Vai al contenuto

La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Surtia/Surtia 28

Da Wikisource.

Surtìa

[modifiché]
La Bìbia piemontèisa - Surtìa 28

Vestimente dij sacerdòt

[modifiché]

1Da ‘n tra j’Israelita, fà vnì press a ti tò frel Aron e ij sò fieuj Nadab, Abiu, Eleasar e Itamar, për feje dventé ij mè sacerdòt.

2Fà confessioné për tò frel Aron ëd vestimente sacrà përchè ch’as presento con glòria e majestà. 3Parl-ne a tute le përson-e le pì vajante che mi i l’hai fornì ‘d finëssa[1] e bon gust përchè ch’a confession-o le vestimente ch’a porterà Aron cand ch’a sarà consacrà për esse ‘l mè sacerdòt. 4Le vestimenta a saran: na petorin-a[2], n’éfod[3], na mantlin-a, na tùnica[4] damascà, un turbant[5] e na s-cirpa. Ch’a faso, donca, coste vestimente sacrà përchè as jë buto adòss tò frel Aron e ij sò fieuj cand ch’a fan la funsion com ij mè sacerdòt. 5Për feje, j’arté a l’avran da dovré d’òr, ëd porpra viòla e rossa, d’ëscarlat e damasch.

L’Éfod6L’éfod a l’han da felo con òr, porpra viòla, porpra rossa, ëscarlat e damasch antorzù, soasì con art. 7A l’ha da avèj doi spalin-e tacà da le doe part për fissèjlo adòss. 8La s-cirpa decorativa a sarà fàita dj’istess materiaj: lin tessù ‘d manera fin-a, brodà con d'òr e con fil color bleu, porpra e scarlata.

9Pija doi pere d’ónis e faje gravé dzora ij nòm dle tribù d’Israel, 10ses nòm an sla prima pera e j’àutri ses nòm an sla sconda, për órdin ëd nassensa dij fieuj ëd Giacòb. 11Ij nòm a l’han da esse gravà dl’istessa manera che j’oréfiss a gravo le pere pressiose. Apress, fà ancassié le doi pere con ëd montadure d’òr. 12It l’has da buté le doi pere an sle spalin-e dl’éfod coma ‘n memorial ëd le dódes tribù d’Israel. Parèj, cora che Aron as presenterà dë 'dnans a Nosgnor, chiel a porterà an sle spale ij nòm ëd le tribù përchè Nosgnor a ten-a present sò pòpol. 13Le doi montadure a saran d’òr. 14Peui antërsa doi chen-e d’òr pur an forma ‘d cordon e tàchie a la filagran-a dle montadure an sle spalin-e dl’éfod.

La Petorin-a dël Giudissi

[modifiché]

15Fà confessioné la “Petorin-a dël Giudissi”[6], travajà ‘d manera soasìa, l’istess che l’efod, valadì con d'òr, porpra viòla, porpra rossa, ëscarlat e damasch artorzù. 16La petorin-a a l’ha da avèj na forma quadrà ‘d na branca 'd longhëssa për n'àutra 'd largheur[7]. 17A l’avrà da esse decorà con quatr file ‘d pere pressiose: an la prima fila na corniòla, un topass e në smerald; 18an sla sconda: na turchin-a, un safir e un beril. 19An sla tersa: un giassint, n'àgata e n'ametista. 20An sla quarta: un crisolit, n'óniss e un diaspr. Minca pera a l’ha da esse ancassià ant na montadura d’òr. 21An total a saran dódes pere coma ch’a son dódes le tribù d’Israel. Minca na pera a porterà ‘l nòm d’un-a dle dódes tribù, gravà coma ch’ij bisotié a fan con ij cacet. 22Fà për la petorin-a dle filagran-e d’òr pur tressà an forma ‘d cordon. 23Fà ‘dcò doi anej d’òr e butje a le doi stremità dë dzora dla petorin-a. 24Passa ij doi cordon d’òr për ij doi anej. 25Fissa ij cap dij doi cordon a le montadure an slë dnans ëd le spaline dl’éfod. 26Fà ancora doi anej d’òr e bùtie a le doi stremità dla part interna dla petorin-a, cola ch’a toca l’éfod. 27Fane doi ëd pì e fìssie a le doe spalin-e dl’éfod, sota an sël dnans, tocand soa giontura, dzora dla s-cirpa dl’éfod. 28Ch’a gropo j’anej dla petorin-a a j’anej dl’éfod con un cordon ëd porpra viòla, ëd manera che la petorin-a a peuda sté dzora dla s-cirpa dl’éfod e a peuda nen dëstachéssie.

29A l’é parèj che quand Aron a intrerà ant ël Santuari, a porterà an sël pét ij nòm dle tribù d’Israel gravà an sla Petorin-a dël Giudissi, përchè Nosgnor a ten-a sèmper present sò pòpol. 30Drinta a la Petorin-a dël Giudissi butje j’Urim e Tumim përchè Aron a-j pòrta sèmper an sël pét quand ch’as presenta dë 'dnans ëd Nosgnor. A l’é parèj che chiel a porterà sèmper dë 'dnans a Nosgnor le decision[8] dj’Israelita[9].

La mantlin-a

[modifiché]

31La mantlin-a ch’a l’ha da sté dzora dl’éfod fala tuta ‘d violet. 32Al mes a l’avrà na dovertura për feje passé la testa, con l’orlo tut an broa e tëssù tanme l’arfial ëd na corassa, përchè a vada nen a s-cianchesse. 33Tut dantorn a l’orlura ‘d sota dël mantel a saran fàit ëd pom granà ‘d porpra rossa, viòla e d’ëscarlat; 34a-i saran ëd sonaje d’òr an tra un pom granà e l’àutr a l’orlura dël mantel. 35Aron as lo butrà adòss quand ch’a l’àbia da ufissié. Parèj, quand ch’a intrerà ant ël Santuari a la presensa ‘d Nosgnor e quand ch’a na seurt, as sentirà ‘l son dle sonaje, përchè chiel a meuira pa.

Marca dla consacrassion

[modifiché]

36Fà na làmina d’òr pur e gravje, coma ch’a fan j’oréfiss con ij cacèt, coste paròle: “Sacrà a Nosgnor”. 37Fiss-la con un cordon ëd porpra viòla al dë 'dnans dël turban[10]. 38A starà an sla front d'Aron, e parèj Nosgnor a tnirà nen cont ëd le colpe ch’a në podran ancore j’Israelita quand ch’a smon-o soe oferte sacrà ‘d lor. Aron a porterà sèmper cola làmina dzora dla front, përchè Nosgnor a l’abia sèmper piasì ëd cole oferte.

39La tùnica a sarà 'd lin brodà e'l turban e la s-cirpa a saran ëd damasch archincà.

D’àutre vestimente

[modifiché]

40Për ij fieuj d’Aron, fà confessioné ‘dcò ‘d tùniche, ‘d sinture e ‘d barëtte[11], përchè ch’as presento con glòria e majestà. 41Con tut sòn a saran vestì tò frel Aron e ij sò fieuj. Ónzje peuj con d’euli, daje l’anvestiura e che parèj a sio considerà ‘d gent a part, sacrà, për podej ufissié coma ij mè sacerdòt. 42Faje ‘dcò ‘d braje ‘d lin da portesse sota, për quaté soa nudità ‘d lor; a l’avran da quatesse dai ren a le cheusse. 43Aron e ij sò fieuj a l’avran da vestisse parèj quand ch’a l’àbio da intré ant la Tenda dël Rëscontr e cand ch’as avzineran a l’autar për ufissié ant ël Santuari. A l’é parèj che lor a ancoreran an gnun-e colpe e a meuireran pa.

Nòte

[modifiché]
  1. O “spirit ëd saviëssa”.
  2. O “taschëtta sacrà חֹשֶׁן  [hoshen].
  3. Cost tèrmin a l’é da conservesse an ebraich përchè gnun a sà ‘d sicur lòn ch’a fussa, a peul desse na camisòla.
  4. תָּשְׁבֵּץ (tashbets).
  5. מצנפת (mitsnepheth).
  6. חֹשֶׁן מִשְׁפָּט, khoshen mishpat, o “petorin-a për pijé ‘d decision”.
  7. O “vintesinch centim”.
  8. O “ël giudissi” מִשְׁפָּט (mishpat).
  9. Cfr. Numer 27:21; Esdra 2:63; Neemia 7:65.
  10. קדש ליהוה.
  11. O “mìtria”.