La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 19

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Isaia[modifiché]

19[modifiché]

Giudissi contra l’Egìt[modifiché]

1Oràcol ch’a riguarda l’Egit: “Vardé ‘l Signor ch’a riva: a cavalca na nivola lingera[1] e a s'avzin-a a  l'Egit. J’idoj d’Egit a tërmolo ‘dnans ëd chiel e ‘l cheur dj’egissian as përd ëd coragi. 2Mi i provocherai na guèra civil an Egit, ij frej a combatran l’un un contra l'àutr, n’òm contra sò vzin, na sià contra n’àutra e na dinastìa[2] contra l’àutra. 3J'Egissian a saran ciapà da la pavan-a, e mi i confondrai soa strategia ‘d lor[3]. Lor a sercheran consèj dai sò idoj e da jë spirit dij mòrt, dai sò mascon[4] e dai sò andvineur. 4I butrai l'Egit ant le man d’un lagosin sensa pietà, e un rè fòrt a-j dominera”. Sossì a lo dis ël Signor dl’univers.

5L’eva dël mar a sarà suvà e ‘l fium a sarà sëccà tanme ‘n desert. 6Ij canaj a fiaireran; j’aque dl’Egit a së sbasran e peui a vniran sùite; a-i sarà na marseugna 'd cane e gorèt, 7ansema a j'erbo arlongh dël Nil. Tuta la tèra coltivà aranda dël fium a vnirà sëcca e parèj dla poer a sarà sbardlà dal vent. 8A pioreran ij pescador e a faran plenta; tuti coj ch’a campavo ij sò amon ant ël Nil e coj che campavo ij sò griseuj an sl'eva a saran costernà. 9Coj ch’a travajavo ‘l lin, coj ch’a brustlavo e antërsavo ij tapiss, a saran sagrinà; coj ch’a fabricavo ij damasch a vniran spalì[5]. 10Coj ch’a fabricavo ij vestì[6] a saran demoralisà; Ij travajeur giornalié a saran disperà.

11Òhi, ij fonsionari ëd Zoan a son mach ëd folitro; ij pì savi dël consèj ëd Faraon a dan ëd consèj da beté. Com it n'ancales-to ëd dije a Faraon: “Mi son ël fieul d’un savant, ël dissendent dij rè d'antan[7]? 12Andova son-ne ij tò savant? Ch’at diso, s’a lo san, lòn che 'l Signor dl’univers a l'ha decretà për l'Egit! 13A son ëd fòj ij prinsi ëd Zoan e j'ofissiaj ëd Memphis a son ëstait anganà; ij governator dle provinse[8] a l’han dëstornà l’Egit. 14Nosgnor a l'ha spantià an mes ëd lor në spìrit ëd volà; e lor a l'han dëstornà l'Egit ant tut lòn ch’a fà, com a strabuca un cioch ch’a sghija dzura sò vòmit. 15L’Egit a savrà pì nen fé gnente ‘d bon, a fà nen s’a lo comensa a fé la testa o la coa, la palma o ‘l canaveuj.

Na speransa për l’Egit[modifiché]

16An coj dì-lì, j’Egissian a vniran esse deboj parèj dle fomne. A trambleran e a së sburdiran përchè ‘l Signor ëd l’univers a farà brandé ‘l pugn contra ‘d lor. 17 Ël pais ëd Giuda a umilierà l'Egit. Tuti coj che ‘d Giuda a na sentiran parlé a pijeran tëmma për càusa ‘d lòn che ‘l Signor ëd l’univers a pensa ‘d feje.

18An coj dì-lì, ant ël pais d’Egit a-i sarà sinch sità ch’a parleran la lenga ‘d Canaan e ch’a faran un sarament ëd fidelità al Signor dl’univers. Un-a 'd lor as ciamerà Sità dël Sol[9]. 19An coj dì-lì a-i sarà n’autar[10] për ël Signor an mes dël pais d'Egit, e a-i sarà ‘dcò ‘n pilon sacrà dedicà a Nosgnor a sò finagi. 20Sòn a sarà na marca e na testimoniansa për ël Signor dl’univers.. Ant ël moment che lor a Nosgnor a-j ciamran agùt për motiv dj'opressor: chiel a-j manderà un liberator e un difensor[11] che a-j salverà. 21Ël Signor a andrà a manifestesse a j'Egissian, che  a n'arconòsran l'autorità. Lor a presenteran ëd sacrifissi e d'oferte; a faran ëd vot a Nosgnor e a-j compiran. 22Ël Signor a frapera l’Egit, a-j piagherà, ma a-j varirà. Antlora lor as convertiran a chiel, e chiel a scotrà soe preghiere ‘d lor.

23An coj dì-lì a-i sarà na strà granda për coleghé l’Egit con l’Assiria[12]. Ij Caldé a faran vìsita a j’Egissian, e j’Egissian a faran vìsita ai Caldé. J’Egissian e ij Caldé a rendran l’adorassion a Nosgnor ansema. 24An coj-dì là Israel a sarà ël ters mèmber dël grop, e a sarà d’ benedission ant ël cheur dla tèra. 25Ël Signor dl’univers[13] a-j benedirà, an disend: “Sìa benedet mè pòpol, l'Egit, e l'euvra 'd mie man, l'Assiria, e mia ardità, Israel”.

Nòte[modifiché]

  1. O “ch’as meuv ampressa”.
  2. O “un regn contra n’àutr regn”.
  3. Ël verb: בָּלַע (bala', "confonde") a l'é n'omònim dël pì ordinari: בָּלַע (bala', "róndola")
  4. Ebràich: "a angageran j'ìdoj djë spìrit dij mòrt e le tampe rituaj e ij negromant. L'ebràich אוֹב ('òv, "pos ritual") a s'arferiss a na tampa dovrà da 'n mascon për evoché d'ànime grame.
  5. BDB 301 s.v. חוֹרִי a sugeriss ël significà ëd "ròba bianca" për חוֹרִי (còri); ël ròtol ëd Qumran a l'ha חָוֵרוּ (caveru), probabilment un perfet Qal, tersa forma plural ëd חוּר, (cur, "esse bianch, spali").
  6. A-i é chi a anterpreta שָׁתֹתֶיהָ (shatoteha) tanme "soe fondassion", visadì cap, nòbij. D'àutri, an sla base d'afinità an sl'accàdich e an sël còpto a mostro la forma שְׁתִיתֶיהָ (shtiteha) an traduvend "ij sò tëssior".
  7. Ebràich: "I son un fieul d'òm savant, un fieul ëd veja rassa 'd rè.'' Ël termo בֶּן (ben, "fieul ëd") a podrìa arferisse a sò significà leteral opura ant ël sens idiomàtich d'un che a fà part ëd na corporassion.  
  8. Ebràich: “le pere 'd canton ëd soe tribù”.
  9. Ël test ebràich a l'ha  עִיר הַהֶרֶס ('ir haheres, 'sità dla dëstrussion', ma sòn a s'adata pa a l'énfasi positiva dij vërsèt 18-22. Ël ròtol ëd Qumran e 'd manoscrit ebràich a lesìo: עִיר הָחֶרֶס ('ir hacheres, "Sità dël Sol", valadì Eliòpoli). Costa letura a troverìa conferma ant la version greca 'd Simmacus, ant ël Targum e la Volgata.
  10. Ël sostantiv mascolin מִזְבֵּחַ (misbeach, "autar") ant ël vërsèt 19 a l'é ël soget dël verb masculin singolar  הָיָה (haiah) pitòst che 'l sostantiv feminin מַצֵּבָה (matsevah, "pilastr sacrà"), sempe ant ël vërsèt 19.
  11. ב (rav) è un partissipi-sostantiv (da רִיב, riv) che significa "un che a lòta, combat per dësfende".
  12. Ël test a podrìa esse voltà con: "e l'Egit a servirà l'Assiria", ma na nassion che a va a sotmëtse a l'àutra smija pa esse 'l tema ant ij vërsèt 23-25. Pitòst, ij pòpoj a son vëdù come uguaj dëdnans ëd Nosgnor (v. 25). Për lòn a l'è mej pijé אֶת ('et) ant ël vërsèt 23b tanme preposission, "ansema a", pitòst che come segno dl'acusativ. Ij nòm dij doi pais a s'antendo arferì për metonimìa ai sò abitant.
  13. Ebràich: "che 'l Signor dj'armeje dël cel [tradissionalment," ël Signor dj'esércit "] a [lo] benedirà, an disend." Ël ters sufiss masculin singolar an sla forma בֵּרֲכוֹ (beracò) a dovrìa esse emendà con un ters sufiss feminin singolar בֵּרֲכָהּ (beracah), përchè sò antecedent a smijerìa esse 'l sostantiv feminin אֶרֶץ ('erets, "tèra") a la fin dël vërsèt 24.