La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/March/March 5

Da Wikisource.

March[modifiché]

La Bibia piemontèisa - March 05

5[modifiché]

Gesù a lìbera n'andemonià[modifiché]

1A son rivà da l'àutra banda dël lagh ant ël teritori dij Gadarenian. 2Pen-a che Gesù a l'é surtiss-ne da 'nt la barca, a-j ven ancontra n'òm ch'a l'era dominà[1] da në spirit maléfich, n’òm ch'a seurtìa da le balme ch’a j’ero dovrà coma simiteri, ël leugh anté chiel a vivìa. 3Gnun a podìa ten-lo stacà, gnanca con ëd caden-e, 4përchè soens, cand ch'a l'avio gropalo con ëd fer e 'd caden-e, a l'avìa rompù le caden-e e fàit ij fer a tòch: gnun a l'avìa pro 'd fòrsa për dominelo. 5A l'era sèmper ëd dì e 'd neuit ch’a andasìa për ij sepolcr e për le montagne an crijand, e dasend-se 'd bòte con ëd pere.

6Pen-a ch'a vëd Gesù da leugn, a cor da chiel e as campa 'n ginojon dë 'dnans ëd chiel 7e crijand con tuta soa fòrsa a dis: "Còs i-e lo antra 'd noi, Gesù, Fieul dël Dé ël pì àut? I të scongiuro për amor ëd Nosgnor ëd nen tormenteme". 8A disìa parèj përchè Gesù a l'avia dije: "Spirit maléfich, seurt fòra da col òm!". 9Antora Gesù a l'ha ciamaje: "Coma ch'a l'é ch'it ciames?". Col-lì a-j rëspond: "Mè nòm a l'é Legion, përchè ch’i soma an vàire". 10E a lo scongiurava ch'a lo mandèissa nen fòra da col teritori-lì.

11A-i era lì-davzin a le montagne un grand ëstrop ëd crin an pastura. 12E tuti coj demòni a lo pregavo disendje: "Mand-ne ant ij crin përch'i intro ant lor". 13E dun-a Gesù a l'ha përmetujlo. Anlora, coj spirit maléfich a son surtì da col òm e a son intrà ant ij crin, e lë strop a l'è campasse ant ël lagh da 'n precipissi. Ij crin, ch'a j’ero apopré doimila, a son nijasse ant l'eva.

14Coj ch'a pasturavo ij crin a son scapass-ne e a l'han portane la neuva ant la sità e tut dantorn, e la gent a l'é surtìa për vëdde lòn ch'a l'era rivaje. 15A son ëvnù da Gesù e a l'han vëddù l'andemonià, col ch'a l'avìa la legion, ch'a l'era setà e vestì, e ch'a l'avìa 'rcuperà la rason, e a son ëstàit ciapà da la pàu. 16Coj ch'a l'avìo vëddù a l'han contà lòn ch'a l'era rivaje a l'andiavlà e lòn ch'a l'era capità ai crin. 17Anlora a son butasse a supliché Gesù ch'as n'andèissa vìa da col pais-lì.

18Cand ch'a l'é montà torna ant la barca, col ch'a l'era stàit andemonià a l'ha suplicalo 'd përmettje 'd resté ansema a chiel. 19Ma Gesù a l'ha nen përmetujlo e a l'ha dije: "Vatne a toa ca, dai tò, e contje ëd le gran' còse ch' ël Signor a l'ha fate e coma ch'a l'ha avù compassion ëd ti". 20Donca, col òm a l'è andass-ne e a l'é butasse a fé savèj daspërtut për la Decàpoli tut lòn che Gesù a l'avìa faje, e tuti a son restane sbërlondì.

Varision ëd na fomna. La fija 'd Giàiro artorna 'n vita[modifiché]

21Cand che Gesù a l'é torna passà an sl'àutra riva ant la barca, a l'é ambaronasse na gran furfa davzin ëd chiel, e a l'era davzin al lagh. 22Valà ch'a l'é rivaje un dij cap ëd la sinagòga, ëd nòm Giàiro. Cand ch'a l'ha vëddù Gesù, a l'é campasse ai sò pé 23e a l'ha suplicalo con insistensa disendje: "Mia cita a l'é press a meuire. It prego 'd ven-e e feje l’imposission ëd le man përchè ch’a sia varìa e ch'a viva. 24Gesù, donca, a l'é andass-ne con chiel, e un grand ëstrop ëd gent a j'andasìa dapress e a lo s-ciassava tut dantorn.

25Al é antlora che na fomna ch'a l'avìa 'n fluss ëd sang da dódes agn, 26ch'a l'avìa tant patì ant le man ëd vàire médich, e ch'a l'avìa spendù tut lòn ch'a l'avìa, ma sensa gnun profit, ansi andasenda viaman fin-a pes, 27cand ch'a l'ha sentì parlé 'd Gesù, a l'é vnùita ant la furfa për daré, e a l'ha tocà ‘l mantel ëd Gesù. 28A disìa: "A sarìa mach pro ch'i tochèissa sò mantel e i sarìa varìa". 29E pròpi an col moment-lì ch’a l’ha tocalo, ël fluss ëd sangh a l'é fërmasse e a l'ha sentì an sò còrp ch'a l'era stàita varìa da sò flagel.

30Dlonga Gesù, rendend-se cont dla fòrsa ch'a l'era surtìa da chiel, a l'é virasse vers la gent e a l'ha dit: "Chi é-lo ch'a l'ha tocà mè mantel?". 31Contut, ij sò dissìpoj a l'han dije: "Vëddes-to nen che la furfa at sara tut dantorn, e it dise: 'Chi é-lo ch'a l'ha tocame?'". 32Ma Gesù a vardava tut dantorn ëd chiel për vëdde cola ch'a l'avìa fàit lòn. 33Anlora la fomna, sbaruvà e tramblanda tuta, savenda lòn ch'a l'era rivaje an soa përson-a, a ven e as campa ai sò pé, e a-j diciara tuta la vrità. 34Gesù a-j dis: "Fija mia, toa fede a l'ha salvate; vat-ne an pas, e sie varìa da tò flagel".

35Antramentre ch'a parlava ancora, a l'é rivaje 'd gent da ca dël cap ëd la sinagòga, ch'a l'han dije: "Toa fija a l'é mòrta, përchè das-to ancor ëd pen-a al Magister?". 36Ma Gesù, avend tòst sentì lòn ch'a disìo, a-j dis al cap ëd la sinagòga: "Abie nen tëmma, chërd mach". 37E a l'ha përmëtuje a gnun d'andeje dapress, gavà a Pero, a Giaco, e a Gioann ël frel ëd Giaco. 38Peui a l'é andàit ant la ca dël cap ëd la sinagòga, e a vëd tut col brut ciadel, visadì, coj ch'a pioravo e ch'a sgarìo. 39Essendje intrà, a l'ha dije: “Përchè feve-ne tut ës tapage, e përchè i piore? La cita a l'é pa mòrta, ma a deurm". 40E a lo pijavo 'n gir. Ma Gesù avendje fàit seurte tuti, a pija 'l pare e la mare dla fijëtta, e coj ch'a-i ero con chiel, e a intra là andoa ch'a-i era la fijëtta cogià. 41E pijand la masnà për man, a-i dis: "Talitha comi", che, voltà an nòstra lenga, a veul dì: "Fijëtta, it diso, àuss-te!". 42Dlonga la fijëtta a l'é aussase, e a l'ha marcià; përchè ch’a l'avìa dódes agn; e lor a na son ëstàit tuti maravijà. 43Gesù, peui, a l'ha comandaje a paròle ciàire che gnun a lo vnissa a savèj. A la fin, a l'ha dije ch'a dèisso da mangé a la fijëtta.

Nòte[modifiché]

  1. O "possedù".