La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 29
Esechiel
[modifiché]29
[modifiché]Contra dl’Egit
[modifiché]1Dl'ann ch’a fà des[1], ël dódes dël mèis ch'a fà des, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 2Fieul d'òm! Adrëss-te al Faraon, rè d'Egit, e profetisa contra 'd chiel e contra dl'Egit tut antregh. 3Dije: ‘Sossì av fà savèj ël Signor Dé: ‘Mi 'm diciaro contra 'd ti, Faraon, rè d'Egit, gran cocodrilo sdrojassà an mes dël Nil, ti ch'it l'avìe dit: Ël Nìl a l'é mè, i son ëstàit mi midem a creélo’. 4I butrai ‘d cròch a toe massëlle e i tacherai ij pèss ëd tò Nil a toe scaje e it farai seurte da toe eve con tùit ij pèss dij tò fium ampeisà a toe scaje. 5Mi 't camperai ant ël desert, con tùit ij pèss dij tò fium. E it tomberas an mes ëd la campagna, sensa esse nì cojù nì sotrà. Ti 't saras pastura dle bestie dla tèra e dj'osej dël cel. 6Antlora tuti j’abitant dl’Egit a savran che a l’é mi ‘l Signor. Ti, Egit, it ses un pontel ëd canaveuj për Israel[2]. 7Cand ch’at ciapavo, ti 't -j ës-ciapave an man[3] sgarblandje tuta la spala. Se lor as pogiavo a ti, ti të sfrisave, fasendje strambalé ij sò ren.
8A l'é për lòn, a dis ël Signor Dé: che mi i mando contra 'd ti na spa, e i rancherai da ti òm e bestie. 9Ël pais d'Egit a sarà desolassion e ruin-a. Antlora as savrà ch’a l’é mi ël Signor.
Ti ‘t l’has dit: ‘A l'é mè 'l Nil, i son ëstàit mi a felo’. 10E bin, vàrdme contra 'd ti e contra tò Fium. I farai dël pais d'Egit na ruin-a, na ruin-a desolà, da Migdòl a Siene e fin-a ai finagi d'Etiòpia. 11A-i pasrà nen pé d'òm e a-i passerà pa 'l pé 'd na bestia: a sarà pa pì abità për quarant'agn. 12I farai dël pais d’Egit na desolassion ant ël mes dij pais solì; soe sità a saran le pì ruinà dle sità an ruin-a. I sbardlerai j’Egissian an tra le gent; i-j spatarerai pr’ ël pais’.
13Contut, sossì at fà savèj ël Signor Dé: Passà ch’a saran quarant'agn, mi i assemblerai torna j'Egissian da le nassion andov a l'ero stàit dësperdù. 14I arnovrai la vita dl’Egit e a torneran andré ant el pais ëd Patros[4], ël pais d'andova ch’a rivavo. Lor a formeran un regn modest. 15 L'Egit a sarà 'l pì cit dij ream e a sarà pa pì alvà dzora dle gent; mi i lo farai sèmpe pì cit e a domineran mai pì j'àutre nassion. 16E për la ca d'Israel, lor a saran pì nen la speransa, nen mach, ma a-j ricordran la përversità 'd cand che a s'adrëssavo a lor. Antlora a savran ch’a l’é mi ‘l Signor Dé”.
Nabucodenesar a conquista l’Egit
[modifiché]17L'ann che a fà vinteset, al prim di dël prim mèis, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: “Fieul d'òm, Nabucodenesar, rè 'd Babilònia a l'ha angagià sò esércit ant n'impresa gròssa contra 'd Tir. Tute le teste a son ëstàite plà e tute le spale scortià, ma chiel a l'ha pa ricavà ‘d profit da soa 'mprèisa contra Tir, nì për chiel, nì për soa armeja. 18A l'é për lòn, che 'l Signor Dé a dis parèj: 19‘Vardé che mi i dago 'l pais d'Egit a Nabucodenesar, rè 'd Babilònia. As portrà via soe richësse, as farà padron ëd soe piàite, a ravagerà, costì a sarà 'l salari ëd soa armeja. 20An paga për la pen-a ch'a l'é piasse, mi i-j darai ël pais d'Egit, përchè l'imprèisa a l'ha compila për mi. I lo diso mi, ël Signor Dé. 21An col di-là, mi i farai arnasse ‘l podèj dël pòpol d'Israel, e a ti it farai parlé an mes a lor. Antlora lor a savran ch’ël Signor a l’é mi”.
Nòte
[modifiché]- ↑ 29:1-32:32 cfr. Isaia 19:1-25: Geremia 46:2-26.
- ↑ Cf. Isaia 36:6.
- ↑ Ël test consonàntich ebràich (Chetiv) a ìmplica בְכַפְּךָ (vecappeca, "për soa man") ma soa letura an brova (Qere) a l'ha mach בַכַּף (vaccaf, che contut a l'é sempe ''për man"). Jë LXX a leso "con soa man", che a 'mplicherìa בְכַפָּם (vecappam)
- ↑ Parèj ël TM che a les וַהֲשִׁבֹתִי (vahashivoti, "I farai an manera 'd torné") un Hiphil(causativ) dël verb שׁוּב (shuv, "torné"). Jë LXX, Pessità Sirìaca e Volgata a traduvo parèj coma se l'ebràich a l'avèissa vocalisassion: וְהֹשַׁבְתִּי (vehoshavëtti, "I Io farai sté") un Hiphil ëd יָשַׁב (iashav "abité ").