La Bibia piemontèisa/Testament Neuv/Gioann Litre/1Gioann 2

Da Wikisource.

La Bìbia piemontèisa -1Gioann 2

Prima litra 'd Gioann[modifiché]

2[modifiché]

1Car ij mè fieuj! I vë scrivo ste ròbe përchè i comëtte pa 'd pecà. Contut, se cheidun a l'ha pëccà, i l'oma n'avocat difensor ch'a stà dacant al Pare, Gesù Crist, ch'a l'é 'l Giust. 2A l'é chiel la vìtima[1] d’espiassion[2] për ij nòstri pecà, e nen mach për ij nòstri, ma 'dcò për coj dël mond antregh[3].

L'ubidiensa ai comandament ëd Nosgnor[modifiché]

3Da sossì i savoma ch'i l'oma conossulo, s'i scotoma ij sò comandament. 4Col ch'a dis: "Mi i l'hai conossulo", e ch'a scota pa ij sò comandament, a l'é 'n busiard, e a-i é nen ëd vrità an chiel. 5Ma coj ch'a scoto soa Paròla a dan la dimostrassion che l'amor ch'a ven da Nosgnor a l'é për dabon rivà an lor a sò compiment. A l'é dë sta manera-sì ch'i podoma savèj ch'i soma an chiel. 6Col ch'a dis d’esse 'n comunion con chiel a l'ha da vive coma Gesù Crist midem a vivìa.

7Car ij mè amis, ël comandament ch'i vë scrivo a l'é nen cheicòsa 'd neuv[4], ma 'n comandament antich, col ch'i l'eve avù fin-a dal prinsipi. Col comandament antich a l'é la paròla ch'i l'eve già sentù. 8Contut, d'àutra banda, ël comandament ch'i vë scrivo a l'é 'dcò neuv - e sossì a l'é sicur tant an Gesù Crist coma an vojàutri, përchè 'l top a l'é artirasse e già la vera lus a splendriss. 9Col ch'a dis ch'a stà 'nt la lus e ch'a l'ha n'òdio sò fratel[5], a l'é ancora 'nt ël top. 10Col ch'a veul bin a sò fratel, a stà 'nt la lus, e a-i é nen an chiel ch'a peussa felo antrapé. 11Col ch'a l'ha n'òdio sò fratel, a restà 'nt ël top e a marcia 'nt ël top. A sà pa andoa ch'a vada, përchè 'l top a l'ha amborgnalo.

Paròle 'd confòrt[modifiché]

12Mè fieuj, i vë scrivo përchè ij vòstri pecà a son përdonà grassie al nòm ëd Gesù Crist. 13Vojàutri pare, i vë scrivo përchè ch'i l'eve conossù col ch'a esistìa fin-a dal prinsipi. Giovo, i vë scrivo përchè ch'i l'eve batù 'l Malign. 14Fieuj, i vë scrivo përchè ch'i l'eve conossù 'l Pare. Pare, i vë scrivo përchè i l'eve conossù col ch'a esistìa fin-a dal prinsipi. Giovo, i l'hai scrivuve përchè ch'i seve fòrt. La paròla 'd Nosgnor a stà an vojàutri e i l'eve batù 'l Malign.

15Sté nen tant tacà al mond e a le ròbe ch'a son dël mond: se a cheidun a-j pias ël mond, l'amor dël Pare a peul nen esse an chiel[6]. 16Përchè tut lòn ch'a l'é dël mond, le passion carnaj[7], l'anvìa dj'euj, l'orgheuj 'd possede[8], tut sòn a l'é pa dël Pare, ma a l'é dël mond. 17Ël mond con tute soe anvìe a passa, ma coj ch'a fan ël vorèj 'd Dé a vivo për sèmper.

Fé atension ai magìster fàuss[modifiché]

18Mè fieuj, l'ora dariera a l'é rivà. I l'eve 'd sicur sentù dì ch'a sarìa vnù l'Anticrist; bin, già a son spontà tanti anticrist. A l'é da sossì ch'i savoma ch'a l'é l'ora dariera. 19Costa gent a l'ha chità nòstre comunità cristian-e[9], ma a l'ero pròpi nen dij nòstri. S'a lo fusso stàit, a sarìo restà ansem a nojàutri. Sossì a l'é capità përch'i vëddèisso che pa tùit a son dij nòstri[10].

20Vojàutri, tutun, i seve nen coma lor, përché 'l Sant a l'ha dave 'd sò Spìrit e tuti voi i conòsse la vrità. 21A l'é parèj ch'i vë scrivo, nen përchè i conòsse pa la vrità, ma pròpri përchè i la conòsse e përchè gnun-a busiardarìa a ven da la vrità[11]. 22Chi é-lo, donch, ël busios? A l'é chicassìa ch'a dis che Gesù a l'é pa ël Messìa. Col ch'a nega 'l Pare e 'l Fieul a l'é n'anticrist. 23Col ch'a nega 'l Fieul, a l'ha 'dcò nen ël Pare; col ch'a 'rconòss[12] ël Fieul, a l'ha 'dcò 'l Pare.

24Vojàutri, tutun, i l'eve da resté fedej a lòn ch'a l'han mostrave fin-a dal prinsipi. S'i fareve parèj, i restreve 'n comunion con ël Pare e con ël Fieul. 25Costa-sì a l'é la promëssa che chiel a l'ha nunsiave: la vita eterna. 26I l'hai scrivuve ste còse rësguard a coj ch'a vorìo ambrojeve.

27Ma vojàutri i l'eve arseivù lë Spìrit Sant e chiel a viv an vojàutri. A l'é për lòn ch'i l'eve nen da manca che cheidun a ven-a a mostreve lòn ch'a sia la vrità. Përchè a l'é lë Spìrit ch'av mostra tut lòn ch'i l'eve da manca 'd savèj, e lòn che chiel a mostra a l'é vera - a l'é pa na busiardarìa. Për conseguensa, d'acòrdi con la dotrin-a ch'i l'eve 'rseivùa da chiel, resté 'n comunion con ël Crist.

Fieuj 'd Nosgnor[modifiché]

28Ora, donca, car ij mè fieuj, resté an comunion con ël Crist, parèj che, ant ël moment che chiel a artornerà, an col dì-là, i sareve pien ëd fiusa e i l'avreve nen da stërmeve da chiel për la vërgògna! 29I savoma che 'l Crist a l'é giust e i savoma 'dcò che tuti coj ch'a fan lòn ch'a l'é giust a son ëd fieuj 'd Nosgnor[13].

Nòte[modifiché]

  1. O "ël sacrifissi".
  2. O "propissiassion".
  3. Per ëd gent ëd tute sòrt e condission che as arpentisso dij sò peca e a buto soa fiusa ant ël Salvator Gesù Crist.
  4. Cfr. Gioann 13:34.
  5. Ambelessì ël tèrmin “fratel” (ἀδελφός) a veul dì “un compagn ëd nòstra comunità cristian-a”, un “confratel”. A l’é important arcordesse che cheivòta as arferiss (1) a ‘d cristian genit, visadì coj ch’a son restà fedej a la testimoniansa apostòlica riguard a Gesù, com’a l’é fortì ant ël pròlogo ‘d costa litra (1:1-4; cfr, 2:10; 3:14,16) ma soens as arferiss (2) a j’oppositor secessionista dla cesa,dont le ideje l’autor a arfuda (cfr. 2:9; 2:11; 3:10; 3:15; 3:17; 4:20). Naturalment, s’as veul esse precis, as avrìa da voltesse con: “un mèmber ëd nòstra comunità cristian-a”, “un compagn ant la fede”, ma a sarìa tròp.
  6. O "Avèj nen d'amor pr' ël mond nì për le còse ch'a son dël mond; se cheidun a l'ha d'amor për ël mond, l'amor dël Pare a sta nen an chiel".
  7. O "concupissensa dla carn","anvìa dla carn".
  8. O "la superbia dla vita".
  9. O "a son sortì d'an mes a noi".
  10. O "Ch'a l'abio bandonane a l'é la preuva ch'a 'n efet a l'ero nen dij nòstri".
  11. O "i l'eve la conossensa".
  12. O "confessa"
  13. O "a son nassù da Chiel".