La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Genesi/Genesi 11

Da Wikisource.

Génesi[modifiché]

11[modifiché]

La Bìbia piemontèisa - Génesi 11

La dispersion ëd le nassion a Babel[modifiché]

1An col temp-lì tuta la gent dël mond a parlava l'istessa lenga e a dovrava le mideme paròle. 2An soa migrassion anvers l'orient[1] a l'han trovà na pian-a 'nt ël paìs ëd Sinear e 'nsilì a son ëstabilisse. 3A son disse l'un l'àutr: "Fom-se 'd mon cheuit al forn". Parèj a l’han ancaminasse a dovrè ‘d mon al pòst ëd pere e 'd bitum al pòst ëd aussin-a. 4Peui a l'han dit: "Fom-se na gran sità e na tor ch'a riva fin-a 'n cel. Lolì an farà dventé famos e i dovroma pì nen dësperd-se për tuta la tèra". 5Ma Nosgnor a l'è calà giù për vëdde la sità e la tor ch’a l’avio[2] 'ncaminà a buté an pé. 6E Nosgnor a l'ha dìt: "Se coma 'n sol pòpol, sti-sì, ch'a parlo na lenga sola, a son ancaminasse a fé na ròba parèj, anlora a penseran che për lor a sìa giumai possibil ëd fé d'ògni sòrt ëd ròbe. 7Caloma giù e 'ngarbojoma[3] soa lenga tant ch’a sio pì nen bon a capisse l'un con l'àutr. 8Parèj Nosgnor a l'ha dësbergiairaje për tuta la facia dla tèra e lor a l'han chità 'd fesse cola sità. 9Për lòn, d'antlora 'l nòm ëd col leugh a l'é stàit Babilònia[4], përchè pròpi là Nosgnor a l'avìa confondù la gent con ëd lenghe diverse. A l'é parèj che da là Nosgnor a l'ha sbardlàje për tuta la tèra.

La dissendensa ‘d Sem fin-a a Abram[modifiché]

10Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Sem. Doi agn apress ël diluvi, quand che Sem a l’avìa sent agn, a l’ha generà Arpacsad. 11Apress ëd la nassensa d’Arpacsad, Sem a l’ha vivù sinchsent  agn e a l'ha avù d'àutri fieuj e fije. 12Arpacsad a l’avìa trantessinch agn cand ch’a l’ha generà Sela. 13Apress ëd la nassensa ‘d Sela, Arpacsad a l’ha vivù ancora quatsent e trant'agn e a l’ha avù d'àutri fieuj e fije. 14Sela a l’avìa trant’agn quand ch’a l’ha generà Eber. 15Apress ëd la nassensa d’Eber, Sela a l’ha vivù 'ncora quatsent e tre agn e peui ancora a l'ha avù d'àutri fieuj e ‘d fije. 16Eber a l’avìa trantequatr agn cand ch’a l’ha generà Pelegh.17Apress ëd la nassensa ‘d Pelegh, Eber a l’ha 'ncora vivù quatsent e trant’ agn e peui a l'ha avù ancora d'àutri fieuj e ‘d fije. 18Pelegh a l’avìa trant’agn quand ch’a l’ha generà Reu. 19Apress ëd la nassensa ‘d Reu, Pelegh a l’ha vivù 'ncora dosent e neuv agn e peui 'ncora a l'ha avù ‘d fieuj e ‘d fije. 20Reu a l’avìa trantedoi agn quand ch’a l’ha generà Serugh. 21Apress la nassensa ‘d Serugh, Reu a l’ha vivù dosent e set agn e a l'ha avù ancora d'àutri fieuj e ‘d fije. 22Serugh a l’avìa trant’agn quand ch’a l’ha generà Nacor. 23Apress ëd la nassensa ‘d Nacor, Serugh a l’ha 'ncora vivù dosent agn e a l'ha avù d'àutri fieuj e fije. 24Nacor a l’avìa vinteneuv agn quand ch’a l’ha generà Terach. 25Apress ëd la nassensa ‘d Terach, Nacor a l’ha vivù 'ncora sent e disneuv agn e a l'ha avù d'àutri fieuj e fije. 26Terach a l’avìa stant’agn cand ch’a l’ha generà Abram, Nacor e Aran.

27Costa-sì a l’é la lista genealògica dij dissendent ëd Terach. Terach a l’era ‘l pare d’Abram, Nacor e Aran; e Aran a l’era ‘l pare ‘d Lòt. 28Ma Aran a l’è mòrt a Ur dij Caldé, ël pais ëd soa nassensa, antant che sò pare Terach a l’era ancora 'n vita. 29Ant ël mentre, Abram e Nacor a son mariasse tùit e doi. Ël nòm ëd la fomna d’Abram a l’era Sarai, e ‘l nòm ëd la fomna ‘d Nacor a l’era Milca. Milca e soa seure Iscah a j’ero le fije d’Aran, dël frel ëd Nacor. 30Sarai a podìa nen avèj 'd fieuj përchè a l’era stéril. 31Un dì Terach a l’ha pijà sò fieul Abram, soa nòra Sarai, fomna ‘d sò fieul Abram, e sò novod Lòt, fieul ëd sò fieul Aran, e a son andass-ne da Ur dij Caldé. A vorìa 'ndé 'nvers la tèra ‘d Canan, ma a son fermasse e stabilisse a Caran. 32Terach a l’ha vivù dosent e sinch agn e a l’è mòrt antant ch’a stasìa a Caran.

Nòte[modifiché]

  1. O “andoa ch’a sponta 'l sol”.
  2. Let. "ij fieuj dj'òm", për armarché che ij costrutor ëd la sità a j'ero mach ëd j'uman e nen divinità, coma ch'a pretendìo ij babilonèis.
  3. O "confondoma", anvërtojoma, sfrosoma".
  4. O "Babel". Cost-sì a l'é 'l cò 'd tut ël racont, na parodìa dla bòria 'd Babilònia. Ant la literatura babilonèisa ël nòm "bab-ili" a veul dì "la pòrta dij de" ma an ebràich ës nòm a sona coma "confusion". Ël nòm Babel” (בָּבֶל, bavel) e 'l verb virà "confonde, anvërtojé, sfrosé" (בָּלַל, balal) a forma na paronomasìa (gieugh ëd paròle).