La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Proverbi/Proverbi 22

Da Wikisource.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La Bìbia piemontèisa - Proverbi 22

Provèrbi[modifiché]

22[modifiché]

1A l'é mej na bon-a fama che 'd grande sostanse; n'àuta stima a l'é mej che d'argent o d'òr.

2La gent pòvra e ij rich a l'han sossì an comun: tùit e doj a l'ha faje 'Nosgnor.

3Na përson-a prudenta a preved ël perìcol e a pija 'd precaussion, ma 'l bonomass a va anans a l'òrba catòrba e a në patiss le conseguense.

4Vera umiltà e timor ëd Dio a pòrto a 'd richësse, onor e vita longa.

5Ël senté dle përson-e fàusse a l'é traditor e pien dë spin-e: coj ch'a-i ten-o a la vita a lo schin-o.

6Mostra ai cit ël senté giust ch'a l'han da 'ndeje dré: cand ch'a saran chërsù a lo chitran pa.

7Pròpi coma ij rich a dòmino an sij pòver, coj ch'ampërmudo a dvento s-ciav dij sò creditor.

8Coj ch'a sëmno 'ngiustissie a l'avran n'amson ëd dësgrassie e sò regn dë sparm[1] a vnirà a la fin.

9A sarà benedì col ch'a l'é generos, chi ch'a fà part ëd sò pan con ij pòver.

10Campa feura lë schërgnidor[2] e as n'andran ëdcò le polémiche dësùtil. Beghe e 'nsolense a spariran.

11Ël rè a veul bin ai net ëd cheur, a l'é amis ëd coj ch'a parlo 'd manera grassiosa.

12Nosgnor a guerna coj ch'a l'han ëd conossensa, ma a ranvërsa ij pian dij traditor[3].

13Ël poltron a dis: "Là feura a-i é 'n leon: s'i vado giù për la stra chiel a podrìa masseme!".

14La boca dla meretris[4] a l'é tanme 'n trabucèt arzigos, a-i tombran coj ch'a fan anrabié 'l Signor.

15Ël cheur dël giovnòt a l'é pien ëd folairà, ma la bachëtta 'd coj ch'a san dissiplinelo a-j tapareran via da chiel.

16Coj ch'a craso ij pòver e coj ch'a giuto ij rich a vnì sempe pì rich, a vniran pòver lor midém.

Prima colession ëd le sentense dij savi[modifiché]

17Scota bin lòn ch'a diso ij savi; angagia tò cheur a amprende mie istrussion, 18përchè a l'é bon ëd guerné soe sentense 'nt ël cheur për esse sempe pronte an sij làver. 19Tut sossì i lo mostro a ti, eh, pròpi a ti, përchè ti 't bute 'nt ël Signor tuta toa fiusa. 20I l'hai scrivute tranta sentense ch'a conten-o 'd consej e 'd savèj, 21për ch'i t'amprende a conòsse la vrità e ch'it daghe na rispòsta fidela cand ch'at mando a dé 'n message.

I. 22Profita pa dël pòver përchè ch'a l'é pòver e crasa nen ël bzognos ant ij tribunaj. 23Nosgnor an përson-a a dësfendrà soa càusa e a gavrà la vita a coj ch'a l'avran gavaje tut lòn ch'a l'ha.

II. 24Fate nen amis ëd na përson-a cagnin-a e esse pa sòcio 'd gent rabiosa, 25përchè it podrìe amprende a fé l'istess che lor e parèj tombé 'nt un trabucèt mortal.

III. 26Compërmëttete nen an strenzand ëd man sensa penseje bin a lòn ch'it fas e avalisand ëd débit d'àutri. 27S'it peule pa paghé, fin-a 'l let at sarà gavà da sota!

IV. 28Bogia pa ëd termo antich, coj ch'a l'han posà ij tò grand.

V. 28Vëddess-to 'd përson-e 'd bon-a cognission ch'a san fé bin sò travaj? Bin, cole-là a saran ciapà al servissi dël rè, pa al servissi 'd gent ordinaria!

Nòte[modifiché]

  1. O "cavija (regal) ëd soa furia".
  2. Na person-a ampërtinenta, piantagran-e. Cheidun ch'a peul nen esse cambià con la dissiplin-a o la coression, ma ch'a dëspresia e a dësturba tut lòn ch'a l'é d'edificassion moral o social.
  3. O "a vija për fé conòsse la vrità e a dëscheuvr l'angann dij traditor".
  4. O "dl'adultera", "ëd na fomna pa moral".