La Bibia piemontèisa/Testament Vej/Cantich/Cantich 3

Da Wikisource.
La Bìbia piemontèisa - Càntich 3

Càntich[modifiché]

3[modifiché]

[Chila:] 1Na neuit[1], damentre che mi i j’era cogià ant mè let d’amor, i l’avìa anvìa ‘d col ch’i-j veuj tant bin. Për vàire i l’hai sërcalo, ma i l’hai pa vëddulo. 2Anlora i son dime: “M'alvrai e i farai ël gir[2] ëd la sità! Për le stra e le piasse i veuj  sërché mè amor”. I l'hai arsërcalo ma sensa trovelo. 3A l'han rëscontrame an sità le vardie dla ronda nuiteja. I l'hai ciamaje: “Eve-ne vëddù l'amà 'd mè cheur?”.

4L'avìa pen-a chitaje, che varda-lì, i l'hai trovà mè amor. I son ambrassamlo s-ciass a mi e i lo lass-rai pa pì. I lo portrai a ca ‘d mia mare, ant la stansia[3] dova chila a l'avìa consepime.

[Chiel a le fiëtte:] 5“Fiëtte ‘d Gerusalem! Iv sùplico për le gasele e le sërbiate dla campagna: Dësvijé pa mè Amor, ansighela nen prima dël temp”.

La procission dël mariagi real[modifiché]

[Le fiëtte ‘d Gerusalem:] 6Chi é-lo che a riva dal desert, parèj ëd na nìvola 'd fum, ch'a spantia përfum ëd mërra e d'ancens e tute le fragranse le pì soasìe? 7Vardé! A l'é la sivera ëd Salomon! A l'ha d'antorn sessanta soldà, ij pì vajant d'Israel. 8A son tùit armà dë spa e faità a combate. A pòrto soa spa al fianch e a stan a l'avàit contra ij perìcoj dla neuit. 9La sivera 'd Rè Salomon a l'é an bòsch ëd séder dël Lìban. 10Le colònin-e a son d'argent; l'ëschinal d'òr, ël sedil ëd pórpra. Le fijëtte 'd Gerusalem a l'han archincà con deuit da 'ndrinta.

11Seurte feura, fijëtte ‘d Sion, vnì a vëdde Rè Salomon! Chiel a pòrta ‘l diadema ch’a l'avìa ancoronalo soa mare ant ël di ëd sò mariage, ant ël di dl'argiojissansa e ‘d gòj pì grand ëd soa vita!

Nòte[modifiché]

  1. L'us dël term בַּלֵּילוֹת (ballelòt, “neuit”) an 3:1 a l'é an contrast ëd pianta con  הַיּוֹם (ha iòm, “ël di”) an 2:17 ch' a l'é 'l capìtol ëd prima. An 2:17 la fomna a l'ha anvità sò Amà a fé l'amor con chila tuta la neuit; contut, an 3: 1 a conta d'esperiensa da carcaveja 'dova a l'é pa stàita bon-a a trové sò amà. J'ëstudiosi a dëscùto se 3:1-4 a conta na sequensa 'd seugn da carcaveja o n'esperiensa 'd vita real. A-i é 'd paralelism stravis an tra 3: 1-4 e 5: 2-8 che a fan chërse 'dcò la possibilità 'd na coalera 'd seugn d'angossa e d'arlìa.  
  2. La rèis סָבַב (savav) ant la coniugassion sèmpia ativa Qal, a veul dì: “andé riond,andé an gir” (1 Samuel 7:16; 2 Crònache 17:9; 23:2; Qoelet 12:5; Càntich dij Càntich 3:3; Isaia 23:16), andova che ant la coniugassion a veul dì “viresse d'antorn” (Salm 59: 7, 15; Càntich dij Càntich 3:3: 2). L'ideja ambelessì a l'é che l'amà a l'é determinà a "vardesse d'antorn" fin-a che a l'àbia pa trovà sò Amor.
  3. Ël termo חֶדֶר (Cheder, “stànsia”) a la lètera a veul dì: “stànsia sómbra”, oltre che ''Scòla elementar israelìtica"  e sovens a s'arferiss a la càmera da let (Génesi 43:30; Surtia 7:28; Giudess 3:24; 15:1; 16:9, 12; 2 Samuel 4:7; 13:10; 1 Rè 1:15; 2 Rè 6:12; 9:2; Qoelet 10:20; Isaia 26:20; Gioel 2:16; Proverbi 24:4;  Càntich dij Càntich 3 1:4; 3:4).