Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 16

Da Wikisource.

March

[modifiché]
La Bìbia piemontèisa - March 16

L’arsurression

[modifiché]

1Passà ch'a l'era l’arpòs dël Saba, Maria Madlen-a, Maria, mare ‘d Giaco, e Salòme, a son andàite a caté j’euli aromàtich për ambalsamé ‘l còrp ëd Gesù. 2La matin bonora, ël prim di dla sman-a, visadì Dumìnica, a son rivà al sepolcr a lë sponté dël sol. 3As disìo an tra ‘d lor: “Chi é-lo ch’an farà robaté la pera dl’intrada dël sepolcr?”. 4Cand ch’a son rivaje, a l’han aussà j’euj e a l’han vëddù che la pera a l’era già stàita levà; a l’era na pera motobin granda.

5Peui, essend intrà an cola balma, a l’han vëddù ‘n giovo astà a la drita, con na vesta bianca, e a son ësbaruvasse. 6Ma chiel a l’ha dije: “Sbaruveve nen, voi i sërche Gesù ‘d Nasaret, ch’a l’era stàit butà an cros: chiel a l’é arsussità. A l’é pì nen ambelessì. Vardé ‘l leugh andoa ch’a l’avìo butalo. 7Adess andé, e dije ai sò dissépoj, comprèis Pero, che Gesù as në va prima 'd vojàutri an Galilea. I lo vedreve ansilì, coma ch’a l’ha divlo”. 8A son seurtine sùbit e a son ëscapasse dal sepolcr, përchè ‘l tërmolass e lë spavent a l’avìa pijaje, e a l’han pa dit gnente a gnun, përchè ch’a l’avìo tëmma.

Gesù a compariss a Marìa Madlen-a

[modifiché]

9Apress l’arsurression ëd Gesù, ël prim di dla sman-a, chiel a l’é mostrasse an prim leugh a Maria Madlen-a, cola ch’a l’avìa scassane set demòni. 10E a l’é andass-ne a nunsielo a coj ch’a l’ero stàit ansem a chiel, ch’a l’ero an deul e ch’a pioravo. 11Ma cand ch’a l’han sentì che Gesù a l’era viv, e che Marìa a l’avìa vëddulo, a l’han nen chërduje[1].

Gesù a compariss ai dòi dissépoj

[modifiché]

12Apress ëd lòn, Gesù a l’é mostrasse sota n’àutra forma a dòi ëd lor ch’a l’ero për la strà për andé ai camp. 13Sti-sì a son tornà e a l’han nunsiajlo a j’àutri, ma a l’han ëdcò pa chërduje.

Gesù a compariss a j’óndes

[modifiché]

14A la fin a l’é mostrasse a j’óndes ch’a l’ero astà ansema e a l’ha rimprociaje për soa mancansa ‘d fede e për la durëssa ‘d sò cheur ëd lor, përchè ch’a l’avìo nen chërdù a coj ch’a l’avìo vëddulo arsussità.

15Gesù a l’ha dije: “Andé për tut ël mond e nunsié la bon-a neuva dl’Evangeli a tuta la creassion[2]. 16Chi ch'a chërdrà e a sarà batesà a sarà salvà, ma chi ch'a chërdrà pa nen[3] a sarà condanà[4].

17Ij segn miracolos ch’a companieran coj ch’a l’avran chërdù a saran ësti-sì: A scasseran ij demòni a mè nòm, a parleran an ëd lenghe ch’a conossìo nen, 18a pijeran ëd serp con la man; e cand ch’a l’avran beivù cheicòs ëd velenos, a-j farà gnun mal; a-j faran l’imposission dle man ai malavi, e lor a në saran varì.

Assension ëd Gesù

[modifiché]

19Gesù, ël Signor, apress d’avèje parlà an cola manera-lì, a l’é stàit elevà sù al cel[5], e a l’é astasse a la drita ‘d Nosgnor Dé.

20E lor a son partì e a son andass-ne a prediché daspërtut; e Nosgnor a-j giutava e a confermava la predicassion[6] con ij segn miracolos ch’a la compagniavo.


(conclusion pì curta)

[modifiché]

12Peui a l’han contà tut sòn an pòche paròle a Pero e ai sò compagn. Pì tard Gesù medésim a l’ha mandaje a nunsié ‘l mëssagi ‘d salvëssa, da orient a ocident, ël messagi ‘d vrità ch’a dà vita eterna. Amen.

Nòte

[modifiché]
  1. Ij manuscrit, ij pì antich ëd March a finisso con ël vers 16:8. D’àutri manuscrit pì tardiv a gionto un-a o l’àutra dle conclusion ch’a séguito.
  2. Cfr. At 1:8.
  3. Chi ch'as arfudà 'd chërde a la bon-a neuva nunsià.
  4. Cfr. March 14:28.
  5. Cfr. At 1:9-11.
  6. O “la paròla”.