La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esechiel/Esechiel 3

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa - Esechiel 03

Esechiel[modifiché]

3[modifiché]

Esechiel instruì riguard a soa mission da profeta[modifiché]

1Peui Nosgnor a l'ha dime: "Fieul d'òm, mangia 'l ròtol ëd bergamin-a che mi it dago, e con lòn ampiniss tò stòmi!". 2Parèj, mi i l'hai mangialo e an boca sò gust a l'era pì doss che l'amel[1].

4Peui chiel a l'ha dime: "Fieul d'òm, va da j'Israelita e arferìssje mie paròle, 5Mi it mando pa a 'n pòpol dal lengagi misterios e 'd lenga ch’a sia malfé da comprende, ma a j'Israelita. 6It mando nen a ‘d pòpoj ch’a parlo ‘d manera ch’as capiss nen o ‘d lenga tant malfé ch’it l’antendrie nen. S’it l'avèissa mandate da lor, lor a l'avrìo bin scotate; 7ma j'Israelita at voreran pa stete a sente, përchè a l’é mi ch’a veulo pa scoté: a son ëd gent teston-a e dal cheur tanme pera. 8Ma varda, i dago ‘dcò a ti na facia 'd tòla parèj dla soa e na front dura tanme la soa. 9I l'hai fàit ëdventé toa front coma s'a fussa 'd diamant, pì dura dla pera. Ch'it l'àbie pa tëmma 'd lor, sbaruv-te nen ëdnans ëd lor; a son un pòpol d'arviros”.

10A l'ha 'ncor dime: “Fieul d'òm, arsèiv ant ël cheur e scota tute le paròle ch’it diso, 11peui va a trové ij tò compatriota deportà e pàrlje. Sia ch’a të scoto o ch’a të scoto nen, ti dije: ‘Sossì a l’é lòn ch’a nunsia ‘l Signor Dé’”.

Esechiel con ij deportà an Babilònia[modifiché]

12Anlora un vent[2] a l'ha levame an àut e darera 'd mi i l'hai sentù 'n grand ëstron antant che la glòria 'd Nosgnor a l'é surtìa da sò leugh. 13E i l'hai sentù 'l rabel ëd j'ale dj’esse vivent ch’a-j batìo l’un-a contra l'àutra e a l'istess temp ël fracass ch’a fasìo le roe ch’a ‘ndasìo con lor, e ‘l braj d’un gran taramòt. 14Donca, lë Spìrit a l'ha alvame an àut e mname via. La man ëd Nosgnor a peisava 'dzora 'd mi. I son tornà a esse sagrinà e con ël cheur andeulorì. 15 E i son rivà da j'esilià 'd Tel-Aviv, che a stasìo arlongh ël canal Chebar, andova a l'avìo pijà residensa e i son ëstàit con lor set di, coma s’i fussa stordì.

Ël profeta sentinela d'Israel[modifiché]

16Passà ch’a l’ero sti set di, Nosgnor a l’ha comunicame soa paròla. A l’ha dime: 17"Fieul d'òm, mi i l'hai butate coma sentinela dël pòpol d'Israel. Tute le vire ch’it sentiras da mia boca un crij d’alarm, ti 't dovras avertìje da mia part. 18Se mi i mnasso ‘l përvers diséndje: “Ti it muireras!” E ti 't lo averte nen përchè 'l përvers a vada a chité ‘l senté dël mal e a salva soa vita: chiel, ël përvers, a meuirerà për soa colpa, ma 'd soa mòrt mi i ciamerai cont a ti[3]. 19Ma se ti, a l’opòst, it bute an vardia 'l përvers e chiel a së slontan-a nen da soa gramìssia ni a chita ‘l senté dël mal, chiel a meuirerà për soa colpa, ma ti it t’avras salvate la vita. 20Parèj, se n'òm giust a së slontan-a dal bon senté e a fà 'd gramìssie, mi i buterai n'antrap ëdnans a chiel e chiel a meuirerà; dal moment che ti 't l'has nen butalo an vardia, a meuirerà për sò pëccà e j’euvre giuste ch'a l'avìa fàit a saran pa pì arcordà; ma 'd soa mòrt mi i ciamerai cont a ti. 21Se ti, nopà, it l'avras butà an vardia 'l giust ëd nen pëcché e a pëcca nen, chiel a vivrà, përchè ti ‘t l’has avertilo e ti ’t l’avras salvate la vita".

Giudissi ‘d Nosgnor dzora d'Israel[modifiché]

22Pròpi ambelelà la man ëd Nosgnor a l’ha torna ‘mbrancame. Chiel a l’ha dime: “Seurt e va ant la pian-a e là it parlerai. 23Parèj i son surtì e andàit a la pian-a. Ambelelà i l’hai vëddù la presensa gloriosa ‘d Nosgnor pròpi coma i l’avìa vëddula an sla riva dël canal Chebar, e i son prostërname con la front a tèra. 24Antlora lë Spirit a l'é intrà 'ndrinta 'd mi, a l'ha fame aussé e a l'ha dime: “Va e sarte ‘ntëcà. 25A ti, fieul d’òm, at buteran a còl ëd còrde, it saras gropà e it podras pì nen seurte da 'n mes ëd lor. 26It ancolerai la lenga al palà e it resteras mut, parèj it saras pì nen për lor un che a-j'arpròcia përchè a son na geneuria d'arviros. 27Ma cand che peui it parlerai, it durbirai la boca e ti 't jë diras: “A dis ël Signor Dé: ‘Chi a veul ëscoté ch'a scota e chi a veul nen ëscoté ch'a scota pa”; përchè a son na geneuria d'arviros.

Nòte[modifiché]

  1. 3:1-3 cfr. Arvelassion 10:9-10.
  2. O: "në spirit".
  3. An ebràich:"I sërcherai sò sangh ant la toa man".