La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Isaia/Isaia 18

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Isaia 18

Isaia[modifiché]

18[modifiché]

Avertiment ai faraon etiòpich[modifiché]

1 Trist a la tèra dël zonzoné dle bòje ch’it treuve da l'àutra banda dij fium d'Etiòpia[1]! 2Ti, ch'it mande d'ambassador via mar, ch'a sghijo an sël fior d'eva an piròghe ëd papir: Andé mëssagé lest, anvers ëd na gent àuta e dal plagi brunì[2], anvers d'un pòpol tëmmù da na banda e da l'àutra[3], na nassion fòrta e crasanta[4], ant un pais ansorgà da j'eve[5]. 3Tuti vojàutri j’abitant dël mond ch’i popoleve la tèra, vardé cand ch’as alverà un drapò ‘d bataja  an sle montagne! Cand ch’as butrà a soné ‘l còrn, scotelo! 4Përchè Nosgnor a l’ha dime: “Dal leugh anté ch’i son i beicherai con tuta calma, tanme la calma d’un di luminos e càud, tanme la calma ‘d na nìvola ‘d ceja ant ël calor dl’istà[6]. 5Anans ëd la vendùmia, cand che la vigna a l’é fiorìa e la fior a sia vnùita na rapa mura, antlora Dé a tajerà ij brombo[7] amprodutiv con soa poarin-a e a  butrà da part la sarmenta. 6Toa armeja fòrta a sarà bandonà mòrta ant ij camp a disposission dij voltor ëd le montagne e dle béstie ferose. A l’é parèj che j’osej d rapin-a a pass-ran l’istà a mangeje la carn e le bestie ferose a rusiene j’òss d’invern. 7An col temp-lì l Signor Dé d’Israel a ‘rseivrà dj’oferte pròpi da cola gent àuta e dal plagi brunì, da col pòpol tëmmù da na banda e da l'àutra, da cola nassion fòrta e crasanta ant un pais ansorgà da j'eve. A saran lor a porté dj’oferte a Gerusalem[8], anté ch’a l’ha soa ca Nosgnor, ël Dé dl’Univers.

Nòte[modifiché]

  1. O: “Cush”. Cfr. Sofònia 2:12.
  2. Pa sicur lòn che a vorerìo dì costi termo. מְמֻשָּׁךְ (mëmussach) a smija esse partissipi  Pual dal verb מָשַׁךְ (massach, "disegné, esténde"). Ij lessicògraf a teoriso che ambelessì a s'arferissa a përson-e che a (së) "slongo", disoma parèj, o a son àut. Vëdde BDB 604 s.v. מָשַׁךְ, e HALOT 645-46 s.v. משׁךְ. מוֹרָט (morat) a l'é considerà un partissipi  Pual da מָרַט (marat), che a peul vorèj dì "tiré fòra [ij cavèj]", ant ël Qal, "vnì plà" ant ël Nifal, e "esse taparà via" ant ël Pual. Ij lessicògraf a teoriso che la parola ambelessì a s'ariferissa a përson-e con la pel patanua o seulia. Vedi BDB 598-99 s.v. מָרַט, e HALOT 634-35 s.v. מרט. Le propòste 'd costi significà, che a son basà an sla speculassion etimològica, a l'han da esse considerà provisòrie.
  3. Ebràich: "da chiel an peui,apress, anans ." HALOT 245 s.v. הָלְאָה a propon  la tradussion "an longh e an largh".
  4. Ancora na vira 'l significà precis dij termo qualificà a l'é pa sicur. L'espression קַו קָו (qav qav) dle vire a l'é corelà a ëd parent àrab e antèisa tanme "fòrsa". D'àutri, an sla  base d' Isaia 28:10, 13, a giùdico la forma tanme un lengagi sensa sens (a la létera, "cav, cav") e a la considero n'arferiment a la lenga dròla e sconossùa 'd costa nassion. La forma מְבוּסָה (mëvusah) a smijerìa rivé da בּוּס (bus, "për scarpisé o sogioghé për metàfora"), visadì un pòpol sotmëtù a d'àutri. Vëdde BDB 101 s.v. בּוּס e HALOT 541 s.v. מְבוּסָה. Coste propòste, basà an sla  speculassion etimològica, a dovrìo esse considerà nen sicure.
  5. Pa sicur ël significà precis dël verb בָּזָא (basa'), che a ven fòra mach an cost oràcol (vëdde 'dcò (ant) ël vërsèt  7) nell'TV, a l'è incert. BDB 102 a propon "divide" an sla base 'd possìbile parentele aramàiche e àrabe. HALOT 117 s.v., an citand un vocàbol àrab ch'a smijerìa,  a sugeris "lavé via".
  6. O: “dl’amson”.
  7. An sël significà ëd זַלְזַל (zalsal, "pòles [dla vis] sensa gich ëd fruta").
  8. Heb. “al mont Sion”.