La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Esdra/Esdra 4
Esdra
[modifiché]4
[modifiché]Oposission ai travaj d’arcostrussion
[modifiché]1Dël moment che ij nemis ëd Giuda e 'd Beniamin a son ëvnùit a savèj che coj ch’a l'ero stàit esilià e peui torna lassà torné an patria, a l’avìo dàit man a arcostruve 'l templi për Nosgnor Dé d'Israel, 2lor, ij nemis, a son presentasse a Zorobabel e ai capfamija e a l'han dije: Ëdcò nojàutri i voroma giuteve a costrùe ansem a voi, përchè 'dcò noi, parèj ëd vojàutri i pregoma vòst Dé e i l'oma smonuje ‘d sacrifissi fin-a dal temp che Esaradon, rè d'Assiria[1], a l'ha fane trasferì ambelessì. 3Ma Zorobabel, Jessua e j'àutri cap ëd famija d'Israel a l'han dije: “L’arcostrussion dël templi 'd nòst Dé a l’é pa na facenda ch’av riguarda. A l’é mach a nojàutri ch’a l’é stane dàit da rè Ciro ‘d Persia la comission ëd fabriché na ca për Nosgnor, Dé d’Israel”. 4Anlora la gent dël pòst a l'ha ancaminasse a dëscoragé 'l pòpol ëd Giuda e a deje fastudi për nen lasselo buté an pé cola fàbrica. 5Nen mach, ma a l'han fin-a corompù contra 'd lor chèich fonsionari për mandé a falita ij sò proget: sòn a l’é durà për tut ël temp ëd Rè Ciro 'd Persia, fin-a al regn ëd Rè Dario ëd Persia.
Na plenta a l’é presentà contra ij Giudé
[modifiché]6Al prënsipi dël regn d'Assuer[2], ij nemis dij Giudé a l'han presentà n'acusassion contra dla gent ëd Giuda a Gerusalem. 7Peui ant ël temp ëd rè Artaserse: Bislam, Mitridate, Tabel, e d'àutri colega 'd lor a l'han scrivuje a Rè Artaserse 'd Persia. Ël test dël document a l'era an caràter aramàich e scrivù an lenga aramàica e parèj a l’han fane la tradussion për ël rè. [Lòn che a séguita a sarìa an Aramàich]. 8Recum cancelié e Simsai lë scriba a l'han scrivù na litra a rè Artaserse contra 'd Gerusalem, an costa manera: 9“Da Recum cancelié e Simsai scriba e la rimanensa dj'asocià, ij giùdes, ij legà, j'ispetor persian, ij funsionari, la gent trasferìa da Uruch, cola da Babilònia, da Susa, visadì[3] j'Elamita, 10e j'àutre gent che 'l grand e glorios Assurbanipal[4] a l'avìa faje traferì ant le sità dla Samaria[5] e an d'àutri pòst dël pais dë dlà dël fium Eufrate e peui ancora”. 11Costì a l'é la tradussion ëd la litra ch'a l'han scrivùje a Artaserse.
“A rè Artaserse, ij tò servitor, la gent ëd là dël Fium. 12Ël rè a dovrìa savèj che la gent ch’a l'é montà da chiel anvers ëd nojàutri, a son ëvnùit ambelessì e a tiro sù torna la sità ‘d Gerusalem, na sità grama e arvirosa, e a pòso le fondamenta restaurà dle muraje. 13Che 'l rè a sàpia donca che se sta sità a l'é restaurà e soe muraje as drisso torna, lor a pagheran pa pì 'd tribut, nì cotis, nì taja 'd passage e che 'l tesòr real a l'avrà da patìne. 14Ore, da già che nojàutri i soma ij tò soget fedej[6] e a në smija pa bel vëdde 'l rè dëspresià, për lòn i-j mandoma coste anformassion. 15Ch’as faso d'arsërche ant ël Lìber ëd le Memòrie dij tò grand; e ti 't podras vëdde andrinta a col lìber che costa sità a l'é na sità arvirosa, e che a pòrta pregiudìssi ai rè e a le provìnse, e che an tùit ij temp antich a l'han sempe fàit ëd sedission. A l'é për lòn che sta sità a l'é stàita dësblà. 16Nojàutri i-j foma savèj donch al Rè che, se costa sità a l'é torna butà ‘n pé e soe muraje rëstaurà, la part dij sò stat ch’a l'é dë dlà dël fium, a-i é l’arzigh ch’a sarà pa pì la soa".
17Alora ‘l rè a l'ha mandaje costa réplica: “Al magìster cancelié Recum, a lë scrivan Simsai e a la rimanensa dla gent ch'a stà an Samaria, nen mach, ma 'dcò la resta 'd coj dl'àutra banda dël Fium, pas! Al present, 18la litra che vojàutri i l'eve mandane, a l'é stàita voltà e lesùa dë 'dnans ëd mi. 19I l'hai comandà 'd fé d'arsërche; e a l'é trovasse che përdabon ant ij temp d'antan, costa sità a l'era dasse a la sedission e a l'arvira, solevànd-se contra dij rè. 20E 'd rè potent, a l'ero già stàine a Gerusalem, che a l'avìo comandà dzora a tut lòn che a l'é dë dlà dël Fium, e a-i j'era chi a-j pagava tribùt, taje e dirit ëd passage. 21Ëd conseguensa, comandè 'd fé chité ij travaj 'd costa gent, e che costa sità a sia pa drissà, fin-a che l'órdin a riva da mi. 22E pijeve vàrda 'd trascuré sòn: për tëmma che 'l mal a peussa aumenté a pregiudisse dël rè”.
23Anlora, cand che la còpia dla litra 'd re Artaserse a l'era stàita lesùa dë 'dnans ëd Recum e 'l segretari Simsai, e ij sò colega, lor a son andàit an pressa a Gerusalem dai Giudé, e con man fòrta a l'han faje chité ij travaj. 24A l’é parèj che a l'é chitasse 'l travaj dla ca 'd Nosgnor ch'a stà a Gerusalem, e dcò la fàbrica a l'é fërmasse fin-a ant lë scond ann dël regn ëd Dario, rè 'd Persia.
Nòte
[modifiché]- ↑ Cfr. 2 Rè 17:24-41.
- ↑ Cfr. Ester 1:1.
- ↑ Për ël Qere dël TM (דֶּהָיֵא, dehaieʾ, a saria un nòm pròpi) ma a smijerìa mej tnì ël Chetib: דִּהוּא (dihuʾ, “a l'é sòn, valadì, visadì”). Vëdde F. Rosenthal, Grammar, 25, §35; E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 36.
- ↑ An aramàich: Osnapar.
- ↑ La translassion a l'é con ël plural ëd le version antiche בְּקֻרְיַהּ (bquriah, “ant le sità”) pitòst che 'l singular (“ant la sità”) dël TM.
- ↑ Lét. “noi i mangioma la sal dël palass”.