La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Proverbi/Proverbi 17

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Proverbi 17

Provèrbi[modifiché]

17[modifiché]

1Mej un crocion ëd pan arsetà mangià ant na ca andoa ch’a-i é la pas, che vive ant na ca andoa ch’as mangia bin ma ch’a l’é pien-a ‘d ruse.

2Un servitor savi a comandera al fieul fòl[1] ëd sò padron e a l’avrà part a l’ardità ‘d chiel.

3Ël griseul[2] a serv për l'argent, la fornasa për l'òr, ma col che a preuva[3] ij cheur a l'é Nosgnor.

4Ël malegn[4] a-j dà da ment a na lenga maléfica, col ch'ambreuja a scota[5] le maldicense[6].

5Chi ch’a sbéfia ij póver a ofend[7] col che a l'ha creaje; chi ch’as arlegra për la dësgrassia dj'àutri a sarà castià.

6Ij novod a son la coron-a[8] dij vej; e la glòria dij fieuj a son sò pare e soa mare.

7A conven pa che n’òm sensa sust[9] a deuvra 'd bele paròle[10], e men che meno che ‘d galantòm[11] a diso ‘d faussarìe.

8Ij present a son d’anciarm dovrà dal corutor: col-lì a riess sèmper ant ij sò propòsit[12].

9Col che a dësmentia n'ofèisa as fà d'amis[13] ma chi ch’a la tira sempe fòra a ruin-a na bon-a relassion.

10A na përson-a giudissiosa a fà pì 'mpression[14] un rimpròcc che sent ësgiaflon al fòl.

11L'òm malegn a sërca pa d'àutr che l'arvira[15], ma contra 'd chiel a sarà mandà ‘n mëssagé[16] sensa pietà.

12A l'é mej rëscontré[17] n'orsa ch'a l'àbio portaje via ij cit, pitòst[18] che trové un fòl ch'a chërda a soe matan-e.

13Col ch'a rend[19] mal për ël bin a lass-rà[20] sempe 'l maleur antëcà.

14Prinsipié na rusa a l'é parèj ëd doverté na ciusa; anans che as esàspera, strompla!

15Giustifichè 'l colpèivol e condané un nossent[21] a l’é n’abominassion për Nosgnor.

16A lòn che a ven-o a taj ij sòld an man al fòl? Miraco a caté la saviëssa s'a l'ha pa 'd sust?

17N'amis at veul sempe bin, a l'é nà për ess-te frel ant la dësgrassia.

18A l'é sensa sust l'òm che a smon-a 'd gagi[22] e as fà garant dël prim ëvnù.

19Col che a l'ha car le ruse a l'ha 'dcò a car ël pecà, chi ch'a buta ‘n pé ‘d muraje àute a ‘nvita soa ruin-a.

20Un cheur gram a trovrà mai ël boneur, na lenga antorzùa a rëscontra 'l maleur.

21Chi a génera un fòl[23] a l'avrà ‘d sagrin; a peul pa esse content ël pare d'un torolo.

22Un cheur gioios a l'é na meisin-a për ël còrp[24], në spìrit dëscoragià a fà sëcché j'òss.

23La canaja agradiss ëd cadò stërmà da sota 'l mantel, për fé cangié[25] ‘l cors ëd la giustissia.

24La saviëssa a lus an facia[26] dl'òm prudent, ma j'euj dël fòl a beico da sì e da là.

25Un fieul sensa sust a l'é 'n ghignon për ël pare e 'n sagrin për la mare che a l'ha butalo al mond.

26A va pa bin feje dël mal[27] a col che a l'ha rason, ma pes ancora a l'é frapé[28] l'onest contra 'd giustissia.

26Col ch’a l’é savi përdabon a parla pòch[29], e chi a sà resté calm a mostra ch’a l’ha 'd sust.

27Bele 'l fòl, se a stà ciuto, a smija savi e se a ten la boca sarà, a passa për n'anteligent pien ëd dësserniment.

Nòte[modifiché]

  1. La forma מֵבִישׁ (mevish) a l'é un partissipi e as podrìa 'dcò voltesse con fieul בֵּן (ben) dësgrassià, degéner, ch'a dà onta.
  2. Ël sostantiv מַצְרֵף (matsref) as podrìa 'dcò traslesse con “leu o utiss ëd purificassion.”
  3. A l'è un partissipi: בֹּחֵן (bochen, “testà”).
  4. Ël partissipi  מֵרַע (meraʿ) a mostra un che a fà o a l'é an camin ëd fé dël mal.
  5. Ël verb מֵזִין (mesin) a podrìa esse un partissipi  ch'a riva da זון (zwn) e për lòn as podrìa lese: a nuriss.
  6. Ebr. “ij làver busiard”.
  7. La paròla ebràica voltà:  “ansult” (חֵרֵף, cheref) a podrìa ëdcò esse traslà: a rimpròcia, a fà le svergne, da “rimprocé, svergné.”
  8. Ël sostantiv תִּפְאָרָת (tifʾarat) a veul dì “blëssa; glòria” (valadì na sefirà: n'emanassion, n'atribù ëd Dé, n'epifanìa). La Coron-a ''Chéter'' a trassend ij mond.
  9. Ëdcò “fòl”: נָבָל (naval).
  10. O “un lengagi sofìstich”. Ëdcò arogant:   יֶתֶר (ieter)
  11. O “dij prinsi”.
  12. O “Ël carisma a l'é parèj ëd na perla pressiosa për col che a në dispon, ch'a l'ha: daspërtut andova ch'as vira, a riva a capì”. Ebràich: ‏אֶֽבֶן־חֵ֣ן  (eben-chen) “pera 'd favor:” pera ëd mascarìa, ëd gran pressi, “pera màgica.” Nopà ël termo שֹׁחַד (shocad, “present”) a podrìa 'dcò esse traslà con “un don.”
  13. Ël partissipi מְבַקֵּשׁ (mivaqqesh) a podrìa 'dcò esse sercà, da “sërché.”
  14. Ebràich “andé pì an profondità:”  נָחֵת (nachet) “andé giù; calé;” con la preposission ב (bet) a veul dì “calé 'n drinta.''
  15. Jë stanta a rendo: ἀντιλογίας (antiloghias, “rusa, contèisa”); l'original ebràich a podrìa rivé da מְרִי (mir): arvira.
  16. O “n'àngel”.
  17. Ebràich “Lassé che n'òm ancontra”As podrìa 'dcò lese: “a l'é pì sicur rëscontré.” L'anfinì assolù a l'é פָּגוֹשׁ (pagosh, “rëscontré”) con fonsion ëd comand o avis.
  18. Lë scond emistìchi ancamin-a con וְאַל (vʾal), “e nen.”
  19. La sentensa ancamin-a con מֵשִׁיב (meshiv, “col ch'a paga”).
  20. Ël verb מוּשׁ (mush) a veul dì “partì; bogesse”.
  21. Ebràich: “col ch'a giustìfica 'l përvers a condana 'l giust:'' מַצְדִּיק (matsdiq, fé giust) e מַרְשִׁיעַ (marshia', fé gram, condané).
  22. Ël partissipi עֹרֵב (ʿorev) a riva da עֲרֻבָּה (ʿarubbah), “col che a fà promësse 'd garansìa,'' a presta e ampërmùa.
  23. Ambelessi l'ebràich כְּסִיל (csil) e נָבָל (naval) a son sinònim dë stùpid, fòl, sensa sust, torolo.
  24. Ël vocàbol גֵּהָ֑ה ghehah“cura, meisin-a, guarison” a l'é n'hapax legomenon, visadì a sauta fòra mach ambelessì; a-i é chi a sugeriss l'Arab jihatu (“moro, facia”) opura as peul gionté גְּוִיָּה (gvijiah, “còrp”) parèj dël Siriach ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ "astucsa".
  25. La forma לְהַטּוֹת (lihattot) a l'é anfinitiva ëd נָטָה (natah), a veul dì “a arpossa,” e “a përvertiss”.
  26. Ël vërsèt ancamin-a con אֶת־פְּנֵי מֵבִין (ʾet pne mevin), “anans dël disserniment” o “an fàcia (ël moro) dël disserniment”.
  27. Ël verb עָנַשׁ (ʿanash), ambelessì a l'é construì a l'anfinì, a vorerìa dì a la létera “multé, punì”.
  28. Construssion anfinitiva  da נָכָה (nacah, “colpì, bate”).
  29. Ël partissipi חוֹשֵׂךְ (cosech) a veul dì “astenù, tnù sota contròl”.