La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Geremia/Geremia 15

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Geremia 15

Geremìa[modifiché]

15[modifiché]

Ël trist destin d’un pòpol[modifiché]

1Ël Signor a l'ha dime: “Se fin-a Mosè[1] e Samuel[2] as presentèisso anans ëd mi për fé 'ntercession an favor dë sto pòpol, i n’avrìa gnun-a compassion! Slontànje da mi! I veulo pì nen vëdd-je, ch’as në vado! 2S’a dovèisso ciamete andova ch'a l'han d'andé, ti 't-j rëspondras ch'i l'hai dit: ‘Col che a l'ha da meuire 'd contacc, ch'a vada a meuire 'd contacc! Col ch'a l'ha da meuire për la guera, che a vada a meuire an guera! Col ch’a dev meuire 'd fam, che a vada a meuire 'd fam[3]! Col ch'a l'avrà d'andé an esili, ch’as në vada an esili!”.

3“I l’hai pijà la decision ëd frapeje con quat ëspéce 'd maleur: la guera për masseje, ij can për ësbraneje, j'osèj ëd rapin-a e, për finì, le bestie servaje për fé sparì tut lòn ch'a resta ‘d soe caròpe. 4Tute le gent ëd la tèra a l'avran oror ëd vëdde lòn ch’at càpita për ël castigh ch'a l'han ciapà j'abitant ëd Giuda. A l'é la conseguensa dij delit ch’as comëttìo a Gerusalem sota Manasse[4], fieul d'Esechia, cora ch'a l'era rè 'd Giuda”.

5Ël Signor a l’ha sclamà: “Gnun a l'avrà compassion ëd ti, Gerusalem; gnun a l'avrà për ti un gest ëd pietà, pì gnun as fërmerà për ciamé coma ch'it ëstaghe. 6It l'has arpossame, it l'has virame le spale. Antlora mi i l'hai dëstendù la man contra 'd ti për dëstrùvte: i son strach d'avèj misericòrdia!”. 7Ël Signor a l’ha seguità a dime: “An minca na sità dël pais i farai na purga dij sò abitant an sbardlandje parèj ëd paja al vent. I farai meuire ij sò fieuj, i dësblerai mè pòpol përchè a l'ha mai chità 'd fé ‘d porcherìe. 8Sota ij mè euj soe vìdoe a son ëvnùite esse pì ëd bon nùmer dij granin ëd sàbia dle rive dël mar. A mesdì i farai rivé ‘n distrutor[5] dzora dle mare e ij sò giovo. I farai an manera che l’angóssa e ‘l teror sùbit ch'a ven-a a tombé dzora ’d lor. 9Ëdcò na mare fòrta ch’a l’ha avù set fieuj as sentirà vnì meno, a-j mancherà 'l fià. Tut sò orgheuj ëd lor a-j sarà gavà ant la prima ‘d soa vita. A smijerà coma se ‘l sol a calèissa damentre ch’a l’é ‘ncora di. A l’avran da patì onta e umiliassion. Cand che ij sò nemis a j’atacheran, i farai an manera che tùit ij dzorvivù a sio massà an guèra, a dis ël Signor”.

La plenta ‘d Geremìa[modifiché]

10“Trist ch’i son mi, mare mia! Vàire ch’i ringreto che ti ‘t l’has fame nasse! Mè destin a smija sèmper col ëd fé nasse ‘d polémiche e ‘d ciacòt con la gent d’ës pais!  I l'hai pa mai fàit ëd débit e gnanca prëstà a strossinagi, pura, tùit a diso mal ëd mi[6].

11Nosgnor a l’ha dit[7]: “Gerusalem, ëd sicur it farai parte për tò bin. Ëd sicur mi i farai sversé dzora ‘d ti na buria ‘d nemis. Col-lì a sarà për ti ‘n temp d’aflission e ‘d tribulassion. 12Podreve vojàutri, sbrisé ‘l pugn ëd fer ch’a riva da setentrion, gent ch'a l'é tanme 'd fer e 'd bronz? Nò. 13Toa richëssa e ij tò tesòr mi i-j la lasrai ant le man dij tò nemis tanme na pijàita ‘d guèra. I-j darai a lor a gratis për motiv dij pëcà che ti ’t l’has comëttù për tut tò pais. 14It farai serve ij tò nemis ant na tèra che gnanca ti ‘t conòsse, përchè mia còlera afrosa a l’é tanme ‘n feu ch’at consumrà”.

15I l’hai dit: “Nosgnor, ti t'am conòsse da bin! Avist-ne 'd mi, giùtme! Fame arvangia dij mè përsecutor. Se ti 't l'has tròpa passiensa con lor, coj-lì am masso! Arcòrdte che a m'ansulto për ti. Ten an considerassion vàire ch’i l’hai soportà për j'ofèise ch’a l’han fame për motiv ch’i veuj restete fedel[8]16Mi i l'avìa maitass ëd toe paròle, e cora ch’i l’hai trovaje, im sentìa 'l cheur pien ëd gòj e i j'era franch content, përchè mi it aparten-o, Signor, Dé dl'Univers. 17Mi i son mai compagname a coj riboteur ch’a fasìo mach ëd feste, ch’as la rijìo e as amusavo. I son restà për mè cont e toa man a l’era dzora ‘d mi. I j’era pien d’andignassion mach a vëdde ij pëccà ch’a fasìa cola gent sensa sust. 18Përchè mai dovrìane andé anans adess a seufre parèj? Mè magon a l'é parèj ëd na fërleca che gnun-a meisin-a a podrà mai varì. E adess, ëdcò ti 't ses na delusion, parèj d'un torent con d'aque ch’a-i passo scond ëd la stagion, coma na sorgiss ch’a l’é vnùita sëcca”.

19Anlora Nosgnor a l'ha rëspondume: “Se ti t’arpentisse ‘d tut lòn ch’it l’has pensà e dit, mi it pijerai torna coma mè servitor, ch’a l’é ‘n privilegi. Se ti 't savras serne an tra lòn ch'a l'é 'mportant e lòn ch'a l'é da pòch, mi continuerai a parlé për tò mojen. A l’é lor ch’a l’han da fesse 'nfluensé da ti, e nen ti da lor[9]!”. 20Cand ch’it l’avras da afronté cola gent-lì, mi 't farai parèj ëd na muraja 'd bronz arforsà; a combatran contra 'd ti, ma a podran pa prevalèj contra 'd ti, përchè mi 't të starai ansema a difénd-te e a salvéte, Mi, ël Signor it lo promëtto! 21It libererai dal podèj dij tò nemis e it portrai a la sosta da le man violente 'd lor.

Nòte[modifiché]

  1. Cfr. Surtìa 32:11-14; Numer 14:13-19.
  2. Cfr. 1 Samuel 7:5-9.
  3. Cfr. Arvelassion 13:10.
  4. Cfr. 2 Re 21:1-16; 2 Crònache 33:1-9.
  5. Vocàbol dovrà mach ambelessì e an Osea 11:9. A l'é gropà al significà dla rèis “dësvijeje torna” (com a fùissa na sità עִיר, un campament dësvijà da cheicòsa d'afros). Ambelessì a s'arferis al bolversament causà da sparm, afr, teror. An Osea 11:9 a s'arferis a l'agitassion portà da la flin-a.
  6. La tradussion a séghita la coression dël TM concordà da tùit. Nopà 'd lese כֻּלֹּה מְקַלְלַַ ( culloh mqalla, "tùit am (a son darera a maledime) maledisso").
  7. A-i é sì n’antërussion ëd la plenta ‘d Geremìa con na paròla për Gerusalem. Fé ‘n confront con n’antërussion parija ch’as treuva ant ij vv. 5 e 6. An tùit ij cas coma ch’a dovrìa esse voltà cost vers a l’é motobin debatù. N’àutra 'ntërpretassion a lo rend coma ‘d paròle adressà a Geremìa, dë sta manera sì: “Tut lòn ch'i farai, a sarà an tò favor, it në faso promëssa! Cora che it saras an perìcol i farai tombé ij nemis ai tò pé”.
  8. O “për motiv ëd tò nòm”. 
  9. Na vira 'd pì la rèis “artorn” (שׁוּב, shuv) a ven dovrà parèj che an Geremìa 3:1 e 4:1. Vëdde 'dcò an Geremìa 3:12, 14, 22 com a sia ciamà tre vire a pentisse.  An acusand Dé 'd nen esse afidàbil, ël profeta a s'avzin-a a la manera 'd comportesse dij pecador.