfr. 1 Crònache 25:1-8.
- ↑ Cfr. 1 Crònache 26:12.