La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 11

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

Génesi[modifiché]

11[modifiché]

La dispersion ëd le nassion a Babel[modifiché]

1An tuta la tèra as parlava mach na lenga e as dovravo le mideme paròle. 2An migrand anvers orient[1], l’umanità a l'avìa trovà na pian-a 'nt ël paìs ëd Sinear e 'nsilì a s'ero stabilisse. 3A l'avìo disse l'un a l'àutr: "Fom-se 'd mon cheuit al forn". Parèj a l’han ancomensà a dovrè ‘d mon al pòst ëd le pere e 'd bijum al pòst ëd la caussin-a. 4Peui a l'avìo dit: "Fom-se na sità e na tor ch'a riva fin-a 'n cél, tant da fesse (për nojàutri) 'n nòm e për nen dësperd-se për tuta la tèra". 5Ma Nosgnor a l'era calà giù për vëdde la sità e la tor ch’a l’avio[2] 'ncaminà a costrùe. 6E Nosgnor a l'avìa dìt: "Se coma 'n sol pòpol, sti-sì, ch'a parlo mach na lenga, a son ancaminasse a fé cost'euvra, antlora për lor a-i saran pì gnun-e d'àutre còse impossìbile da fé. 7Caloma giù e 'ngarbojoma[3] soa lenga tant ch’a sio pì nen bon a capisse l'un con l'àutr. 8Parèj Nosgnor a l'ha spataraje për tuta la facia dla tèra e sti-sì a l'han chità 'd fé la sità. 9Për lòn, d'antlora 'l nòm ëd col pòst a l'é stàit Babilònia[4], përchè pròpi là Nosgnor a l'avìa confondù la gent con ëd lenghe diverse, e përchè da là Nosgnor a l'avìa sbardlaje për tuta la tèra.

La dissendensa ‘d Sem fin-a a Abram[modifiché]

10Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Sem. Doi agn apress ël diluvi, cand che Sem a l’avìa sent agn, a l’avìa generà Arfasiad. 11Apress la nàscita d’Arfasiad, Sem a l’avìa torna vivù sinchsent  agn e a l’avìa avù, ‘d bel neuv, ëd fieuj e ‘d fije. 1Arfasiad a l’avìa trantessinch agn cand ch’a l’avìa generà Siela. 13Apress la nàssita ‘d Siela, Arfasiad a l’era torna vivù quatsent e trant'agn e a l’avìa torna avù ‘d fieuj e ‘d fije. 14Siela a l’avìa trant’agn cand ch’a l’avìa generà Eber. 15Apress la nàssita d’Eber, Siela a l’avìa torna vivù quatsent e tre agn e a l’avìa avù, ‘d bel neuv, ëd fieuj e ‘d fije. 16Eber a l’avìa trantequatr agn cand ch’a l’avìa generà Peleg.17Apress la nàssita ‘d Peleg, Eber a l’era torna vivù quatsent e trant’ agn e a l’avìa torna avù ‘d fieuj e ‘d fije. 18Peleg a l’avìa trant’agn cand ch’a l’avìa generà Réu. 19Apress la nàssita ‘d Réu, Peleg a l’era torna vivù dosent e neuv agn e a l’avìa avù torna ‘d fieuj e ‘d fije. 20Réu a l’avìa trantedoi agn quand ch’a l’avìa generà Serug. 21Apress la nàssita ‘d Serug, Réu a l’era torna vivù dosent e set agn e a l’avìa torna avù ‘d fieuj e ‘d fije. 22Serug a l’avìa trant’agn cand ch’a l’avìa generà Nahor. 23Apress la nàssita ‘d Nahor, Serug a l’avìa torna vivù dosent agn e a l’avia avù, ‘d bel neuv, ëd fieuj e ‘d fije. 24Nahor a l’avìa vinteneuv agn cand ch’a l’avìa generà Térah. 25Apress la nàssita ‘d Térah, Nahor a l’ha torna vivù sent e disneuv agn e a l’ha avù torna d'àutri fieuj e fije. 26Térah a l’avìa stant’agn cand ch’a l’avìa generà Abram, Nahor e Aran.

27Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Térah. Térah a l’era ‘l pare d’Abram, Nahor e Aran; e Aran a l’era ‘l pare ‘d Lòt. 28Ma Aran a l’era mòrt a Ur dij Caldé, ël pais ëd soa nàssita, antant che sò pare Térah a l’era torna 'n vita. 29Ant ël mentre, Abram e Nahor a s'ero mariasse tuj doi. Ël nòm ëd la fomna d’Abram a l’era Sarai, e ‘l nòm ëd la fomna ‘d Nahor a l’era Milca. Milca e soa seur Iscah a j’ero le fije d’Aram, dël frel ëd Nahor. 30Sarai a l’avia nen ëd fieuj përchè a l’era stéril. 31Un dì Térah a l’avìa pijà sò fieul Abram, soa nòra Sarai, fomna ‘d sò fieul Abram, e sò novod Lòt, fieul ëd sò fieul Aran, e a s’ero 'ndasne vìa da Ur dij Caldé. A vorìa 'ndé 'nvers la tèra ‘d Canaan, ma a s'ero fermasse e stabilisse a Caran. 32Térah a l’avìa vivù dosent e sinch agn e a l’era mòrt antant ch’a stasìa a Caran.

Nòte[modifiché]

  1. O “andoa ch’a sponta 'l sol”.
  2. Let. "ij fieuj dj'òm", për armarché che ij costrutor ëd la sità a j'ero mach ëd j'uman e nen divinità, coma ch'a pretendìo ij babilonèis.
  3. O "confondoma", anvërtojoma, sfrosoma".
  4. O "Babel". Cost-sì a l'é 'l cò 'd tut ël racont, na parodìa dla bòria 'd Babilònia. Ant la literatura babilonèisa ël nòm "bab-ili" a veul dì "la pòrta dij de" ma an ebràich ës nòm a sona coma "confusion". Ël nòm Babel” (בָּבֶל, bavel) e 'l verb virà "confonde, anvërtojé, sfrosé" (בָּלַל, balal) a forma na paronomasìa (gieugh ëd paròle).