La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Neemia/Neemia 12

Da Wikisource.

Neemìa[modifiché]

12[modifiché]

Ij sacerdòt e ij Levita ch’a l’ero tornà a Gerusalem[modifiché]

1Lista dij sacerdòt e dij Levita che a l'ero tornà a Gerusalem da l'esili con Zorobabel, fieul ëd Sealtiel, e con Giosué: Sacerdòt: Sëraia, Geremia, Esdra, 2Amaria, Maluch, Catus, 3Secania, Recum, Meremot, 4Ido, Ghineton, Abija, 5Mijamin, Moadia, Bilga, 6Semaia, Joiarib, Jedaia, 7Salu, Amoch, Chilchia, e Jedaia. Costissì a l'ero ij cap ëd le famije sacerdotaj al temp ëd Giosué.

8Ij Levita ch’a l’ero tornà con lor: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebia, Juda, e Matania, che ansema ai sò parent a l'ero ancaricà d'antoné ij cant ëd ringrassiament. 9Bacbuchia e Uni[1], sò colega a s'alternavo con lor ant ël servissi dij cant.

10Jesua a l'era 'l pare 'd Joiachim, Joiachim a l'era 'l pare d' Eliasib, Eliashib a l'era 'l pare 'd Joiada, 11Joiada a l'era 'l pare 'd Jonatan, e Jonathan a l'era 'l pare 'd Jadua.

12Ant ij di ëd Joiachim, a-i j'ero le famije sacerdotaj, con sò cap-famija: famija 'd Seraiah, Meraiah; famija 'd Jeremiah, famija 'd Cananiah; 13famija 'd Esra, famija 'd Mesulam; famija 'd Amariah, famija 'd Jecohanan; 14famija 'd Maluch[2], famija 'd Jonatan; famija 'd Secaniah, famija 'd Josef; 15famija 'd Carim, famija 'd Adna; famija 'd Meremoth, famija d'Helcai; 16famija d'Ido, famija 'd Zecariah; famija 'd Gineton, famija 'd Mesulam; 17famija 'd Abijah, famija 'd Zicri; famija 'd Miniamin e famija 'd Moadiah, Piltai; 18famija 'd Bilgah, Samua; famija 'd Semaiah, Jeconatan; 19famija 'd Joiarib, ëd Matenai; famija 'd Jedaiah, Usi; 20famija 'd Salu[3], Calai; famija d'Amoch, Eber; 21famija 'd Chilchiah, Casabiah; famija 'd Jedaiah, ëd Netanel. 22Parèj dij Levita, ant ij di d'Eliasib, Joiada, Jocanan e Jadua, ij cap-famije a l'ero stàit anregistrà tanme Sacerdòt, antant ch'a-i j'era 'l regn ëd Dario 'l Persian. 23Ij dëssendent ëd Levi a son ëstàit anregistrà ant ël Lìber dle Crònache come cap-famija, ma mach fin-a al temp ëd Jocanan novod d'Eliasib. 24E ij cap dij Levita a son ëstàit Hasabia, Serebia, Jesua fieul ëd Cadmiel, e ij sò cambrada, che a stasìo an facia 'd lor për smon-e làude e ringrassiament, un còr ëdnans a l'àutr, coma specificà da David òm ëd Dé:

25Matania, Bacbuchia, Obadia, Mesulam, Talmon, e Acub a l'ero guardian che a guernavo ij magasin dle pòrte. 12:26 Costissì a l'avìo servù tui ant ij di ëd Joiachim, fieul ëd Jesua, fieul ëd Josadach, e dël temp ëd Neemia, governator, e d' Esdra, sacerdòt ëscriba.

Dedicassion dij murajon ëd Gerusalem[modifiché]

27A la dedicassion ëd la muraja 'd Gerusalem, a son sërcasse ij Levita da tute le bande ch’a stèisso an sità. Gerusalem a l'ha selebrà con gòj e cant ëd ringrassiament e inn compagnà da cìmbali, àrpe e lire. 28Ij cantor a son ëstàit assemblà dal distrèit ëd Gerusalem e dai camp ëd Gaba e Asmavet, për ël motiv che ij cantor a l'ero fasse d'ansediament stabilì ant j'anviron ëd Gerusalem, da le frassion ëd Netofa, 29da Bet-Ghigal, da le campagne 'd Gheba e d'Asmavet, përchè ij cantor a l'ero fasse 'd vilage d'antorn ëd Gerusalem. 30Cora che ij Sacerdòt e ij Levita a son purificasse, a l'han ëdcò purificà la gent, le pòrte e le muraje.

31Mi i l'hai fàit monté j'autorità 'd Giuda an sle muraje e i l'hai dividùje an doi gròss trop ch’a dasìo espression a nòstra arconossensa a Nosgnor. Ël prim còr a l'é bogiasse[4] a man drita, dzora dle muraje anvers la Pòrta dla Drugia. 32Darera dij cantor a-i j'era Osaia, metà dij cap ëd Giuda, 33Asaria, Esra, Mesulam, 34Giuda, Benjamin, Semaiah, Geremia, 35cheicadun dij sacerdòt con trombe, Zecaria fieul ëd Jonatan, fieul ëd Semaia , fieul ëd Matania, fieul ëd Micaia, fieul ëd Zacur, fieul d'Asaf, 36e sò parent: Semaia, Asarel, Milalai, Ghilalai, Mai, Netanel, Juda e Hanani - con strument musicaj ëd David l'òm ëd Dé. Esdra l'ëscriba a l'ha guidaje. 37A l'han passà la Pòrta dël Bornel e a son andàit anans a monté jë scalin ëd la Sità 'd David, fin-a a passé dë dlà dël palass ëd David, e peui ancora anvers la Pòrta dl'Eva, a orient.

38Lë scond còr a andasìa[5] an diression da l'àutra part. I l'hai seghitaje ansema a metà dla gent fin-a al cò dle muraje, da l'àutra banda dla Tor dij Forn fin-a la Muraja dla Piassa Granda, 39dzora dla Pòrta d'Efraim, la Pòrta 'd Jesana, la Pòrta dël Pess, la Tor d'Ananel e la Tor dij Sent, a la Pòrta dle Feje. A son fërmasse a la Pòrta dla Vàrdia ch'a fà ëdcò përson.

40Peui ij doi còr a son fërmasse ant ël templ ëd Dé. Mi i l'avìa con mi la metà dij cap 41e ij sacerdòt - Eliachim, Maseia, Miniamin, Micaia, Elioenai, Zecaria e Anania, con soe trombe - 42e 'dcò Maseia, Semaia, Eleasar, Usi, Jecohanan, Malchija , Elam e Eser. Ij còr a l'avìo cantà ij sò inn sota la diression d'Jesrachia. 43E an col di a son ësmonusse tanti sacrifissi e lor a l'han argiojì, përchè Dé a l'avìa daje na gòj granda. Ëdcò le fomne e le masnà a l'ero argiojissante. Ël bordel ch’a fasìa la gòj ëd Gerusalem as podìa sente fin-a da motobin leugn.

44An col di, j'òmo a l'ero stàit nominà ant ij magasin arzervà a le contribussion dla gent: le primissie e le décime, për cheuje an lor dai camp[6] ëd le sità le porsion prescrivùe da la lej për sacerdòt e Levita, përchè la gent ëd Giuda a l'era contenta 'd vëdde ij sacerdòt e ij Levita ch’a servìo Nosgnor. 45Lor a l'han compì ël servissi a sò Dé e 'l servissi ëd purificassion, ansema ai cantor e ai guardian, conforma al comand ëd David e 'd sò fieul Salomon. 46Tant temp fa, ai temp ëd David e d'Asaf, a-i j'ero ëd diretor për ij cantor e për ij cant ëd làuda e ringrassiament a Dé. 47Parèj che ant ij di ëd Zorobabel e ant ij di ëd Neemìa, tuti j’Israelita a l'ha dàit soe contribussion ëd lor con le porsion ai cantor e ai guardian, conform a le necessità 'd tùit ij di. A l'han ëdcò butà da part për ij Levita, e ij Levita a l'han butà da part na porsion ëd lòn ch’a arseivìo për ij dëssendent d'Aron.

Nòte[modifiché]
  1. La version a séghita: ''e Uni'', וְעֻנִּי (vʿunni)  pitòst che'l masorétich וְעֻנּוֹ (vʿunno).
  2. Costa tradussion a les con jë LXX לְמַלּוּךְ (lmaluch, ''ëd Maluch'') al pòst ëd לִמְלוּכִי (limluchi) dël Chethib  o לִמְלִיכוּ (limlicu) dël  Qere.
  3. Costa version a sern סַלּוּ (Salu, “Sallu”) al pòst ëd la letura dël TM: סַלַּי ( “Sallai”) . Confronta vërsèt 7.
  4. La tradussion a les: וְהָאַחַת הֹלֶכֶת (vhaʾacat holechet, “un a procedìa/ a l'é bogiasse”) al pòst ëd la letura masorética: וְתַהֲלֻכֹת (vëtahalocòt, “e procession”).
  5. La tradussion a les: הוֹלֶכֶת (holechet, “a andasìa”) al pòst ëd la letura masorética: הַהוֹלֶכֶת (haholechet, “an procession”).
  6. A l'é preferisse lese: מִשְּׂדֵי (missde, “dai camp, dai pra”) pitòst che la letura masorética: לִשְׂדֵי (lisde, “anvers ij camp”).